К омментарии

Тема:
Дата и время: 18.06.2008, 12:08:13

Александр,


Ради бога, переводи то же самое, если считаешь нужным. Ты сам себе хозяин. Только переводи лучше. А этого как раз не видно в этих стихах.

1
В СУДЬБЕ последние две строчки не имеют нового в сравнении с предыдущими строчками смысла. Даже им противоречат. С одной стороны Судьба не склонна никого баловать (наполнять суму доверху), и следом заявлено, что Судьба балует любимцев. В двух последних строчках не выражено противопоставление. Надо бы так:

Хоть всех одаривать вольна –
Любимцев балует она.

Но повторяю, там другая мысль: Хотя Судьба щедра, ее любимцам всегда что-то не хватает (потому что она никому доверху не накладывает, даже любимцам).
2
Что касается сапожек, то с чего ты взял, что в 17 в. женщины сапоги не носили? Вот выдержка из статьи об обуви:

Еще один популярный вид обуви в 17-м столетии — большие сапоги, которые воронкообразно оттопыривались на уровне икры,а позднее даже украшались кружевом.
3
В ЮЛИИ, кмк, ему не хватает как раз страсти, рвения молиться (ведь страсть боги ждут от женщин). ZEAL – это рвение, усердие. При чем тут ухаживание и смелый дух? Разве ему смелости не хватает, чтобы за Юлией ухаживать?
ДУХ МУЖЧИН звучит странно, как и ЖЕНЩИН ПЛАМЯ. Дух мужчин – это значит МУЖЧИНАМИ ПАХНЕТ, а пламя женщин – ПЛАМЯ, КОТОРОЕ ЗАЖГЛИ ЖЕНЩИНЫ. Другое дело: дух мужества, женская страсть… У меня хоть расставлены эти слова, да и ждать от мужчин ДУХ – это несколько другое.
4
Я все исправляю, когда согласен с замечаниями. В ВЕДЬМЕ я был не согласен, потому и тянул, но и там исправил, чтобы избежать разногласий. Кроме ВЕДЬМЫ тебе меня и упрекнуть больше не в чем, а вывод сразу делаешь такой, как будто это всегда и во всем. Некорректно.
:)
С БУ
ВС

Александр, акр - разве мера длины?

Дата и время: 18.06.2008, 10:55:19

Вау !
скоро я самолетики коллекционировать начну
:)
"Самолётик золотой иголкою
Зашивает порванное небо" - абажжаю!!!!

"Вот суконная правда до нитки суровой раздета,
И лыжня самолёта по небу прогнулась дугой "©Амирам Григоров

"Зачем меня несет куда-то?
Откуда ком фантазий вздорных?
В огне кровавого заката горит инверсионный след..." - это уже из меня
:))





Владимир, Вы раскрыли мне тайну стихотворения, которое я случайно обнаружил более года назад. Судя по стилю - это произведение того же автора, которого я не знал. Теперь легче – теперь мы оба его не знаем. Вот эта запись:

Люди по преимуществу
Неравнодушны к чужому имуществу.

Я-то предполагал – латынь. Но, видимо, Вы правы. Какое счастье, что это – эсперанто!

Если общественность не возражает, хотелось бы еще из дневника этого недюжинного наблюдателя. Имя его да будет раскрыто…

С уважением,
Никита

Есть такой поэтический переводчик – Яков Фельдман (не к ночи будь помянут). Вы, Петр, судя по последним работам, стилистически стремительно прогрессируете в его направлении :)

Это что-то вроде джаза от перевода. Наверное, тоже имеет право на жизнь.

