Полностью моё ( думаю, что не только моё, а значит общее) ощущение невозможности высказать то, что видишь и слышишь. В то же время согласен и с тем, что человек современный ищет утраченную связь с природой при помощи слов. Я, кстати, эту мысль прежде не встречал. Отлично!
С уважением.
С возвращением!
Как там Париж? Увидеть Париж – и можно не умирать. Верно?
Франция на вас благотворно повлияла своей атмосферой, раз уж вы взялись за Противные Поцелуи. Получилось изящно, и смысл выражен четко, хотя и легко, вернее даже, облегченно что ли, и… вполне по-русски, но не по-английски или по-французски:)
Краса-голубка, бедняжка – это по-русски. Кстати, почему ”бедняжки”? Не такие уж и бедняжки, раз получают то, чего ждут. Женские рифмы совсем не портят, но придают не герриковскую интонацию. “Что мне слюни поцелуя!” звучит, как: Мне слюни поцелуя ни почем! Лучше, кмк: Тошны слюни поцелуя. Концовка хороша, но верна ли? Плоеный – это уже с ровными складками (подвергнутый плойке), тогда зачем нужна каленая палочка, которая предназначена для плойки?
Я этот стишок мучил и так и эдак. Не знаю, знаком ли вам мой последний вариант? Хотелось бы узнать ваше мнение.
Замечательно, Ася. Дерзну только заметить, что на нынешний российский слух слово "разборки" носит несколько зловещий характер. Хотя, конечно, хорошие стихи переживут временные семантические смещения...
Уважаемый Александр!
С огромным уважением наблюдаю за Вашей работой по переводу великих и трагических стихов Василя Стуса на русский язык. Для других посетителей сайта объясню, что этот мой интерес особенно велик в связи с переводной (вышедшей по принципу билингва) книгой переводов моей сестры Марлены Рахлиной: Василь Стус, Золотокоса красуня/Златовласая красавица, а также готовящейся к выходу в Харькове книги её переводов "Палимпсестов" того же поэта.
Российские читатели могли ознакомиться с шестью переводами
из этой будущей книги по публикации в журнале "Карта" № 43 - 44, 2005 (г. Рязань), Вы любезно прислали свои замечания.
Литературный перевод - единственный, хотя и несовершенный, способ знакомства иноязычного читателя с национальной поэзией. Существование разных переводов делает это знакомство более полным: недостатки одного перевода восполняются достоинствами другого. А поскольку эти вещи в разных переводах не совпадают, то со стороны любопытно их сравнивать. Ниже я привожу то же самое стихотворение в переводах сестры - и... в моём собственном.
Василь Стус - Марлена Рахлина
Вся жизнь моя - уже в инвентаре,
разбита и расписана на графы.
Здесь кондаки твои и тропари,
здесь кара, здесь графин с отравой.
Меня мой дух над каменной тюрьмой
и над Софией звонницу возносит,
и если отойду, то надо мной
и за меня он оттонкоголосит
три тысячи пропавших вечеров,
и утр три тысячи, что заблудились,
оленями прошли среди кустов
и мёртвого меня не добудились.
Василь Стус - Феликс Рахлин
Уже вся жизнь моя в инвентари
занесена, расписана по графам...
Вот кондаки твои и тропари -
графин с отравой, словно с неким штрафом...
Над этой злой тюрьмой, над скорбной тьмой
и над Софийской гордой колокольней
вознёс меня мой дух. Пусть, неживой,
он за меня подаст свой голос дольний -
о трёх годах пропавших вечеров,
трёх тысячах рассветов заплутавших,
оленями прошедших меж кустов,
но, мёртвого, меня не растолкавших.
Виктория, Никита, Елена!
Спасибо, я рад, что зацепило, как и меня.
"Пускай же и помру" - мне хотелось приблизиться по форме с автору.
Предложенные варианты еще обмозгую.
С уважением,
А.К.
Феликс,
не могу принять "перечислить" в концовке. Пустое слово.
Здесь либо "возвеличить", либо "не увидеть". Арифметика здесь совершенно не уместна.
Виктор
И очень правильно, что ты привёл пародируемый (или подражаемый) текст полностью. А то ты частенько выхватишь из текста одну-две строки, и строишь пародию исключительно на них. А это "не ест карашо".
Лада!
