Ради бога, переводи то же самое, если считаешь нужным. Ты сам себе хозяин. Только переводи лучше. А этого как раз не видно в этих стихах.
1
В СУДЬБЕ последние две строчки не имеют нового в сравнении с предыдущими строчками смысла. Даже им противоречат. С одной стороны Судьба не склонна никого баловать (наполнять суму доверху), и следом заявлено, что Судьба балует любимцев. В двух последних строчках не выражено противопоставление. Надо бы так:
Хоть всех одаривать вольна –
Любимцев балует она.
Но повторяю, там другая мысль: Хотя Судьба щедра, ее любимцам всегда что-то не хватает (потому что она никому доверху не накладывает, даже любимцам).
2
Что касается сапожек, то с чего ты взял, что в 17 в. женщины сапоги не носили? Вот выдержка из статьи об обуви:
Еще один популярный вид обуви в 17-м столетии — большие сапоги, которые воронкообразно оттопыривались на уровне икры,а позднее даже украшались кружевом.
3
В ЮЛИИ, кмк, ему не хватает как раз страсти, рвения молиться (ведь страсть боги ждут от женщин). ZEAL – это рвение, усердие. При чем тут ухаживание и смелый дух? Разве ему смелости не хватает, чтобы за Юлией ухаживать?
ДУХ МУЖЧИН звучит странно, как и ЖЕНЩИН ПЛАМЯ. Дух мужчин – это значит МУЖЧИНАМИ ПАХНЕТ, а пламя женщин – ПЛАМЯ, КОТОРОЕ ЗАЖГЛИ ЖЕНЩИНЫ. Другое дело: дух мужества, женская страсть… У меня хоть расставлены эти слова, да и ждать от мужчин ДУХ – это несколько другое.
4
Я все исправляю, когда согласен с замечаниями. В ВЕДЬМЕ я был не согласен, потому и тянул, но и там исправил, чтобы избежать разногласий. Кроме ВЕДЬМЫ тебе меня и упрекнуть больше не в чем, а вывод сразу делаешь такой, как будто это всегда и во всем. Некорректно.
:)
С БУ
ВС
Владимир, Вы раскрыли мне тайну стихотворения, которое я случайно обнаружил более года назад. Судя по стилю - это произведение того же автора, которого я не знал. Теперь легче – теперь мы оба его не знаем. Вот эта запись:
Люди по преимуществу
Неравнодушны к чужому имуществу.
Я-то предполагал – латынь. Но, видимо, Вы правы. Какое счастье, что это – эсперанто!
Если общественность не возражает, хотелось бы еще из дневника этого недюжинного наблюдателя. Имя его да будет раскрыто…
Есть такой поэтический переводчик – Яков Фельдман (не к ночи будь помянут). Вы, Петр, судя по последним работам, стилистически стремительно прогрессируете в его направлении :)
Это что-то вроде джаза от перевода. Наверное, тоже имеет право на жизнь.
Вообще, есть довольно простое объяснение того, что размер, все-таки, желательно сохранять близкий к оригинальному, как, по возможности, и прочие формальные признаки оригинала – рифмовку, количество строк, строфное деление, лексический страт… Во-первых, это единственные объективные признаки оригинала, которые нетрудно воспроизвести в тексте перевода, избежав ненужных описаний иноязычного стиха в примечании. Смысл зарубежного произведения воспринимается переводчиками абсолютно субъективно, иногда вопреки грамматике и здравому смыслу, что мы имели возможность наблюдать в случае с несчастным доктором Куропаткой в Вашей с Сашей вариации :) Так зачем же усугублять, избавляясь от последних объективных признаков, по совокупности которых оригинал проще узнать в тумане собственно-переводческих интерпретаций?