Вообще, есть довольно простое объяснение того, что размер, все-таки, желательно сохранять близкий к оригинальному, как, по возможности, и прочие формальные признаки оригинала – рифмовку, количество строк, строфное деление, лексический страт… Во-первых, это единственные объективные признаки оригинала, которые нетрудно воспроизвести в тексте перевода, избежав ненужных описаний иноязычного стиха в примечании. Смысл зарубежного произведения воспринимается переводчиками абсолютно субъективно, иногда вопреки грамматике и здравому смыслу, что мы имели возможность наблюдать в случае с несчастным доктором Куропаткой в Вашей с Сашей вариации :) Так зачем же усугублять, избавляясь от последних объективных признаков, по совокупности которых оригинал проще узнать в тумане собственно-переводческих интерпретаций?

Во-вторых, отказ от воспроизведения размера должен быть очень серьезно оправдан – и не только наличием какой-нибудь частушки или песенки на тот же размер в языке перевода, но и некоей серьезной компенсацией – в виде, скажем, маленького шедевра, созданного Вами вопреки и наперекор. Но шедевров по определению много не будет. Будет много некондиции. :)

Ну и в третьих – ни одно серьезное издание с минимальным научным аппаратом, а именно так издается сейчас абсолютное большинство переводных стихов – отказ от размера не воспринимает. Впрочем, Вы, насколько я помню, к академизму настроены недоброжелательно - да и Бог с ним :) Исключительно для справки – английский четырехстопный хорей считается хорошим тоном переводить русским четырехстопным хореем, на самый крайний случай – четырехстопным ямбом (как-то так считается, что сами англичане-де ямба от хорея особенно не отличают, вопрос спорный, но переводчики этим допуском активно пользуются в корыстных целях :). Ваш пятистопный сонетный ямб тут не уместен никаким краем :)

Версификация у Вас на уровне. О содержании говорить не буду. Рано еще, да, может, и не понадобится :)

С уважением,
Никита

Это, конечно, не моё собачье-половое дело, но мне кажется что одно другого стоит. Хотя Вам виднее...
В общем неплохо. Но вяловато... Кроме концовки, естессссно.

Юрий, все отлично, кроме вот этих строк:
"И не стоит ему в Интернете
пожилых однокурсниц искать."

Геннадий

Дата и время: 18.06.2008, 00:25:35

Марина, я не говорю уже о всем, что выше, но это:
"А ваши зубы – белые котята
в корзинке рта, уютной и бездонной" - нет слов???!!!

Геннадий

Саша, а для критики только две строчки остались:
"женский смех, переходящий в визг и
стоны в облепиховых кустах." - в облепиховых кустах можно визжать и стонать только от вонзившихся в мягкие части колючек.:)

Геннадий

В Тель-Авиве и в Рязани
глупость всё равно одна.
Хорошо, что дядя Ваня
объяснил нам все сполна.

Тема:
Дата и время: 17.06.2008, 22:55:53

Добавлю чуть:
520. "И хоть". Сами же говорили, что "Хотя" лучше!:) Хотя...
525. Ножки торчат, наверное, не как улитки, а как рожки у улитки. И, наверное, ножки не ползут назад.
1047. Да, я так и не добрался до Переделкино в этом стишке. Но у Вас лишь немногим лучше. "Кто в трауре" не всегда означает "носить траур", кмк. И вторая строчка не совсем точна. Насмешничает над кем? Над живыми? Или над мёртвыми?
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Я мало-мало правлю по Вашим следам... СпасиБо!

Дата и время: 17.06.2008, 22:47:02

Слово - Вы, философ - слово:
"Дон!" -
и понесло!
Автор, не пишите соло
Больше ни полсло...
:)

Извините, Александр, но тут от оригинала - только размер.
С уважением,
Петр.

Просто блестяще! Сколько здесь всего тонкого, реминисцентного и самостоятельного, и накатывающегося на опыт отзывов и наездов...

Пётр, один вопрос: почему Вы 3-стопный хорей переводите 5-стопным ямбом?
С уважением,
СШ

Ася, столько прекрасного в стихотворении, но оно зачастую растворяется в большом объеме. Сконцентрировать бы немного все лучшее. Конечно, советовать хорошо.А так сценки яркие, динамичные.