Замечательно передано предощущение счастья, только весне присущего. Прекрасный образ - птицы, поющие в груди. он ёмкий и многосмысловой. радостные шумы, звуки - музыка, которую играет счастье. Обилие цвета и здесь же расцветающий дождём небесный зрачок.
Напоследок позволю себе стать занудой : пожалуйста, отделите сравнительный оборот "как лук на балконе" с двух сторон запятыми.
Спасибо за весеннее стихотворение!
Ася Сапир
Очень понравилось, кроме стекающего жира. Дело в том, что жир не отмывается, поэтому и картина портится. Это у меня такое впечатление, и думаю, что не только у меня..
Феликс!
Очень понравилось Ваше стихотворение. По ассоциации вспомнила Некрасова :"Суждены нам благие порывы, но свершить ничего не дано". Но Вы доказали, что дано, ведь слово - это и есть поступок.
А слово сказано очень убедительно : концовка великолепно завершает стихотворение, выявляя его "сверзадачу".
Спасибо!
Ася Сапир
К омментарии
Мне стихотворение понравилось единством противоречий.
Геннадий
Рита, отлично!
"Дух духоты... Вдыхай, пиши,
Вложи в слова такие средства,
Чтоб состояние души
Передавалось по наследству. " -!!!
Геннадий
Александр,
А почему ”позолоченная изнутри”? Наверно: частично позолоченная?
Мне такой вариант пришел в голову:
Поэт, будь лучшим; люди, как и боги,
Бранят стихи, которые убоги.
С БУ
ВС
Лада, стихи - прелесть. "А грудь не вмещает вернувшихся птиц." - очень поэтично.
Геннадий
Полностью моё ( думаю, что не только моё, а значит общее) ощущение невозможности высказать то, что видишь и слышишь. В то же время согласен и с тем, что человек современный ищет утраченную связь с природой при помощи слов. Я, кстати, эту мысль прежде не встречал. Отлично!
С уважением.
Никита,
С возвращением!
Как там Париж? Увидеть Париж – и можно не умирать. Верно?
Франция на вас благотворно повлияла своей атмосферой, раз уж вы взялись за Противные Поцелуи. Получилось изящно, и смысл выражен четко, хотя и легко, вернее даже, облегченно что ли, и… вполне по-русски, но не по-английски или по-французски:)
Краса-голубка, бедняжка – это по-русски. Кстати, почему ”бедняжки”? Не такие уж и бедняжки, раз получают то, чего ждут. Женские рифмы совсем не портят, но придают не герриковскую интонацию. “Что мне слюни поцелуя!” звучит, как: Мне слюни поцелуя ни почем! Лучше, кмк: Тошны слюни поцелуя. Концовка хороша, но верна ли? Плоеный – это уже с ровными складками (подвергнутый плойке), тогда зачем нужна каленая палочка, которая предназначена для плойки?
Я этот стишок мучил и так и эдак. Не знаю, знаком ли вам мой последний вариант? Хотелось бы узнать ваше мнение.
С уважением,
Валерий.
Ася, тоже отличные стихи.
"Так соприродны смех и клик,
взмах рук и крыльев трепет,
весенний воздух, солнца лик,
травы и ветра лепет." - здорово!
Геннадий
Ася, просто невероятно хорошие стихи!
геннадий
Замечательно, Ася. Дерзну только заметить, что на нынешний российский слух слово "разборки" носит несколько зловещий характер. Хотя, конечно, хорошие стихи переживут временные семантические смещения...
Ну вот, пришел Никита и всех, в смысле, всё расставил по местам:)
И не то чтобы мягко, но как утонченно!
:)
С уважением, Александр
Юрий, неправильное слово "чужих"... Видно же, что мы для Вас не чужие!
... Юрий, кланяюсь...
(смешная такая ученая ворона)
Так какого же он цвета сам был, если жена - коричневая, а дети чёрные?:-)
С БУ,
СШ
Жестко. Очень жестко.
Как-то надо по-другому расставить слова, а то "И люд не любят" торчит...
Успехов!
С БУ,
СШ
Уважаемый Александр!
С огромным уважением наблюдаю за Вашей работой по переводу великих и трагических стихов Василя Стуса на русский язык. Для других посетителей сайта объясню, что этот мой интерес особенно велик в связи с переводной (вышедшей по принципу билингва) книгой переводов моей сестры Марлены Рахлиной: Василь Стус, Золотокоса красуня/Златовласая красавица, а также готовящейся к выходу в Харькове книги её переводов "Палимпсестов" того же поэта.
