Жаль, Андрей, что редко стал нас радовать своими стихами. Наверное, всё чужими занимаешься...:)
Мне понравилось...
С БУ,
СШ
P.S. Получил ли ты Шекспира и буклет? Или кануло всё в Лету?..
Да, Лариса.
Как всегда, как почти все, песенно-прекрасны Ваши стихи...
"Утонуло детство..."
Черт те знает, где оно, уже и внуки свое забыли, и правнучки появились, а жжет Ваш стих - в особенности, этим страшным словом - война...
Тут еще рефренная рифма к Эльдорадо с обыгрыванием разных значений слова – shadow. Вообще-то это главное в стишке, кмк. Если удастся Вам это как-то передать, дело в общем-то будет сделано…
С уважением,
Никита
Викуся, что-то заставляет возвращаться к этому стихотворению. Как будто последняя капля осталась недопитой, и хочется непременно до нее добраться. Удачи тебе, Солнышко. Твоя Люда
Душевные стихи! Однако, полностью согласна, с двойным силуэтом надо что-то делать. А последняя строка, кмк, лучше бы звучала в таком варианте "Куда уж тут деться". С уважением и теплом, Лора.
Вообще-то El Dorado - не переводится. Это название стало нарицательным, во всех языках. Потому что на русский переводить, что на тайский, что на суахили - всё будет звучать как "Эльдорадо". :)
Генриетта, почитала Ваш диалог с Алёной. Думаю, что "руки заплетая" вполне приемлемо, есть динамика, образность движения рук, они живут. Вот пример такого же необычного движения рук, крыльев
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
С. Есенин
Оля, спасибо за мудрые сильные стихи!
Мигель де Унамуно утверждал, что "жизнь - смертельная болезнь". А стало быть, мы все обречены. Только в таком смысле я хочу расценивать Ваши слова о скорой встрече с Петром Владимировичем. Дай Бог Вам здоровья и новых прекрасных стихов!
Дмитрию Смирову
Через пару сотен лет Душа Жвачкинса перевоплотилась в иное
резво ходячее тело и одним щелчком опрокинула переплюнутого
на скаку Маршака.
Вроде бы всё в норме. Только вот несколько напрягло слишком лёгкое слово "смущение". Смутиться - это когда совершил неловкость. Ну стакан уронил, и он разбиолся. Здесь у Герриика сильное чувство SHAME - стыд, позор. Ибо король страшится мнения народа и стыдится за свои поступки. А чего ему страшится, если он всего то смущается , как бырышня :)) Вот, например, Карл I пошёл на поводу Парламента и казнил Страффорда, своего любимца и первого министра. Говорили, что Страффорд своей наглостью, тратами, плохим управленим позорит короля. Если бы Карл смутился только, то Страффорда не казнил бы :))
"Тридцать первое августа - лета затылок" Угу, я над этой строчкой, Геннадий, так задумалась, что по редакции ходила и предстваляла, что я и есть 31 августа, и все головой ворочала...пока не стали вокруг вопросы задавать! У меня книжка одна называется "Жизнь тому вперед", так ч вспоминаю - так же все головой крутила, чтоб осознать:)))
Что-то из этого и я переводил... Но, кажется, у тебя лучше получилось. Мне всё понравилось. Только в О КОРОЛЕ конец первой строчки кажется продолжением её начала, как бы через запятую, а не надо бы:
Король бесстрашен должен быть, презрен
Может, лучше как-нибудь так:
Король, бесстрашным будь, - навек презрен
Для подданных трусливый суверен.
Сергей Сергеевич, стихотворение высокого штиля непередаваемо сочетает в себе ощущения одной личности и демоса. А последняя строфа - это откровение. И правда - дата - одна из ярких подсветок... Виктория.
Собственно и добавить нечего. В плане слогов и мелодики спорить с Валерием не буду – тут у каждого свое ухо- меня ритм ничем особо не резанул, и раз уж Вы с Игорем Сибирянином затеяли соревнование, то ритмически мне Ваше – более близко (но я сторонник более причесанного ритма в русском :).
Поэтически у Вас, кмк, очень хороши перечисления во второй и заключительной строфах.
Все исподнее, что повылезло, Валерий, охарактеризовал исчерпывающе. Я бы еще добавил, что неплохо бы и Агату Кристи вспомнить с ее «Убийством на поле для гольфа» (“Murder on the Links”) и, в любом случае, вытащить призрака из петли, в которой он (извиняюсь за занудство) не может находиться грамматически :).
Из совсем уж мелочей : если не мистифицироваться контекстом, ничто в стихе Одена не заставляет предположить, что речь идет не о пьющих чай сплетницах женского полу, более близких общественному сознанию. «Близкая подруга» и «милая» - выглядели бы нейтральней и ближе к собственно тексту, на мой взгляд. Двуполая встреча за чаем и даже голубая тоже, конечно, допустимые интерпретации (правда, не более того :).