Во-вторых, отказ от воспроизведения размера должен быть очень серьезно оправдан – и не только наличием какой-нибудь частушки или песенки на тот же размер в языке перевода, но и некоей серьезной компенсацией – в виде, скажем, маленького шедевра, созданного Вами вопреки и наперекор. Но шедевров по определению много не будет. Будет много некондиции. :)
Ну и в третьих – ни одно серьезное издание с минимальным научным аппаратом, а именно так издается сейчас абсолютное большинство переводных стихов – отказ от размера не воспринимает. Впрочем, Вы, насколько я помню, к академизму настроены недоброжелательно - да и Бог с ним :) Исключительно для справки – английский четырехстопный хорей считается хорошим тоном переводить русским четырехстопным хореем, на самый крайний случай – четырехстопным ямбом (как-то так считается, что сами англичане-де ямба от хорея особенно не отличают, вопрос спорный, но переводчики этим допуском активно пользуются в корыстных целях :). Ваш пятистопный сонетный ямб тут не уместен никаким краем :)
Версификация у Вас на уровне. О содержании говорить не буду. Рано еще, да, может, и не понадобится :)
Это, конечно, не моё собачье-половое дело, но мне кажется что одно другого стоит. Хотя Вам виднее...
В общем неплохо. Но вяловато... Кроме концовки, естессссно.
Саша, а для критики только две строчки остались:
"женский смех, переходящий в визг и
стоны в облепиховых кустах." - в облепиховых кустах можно визжать и стонать только от вонзившихся в мягкие части колючек.:)
Добавлю чуть:
520. "И хоть". Сами же говорили, что "Хотя" лучше!:) Хотя...
525. Ножки торчат, наверное, не как улитки, а как рожки у улитки. И, наверное, ножки не ползут назад.
1047. Да, я так и не добрался до Переделкино в этом стишке. Но у Вас лишь немногим лучше. "Кто в трауре" не всегда означает "носить траур", кмк. И вторая строчка не совсем точна. Насмешничает над кем? Над живыми? Или над мёртвыми?
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Я мало-мало правлю по Вашим следам... СпасиБо!
Ася, столько прекрасного в стихотворении, но оно зачастую растворяется в большом объеме. Сконцентрировать бы немного все лучшее. Конечно, советовать хорошо.А так сценки яркие, динамичные.
Здравствуй, дорогой Миша!
Сегодня у меня выходной, и судьба забросила меня на Петроградскую сторону. Разобравшись с неотложными делами - долго гулял по городу: и "тусклое вчера" чулком - как змеиная кожа - сползала с души, цепляясь за "стены старых зданий", развиваясь на ветру с "Петровского острова".
А мечты - надо осуществлять: купил сегодня надувную лодку-плот. Принимай в свою флотилию! В смысле не заочно, а в любимом нашем городе. Был бы счастлив, вновь тебя увидеть.
Спасибо тебе за это стихотворение, спасибо за дар иметь друзей и помнить о них.
Стихотворение хорошее. Хороша неравнозначность рифм. Весь текст читается на одном дыхании: такая "устремлённость" характерна для большинства твоих лучших стихов: ты не красуешься и не витаешь в облаках, а просто Ж И В Ё Ш Ь. А ещё: ты вновь подтвердил, что ты солнечный Поэт и Человек.
Всего самого наилучшего тебе и всем кто тебя любит и кто дорог тебе.
Твой Павел.
Хочу взглянуть на поэзию Алексея нестандартным взглядом, потому что, видимо, несправедливо, что никто не хочет высказаться по поводу его стихов. Если вчитываться, то проявляется масса ассоциаций, смелые образы и есть несомненно чувства. Что же останавливает дать оценку, во-первых, наша лень вчитаться, во-вторых, перехлесты в тексте, отход даже от многомерной истины.
"Яблоки гулко бьют оземь челом," - прекрасный образ, а далее сравнение не точное, ибо звук не тот совсем, хотя по смыслу близко,
ведь речь идет о кургане, т. е. захоронении. Красиво, но не убедительно. Кстати, первая часть мне понравилась не прямым отображением физической любви.
"Мы в изъеденный жизнями город впряглись " - какая сочная метафора! А вот это -- перебор: "От зрачков твоих выкипает варевом высь."
"Ты – цветок в лепестках неизбывных ран.
Исполнен шального огня. " - для этих метафизических стихов слишком красивая фраза. Далее хорошо, особенно концовка. Автор изобретает слова и зачастую очень удачно. Примеры можно было привести из двух стихотворений, но это не исследование, а мои экспромтоидальные мысли.
Михаил!
Остроумно обыграно "дежавю" с помощью неологизма "державю". Думаю, он привьётся, как всё талантливое.
Вы думаете, что это спираль, а не замкнутый круг?
Вы - оптимист.
А.С.