Российские читатели могли ознакомиться с шестью переводами
из этой будущей книги по публикации в журнале "Карта" № 43 - 44, 2005 (г. Рязань), Вы любезно прислали свои замечания.
Литературный перевод - единственный, хотя и несовершенный, способ знакомства иноязычного читателя с национальной поэзией. Существование разных переводов делает это знакомство более полным: недостатки одного перевода восполняются достоинствами другого. А поскольку эти вещи в разных переводах не совпадают, то со стороны любопытно их сравнивать. Ниже я привожу то же самое стихотворение в переводах сестры - и... в моём собственном.
Василь Стус - Марлена Рахлина
Вся жизнь моя - уже в инвентаре,
разбита и расписана на графы.
Здесь кондаки твои и тропари,
здесь кара, здесь графин с отравой.
Меня мой дух над каменной тюрьмой
и над Софией звонницу возносит,
и если отойду, то надо мной
и за меня он оттонкоголосит
три тысячи пропавших вечеров,
и утр три тысячи, что заблудились,
оленями прошли среди кустов
и мёртвого меня не добудились.
Василь Стус - Феликс Рахлин
Уже вся жизнь моя в инвентари
занесена, расписана по графам...
Вот кондаки твои и тропари -
графин с отравой, словно с неким штрафом...
Над этой злой тюрьмой, над скорбной тьмой
и над Софийской гордой колокольней
вознёс меня мой дух. Пусть, неживой,
он за меня подаст свой голос дольний -
о трёх годах пропавших вечеров,
трёх тысячах рассветов заплутавших,
оленями прошедших меж кустов,
но, мёртвого, меня не растолкавших.
у тебя замечательные стихи, Лада, жаль, что так редко появляешься
Ежели што, то оно конешно... Но вот есть в этой пародии какая-то ущербность или... демонстративное самобичевание.
Здравствуйте Феликс!
Отлично, ставлю десятку.
Загляните - там обещанный перевод из Стуса. Евгению написал
А.К.
Виктория, Никита, Елена!
Спасибо, я рад, что зацепило, как и меня.
"Пускай же и помру" - мне хотелось приблизиться по форме с автору.
Предложенные варианты еще обмозгую.
С уважением,
А.К.
Моисей и Христос,
Магомет я и Будда,
Но как хочется чуда -
Быть собою всерьёз!
:)
Феликс,
не могу принять "перечислить" в концовке. Пустое слово.
Здесь либо "возвеличить", либо "не увидеть". Арифметика здесь совершенно не уместна.
Виктор
Молодец, Иван!
:-)))
И очень правильно, что ты привёл пародируемый (или подражаемый) текст полностью. А то ты частенько выхватишь из текста одну-две строки, и строишь пародию исключительно на них. А это "не ест карашо".
Будь здоров!
Лада, мне понравился Ваш рецепт - как вырастить радость.
Надо попробовать.
Лев.
Прекрасные стихи, Рита.
Лев.
Лада!
Замечательно передано предощущение счастья, только весне присущего. Прекрасный образ - птицы, поющие в груди. он ёмкий и многосмысловой. радостные шумы, звуки - музыка, которую играет счастье. Обилие цвета и здесь же расцветающий дождём небесный зрачок.
Напоследок позволю себе стать занудой : пожалуйста, отделите сравнительный оборот "как лук на балконе" с двух сторон запятыми.
Спасибо за весеннее стихотворение!
Ася Сапир
Мудро и нежно...
Настоящая поэзия
Спасибо.
Лада
Очень понравилось, кроме стекающего жира. Дело в том, что жир не отмывается, поэтому и картина портится. Это у меня такое впечатление, и думаю, что не только у меня..
Твой Гена
Феликс!
Очень понравилось Ваше стихотворение. По ассоциации вспомнила Некрасова :"Суждены нам благие порывы, но свершить ничего не дано". Но Вы доказали, что дано, ведь слово - это и есть поступок.
А слово сказано очень убедительно : концовка великолепно завершает стихотворение, выявляя его "сверзадачу".
Спасибо!
Ася Сапир
Но если туп, как дерево, — родишься баобабом
И будешь баобабом тыщу лет, пока помрёшь.