Никакого «ибо» - в английском тексте нет. Ваше собственное вольное обращение с предлогами и вводными словами (начиная с многострадального «но и…» не следует приписывать Одену. Вся третья строфа составляет единую грамматическую структуру, которая начинается с предлога for относящегося ко всем членам последующего перечисления и заканчивается обобщающим повтором того же предлога – for this. Конструкция эта синонимична модели с behind в предыдущей строфе, где Вы же не стали выдумывать. Убрав инверсию, Вы и тут получите:
There is always a wicked secret, a private reason for the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall, и т.д. …
«Рассказ восхитительный вызрел, чтоб близкому другу: "О, да!» - попытка втиснуть буквалистский вариант перевода при помощи псевдоразговорной конструкции – нелепо здесь выглядит (Именно такие автопоблажки позволяют АЛ обвинять Вас в рифмовании подстрочников, кмк :)
Но это все – поправимые мелочи. Правда, я не думаю, что Вы их поправите. Так что, вывод, который делает Валерий, наверное, слишком оптимистичен :)
К омментарии
Заглянула к Вам и обнаружила ворох смешливостей - чудных детских стихотворений! Светло и жизнелюбиво, очень понравилось!
Спасибо,
Лена.
Семен, все очень хороши! А особенно понравилось "По тропинке шёл Петух"
Замечательная подборка!
Замечательная картинка! Как наяву.
Гомер сродни Фрейду - оба не читали Донцову.
Грустно и душевно.
:)))))
Андрей, очень понравилось!
Замечательное! И лиричное, и юморное стихотворение.
Шпынять прохожего негоже.
Хоть он и вежлив и ухожен,
но если выхватить из ножен
натуру хамства -
даст по роже:)
Чудесно!
Очень понравилось!
Лиза
Жаль, Андрей, что редко стал нас радовать своими стихами. Наверное, всё чужими занимаешься...:)
Мне понравилось...
С БУ,
СШ
P.S. Получил ли ты Шекспира и буклет? Или кануло всё в Лету?..
Как интересно читать о недрах сугробов, зная, что завтра ты выйдешь на улицу, а там, на солнышке припечёт твою головушку плюс пятьдесят.
Любите Вы ёжиков, Андрей. Куда ни глянь :)
Да, Лариса.
Как всегда, как почти все, песенно-прекрасны Ваши стихи...
"Утонуло детство..."
Черт те знает, где оно, уже и внуки свое забыли, и правнучки появились, а жжет Ваш стих - в особенности, этим страшным словом - война...
Спасибо. Счастья Вам!
М.Т.
Тут еще рефренная рифма к Эльдорадо с обыгрыванием разных значений слова – shadow. Вообще-то это главное в стишке, кмк. Если удастся Вам это как-то передать, дело в общем-то будет сделано…
С уважением,
Никита
Андрюша, рада, что не только мне хочется остановиться. Спасибо. С теплом, Люда
Викуся, что-то заставляет возвращаться к этому стихотворению. Как будто последняя капля осталась недопитой, и хочется непременно до нее добраться. Удачи тебе, Солнышко. Твоя Люда
Стихотворение хорошее, необычное для тебя, Андрей, и, мне так показалось, очень не простое. Геннадий
Душевные стихи! Однако, полностью согласна, с двойным силуэтом надо что-то делать. А последняя строка, кмк, лучше бы звучала в таком варианте "Куда уж тут деться". С уважением и теплом, Лора.
Вообще-то El Dorado - не переводится. Это название стало нарицательным, во всех языках. Потому что на русский переводить, что на тайский, что на суахили - всё будет звучать как "Эльдорадо". :)
С БУ
АЛ
Лариса, с возвращением Вас! Льву мои самые добрые пожелания!
С уважением, Владимир
Генриетта, почитала Ваш диалог с Алёной. Думаю, что "руки заплетая" вполне приемлемо, есть динамика, образность движения рук, они живут. Вот пример такого же необычного движения рук, крыльев
И меня твои лебяжьи руки
Обвивали, словно два крыла.
С. Есенин
Красивая осень!
С теплом,
НБ
...и да поможет Бог!
Оля, спасибо за мудрые сильные стихи!
Мигель де Унамуно утверждал, что "жизнь - смертельная болезнь". А стало быть, мы все обречены. Только в таком смысле я хочу расценивать Ваши слова о скорой встрече с Петром Владимировичем. Дай Бог Вам здоровья и новых прекрасных стихов!
С теплом,
Надежда
губы доверчивы и полны
продолжения жжения
жизни - это - очень понравилось.