Геннадий

Дата и время: 17.06.2008, 22:10:40

Саша, отлично!

Геннадий

Мистика...

Петр, должно быть, Вы ошиблись в букве, которой верны:

"вовсе беС"...

:)

Чем "девицы" могут помочь "Геррику"?

:)

Дата и время: 17.06.2008, 21:06:53

Классно, Миша! Спасибо!

Дата и время: 17.06.2008, 19:59:35

Как у нашего народа
Крыша едет год от года,
Потому-то "вертикаль"
Превращается в спираль!


:-)))

Дата и время: 17.06.2008, 19:54:40

Здравствуй, дорогой Миша!
Сегодня у меня выходной, и судьба забросила меня на Петроградскую сторону. Разобравшись с неотложными делами - долго гулял по городу: и "тусклое вчера" чулком - как змеиная кожа - сползала с души, цепляясь за "стены старых зданий", развиваясь на ветру с "Петровского острова".
А мечты - надо осуществлять: купил сегодня надувную лодку-плот. Принимай в свою флотилию! В смысле не заочно, а в любимом нашем городе. Был бы счастлив, вновь тебя увидеть.
Спасибо тебе за это стихотворение, спасибо за дар иметь друзей и помнить о них.
Стихотворение хорошее. Хороша неравнозначность рифм. Весь текст читается на одном дыхании: такая "устремлённость" характерна для большинства твоих лучших стихов: ты не красуешься и не витаешь в облаках, а просто Ж И В Ё Ш Ь. А ещё: ты вновь подтвердил, что ты солнечный Поэт и Человек.
Всего самого наилучшего тебе и всем кто тебя любит и кто дорог тебе.
Твой Павел.

Дата и время: 17.06.2008, 19:07:37

Хочу взглянуть на поэзию Алексея нестандартным взглядом, потому что, видимо, несправедливо, что никто не хочет высказаться по поводу его стихов. Если вчитываться, то проявляется масса ассоциаций, смелые образы и есть несомненно чувства. Что же останавливает дать оценку, во-первых, наша лень вчитаться, во-вторых, перехлесты в тексте, отход даже от многомерной истины.
"Яблоки гулко бьют оземь челом," - прекрасный образ, а далее сравнение не точное, ибо звук не тот совсем, хотя по смыслу близко,
ведь речь идет о кургане, т. е. захоронении. Красиво, но не убедительно. Кстати, первая часть мне понравилась не прямым отображением физической любви.
"Мы в изъеденный жизнями город впряглись " - какая сочная метафора! А вот это -- перебор: "От зрачков твоих выкипает варевом высь."
"Ты – цветок в лепестках неизбывных ран.
Исполнен шального огня. " - для этих метафизических стихов слишком красивая фраза. Далее хорошо, особенно концовка. Автор изобретает слова и зачастую очень удачно. Примеры можно было привести из двух стихотворений, но это не исследование, а мои экспромтоидальные мысли.

Геннадий

Дата и время: 17.06.2008, 17:47:17

"Люблю" сменили на "убью".
Звезда давно в крови.
И жалко, жалко державю.
Такая селяви.

Дата и время: 17.06.2008, 17:33:24

Миша, стихотворение динамичное и образное. Приятно было прочитать. Успехов тебе!

Геннадий

Стихи понравились. "капелька" классная.

Геннадий

Автор Ася Сапир
Дата и время: 17.06.2008, 17:09:36

Михаил!
Остроумно обыграно "дежавю" с помощью неологизма "державю". Думаю, он привьётся, как всё талантливое.
Вы думаете, что это спираль, а не замкнутый круг?
Вы - оптимист.
А.С.

Оля,
мне читалось это как единое произведение, где целое состоит
из фрагментов... мозаика... голограмма... и я даже не сожалел,
что при таком прочтении ничего японского не остаётся :)


Дата и время: 17.06.2008, 16:03:44

Марина, очень плотная и поэтическая последняя строфа, т. е. лучшая.

Геннадий