видала тебя в полуфас - почему-то царапнуло немножко сниженное "видала"
Целиком - очень тонкое и неоднозначное стихотворение, смыслы проступают при перечитывании. Себе скопировала. Жду новых :)
Дмитрию Смирову
Через пару сотен лет Душа Жвачкинса перевоплотилась в иное
резво ходячее тело и одним щелчком опрокинула переплюнутого
на скаку Маршака.
Вроде бы всё в норме. Только вот несколько напрягло слишком лёгкое слово "смущение". Смутиться - это когда совершил неловкость. Ну стакан уронил, и он разбиолся. Здесь у Герриика сильное чувство SHAME - стыд, позор. Ибо король страшится мнения народа и стыдится за свои поступки. А чего ему страшится, если он всего то смущается , как бырышня :)) Вот, например, Карл I пошёл на поводу Парламента и казнил Страффорда, своего любимца и первого министра. Говорили, что Страффорд своей наглостью, тратами, плохим управленим позорит короля. Если бы Карл смутился только, то Страффорда не казнил бы :))
СМУЩЕНИЕ – НЕ ПОМОЩНИК
Смущение – плохой помощник трона:
Страшиться черни – упадет корона
С БУ
АЛ
Где продолжается игра
Лениво шепчется: "Пора бы",
Гремит раскатом гроз: "Пора!"
:)
Цитата хороша, но спорна.
Спасибо, так хорошо...
"Тридцать первое августа - лета затылок" Угу, я над этой строчкой, Геннадий, так задумалась, что по редакции ходила и предстваляла, что я и есть 31 августа, и все головой ворочала...пока не стали вокруг вопросы задавать! У меня книжка одна называется "Жизнь тому вперед", так ч вспоминаю - так же все головой крутила, чтоб осознать:)))
Перечитала и распереживалсь.
Что-то из этого и я переводил... Но, кажется, у тебя лучше получилось. Мне всё понравилось. Только в О КОРОЛЕ конец первой строчки кажется продолжением её начала, как бы через запятую, а не надо бы:
Король бесстрашен должен быть, презрен
Может, лучше как-нибудь так:
Король, бесстрашным будь, - навек презрен
Для подданных трусливый суверен.
С БУ,
СШ
Сергей Сергеевич, стихотворение высокого штиля непередаваемо сочетает в себе ощущения одной личности и демоса. А последняя строфа - это откровение. И правда - дата - одна из ярких подсветок... Виктория.
Собственно и добавить нечего. В плане слогов и мелодики спорить с Валерием не буду – тут у каждого свое ухо- меня ритм ничем особо не резанул, и раз уж Вы с Игорем Сибирянином затеяли соревнование, то ритмически мне Ваше – более близко (но я сторонник более причесанного ритма в русском :).
Поэтически у Вас, кмк, очень хороши перечисления во второй и заключительной строфах.
Все исподнее, что повылезло, Валерий, охарактеризовал исчерпывающе. Я бы еще добавил, что неплохо бы и Агату Кристи вспомнить с ее «Убийством на поле для гольфа» (“Murder on the Links”) и, в любом случае, вытащить призрака из петли, в которой он (извиняюсь за занудство) не может находиться грамматически :).
Из совсем уж мелочей : если не мистифицироваться контекстом, ничто в стихе Одена не заставляет предположить, что речь идет не о пьющих чай сплетницах женского полу, более близких общественному сознанию. «Близкая подруга» и «милая» - выглядели бы нейтральней и ближе к собственно тексту, на мой взгляд. Двуполая встреча за чаем и даже голубая тоже, конечно, допустимые интерпретации (правда, не более того :).
Никакого «ибо» - в английском тексте нет. Ваше собственное вольное обращение с предлогами и вводными словами (начиная с многострадального «но и…» не следует приписывать Одену. Вся третья строфа составляет единую грамматическую структуру, которая начинается с предлога for относящегося ко всем членам последующего перечисления и заканчивается обобщающим повтором того же предлога – for this. Конструкция эта синонимична модели с behind в предыдущей строфе, где Вы же не стали выдумывать. Убрав инверсию, Вы и тут получите:
There is always a wicked secret, a private reason for the clear voice suddenly singing, high up in the convent wall, и т.д. …
«Рассказ восхитительный вызрел, чтоб близкому другу: "О, да!» - попытка втиснуть буквалистский вариант перевода при помощи псевдоразговорной конструкции – нелепо здесь выглядит (Именно такие автопоблажки позволяют АЛ обвинять Вас в рифмовании подстрочников, кмк :)
Но это все – поправимые мелочи. Правда, я не думаю, что Вы их поправите. Так что, вывод, который делает Валерий, наверное, слишком оптимистичен :)
С уважением,
Никита