Оля,
мне читалось это как единое произведение, где целое состоит
из фрагментов... мозаика... голограмма... и я даже не сожалел,
что при таком прочтении ничего японского не остаётся :)
К омментарии
Александр,
Ради бога, переводи то же самое, если считаешь нужным. Ты сам себе хозяин. Только переводи лучше. А этого как раз не видно в этих стихах.
1
В СУДЬБЕ последние две строчки не имеют нового в сравнении с предыдущими строчками смысла. Даже им противоречат. С одной стороны Судьба не склонна никого баловать (наполнять суму доверху), и следом заявлено, что Судьба балует любимцев. В двух последних строчках не выражено противопоставление. Надо бы так:
Хоть всех одаривать вольна –
Любимцев балует она.
Но повторяю, там другая мысль: Хотя Судьба щедра, ее любимцам всегда что-то не хватает (потому что она никому доверху не накладывает, даже любимцам).
2
Что касается сапожек, то с чего ты взял, что в 17 в. женщины сапоги не носили? Вот выдержка из статьи об обуви:
Еще один популярный вид обуви в 17-м столетии — большие сапоги, которые воронкообразно оттопыривались на уровне икры,а позднее даже украшались кружевом.
3
В ЮЛИИ, кмк, ему не хватает как раз страсти, рвения молиться (ведь страсть боги ждут от женщин). ZEAL – это рвение, усердие. При чем тут ухаживание и смелый дух? Разве ему смелости не хватает, чтобы за Юлией ухаживать?
ДУХ МУЖЧИН звучит странно, как и ЖЕНЩИН ПЛАМЯ. Дух мужчин – это значит МУЖЧИНАМИ ПАХНЕТ, а пламя женщин – ПЛАМЯ, КОТОРОЕ ЗАЖГЛИ ЖЕНЩИНЫ. Другое дело: дух мужества, женская страсть… У меня хоть расставлены эти слова, да и ждать от мужчин ДУХ – это несколько другое.
4
Я все исправляю, когда согласен с замечаниями. В ВЕДЬМЕ я был не согласен, потому и тянул, но и там исправил, чтобы избежать разногласий. Кроме ВЕДЬМЫ тебе меня и упрекнуть больше не в чем, а вывод сразу делаешь такой, как будто это всегда и во всем. Некорректно.
:)
С БУ
ВС
Александр, акр - разве мера длины?
Вау !
скоро я самолетики коллекционировать начну
:)
"Самолётик золотой иголкою
Зашивает порванное небо" - абажжаю!!!!
"Вот суконная правда до нитки суровой раздета,
И лыжня самолёта по небу прогнулась дугой "©Амирам Григоров
"Зачем меня несет куда-то?
Откуда ком фантазий вздорных?
В огне кровавого заката горит инверсионный след..." - это уже из меня
:))
Владимир, Вы раскрыли мне тайну стихотворения, которое я случайно обнаружил более года назад. Судя по стилю - это произведение того же автора, которого я не знал. Теперь легче – теперь мы оба его не знаем. Вот эта запись:
Люди по преимуществу
Неравнодушны к чужому имуществу.
Я-то предполагал – латынь. Но, видимо, Вы правы. Какое счастье, что это – эсперанто!
Если общественность не возражает, хотелось бы еще из дневника этого недюжинного наблюдателя. Имя его да будет раскрыто…
С уважением,
Никита
Есть такой поэтический переводчик – Яков Фельдман (не к ночи будь помянут). Вы, Петр, судя по последним работам, стилистически стремительно прогрессируете в его направлении :)
Это что-то вроде джаза от перевода. Наверное, тоже имеет право на жизнь.
Вообще, есть довольно простое объяснение того, что размер, все-таки, желательно сохранять близкий к оригинальному, как, по возможности, и прочие формальные признаки оригинала – рифмовку, количество строк, строфное деление, лексический страт… Во-первых, это единственные объективные признаки оригинала, которые нетрудно воспроизвести в тексте перевода, избежав ненужных описаний иноязычного стиха в примечании. Смысл зарубежного произведения воспринимается переводчиками абсолютно субъективно, иногда вопреки грамматике и здравому смыслу, что мы имели возможность наблюдать в случае с несчастным доктором Куропаткой в Вашей с Сашей вариации :) Так зачем же усугублять, избавляясь от последних объективных признаков, по совокупности которых оригинал проще узнать в тумане собственно-переводческих интерпретаций?
Во-вторых, отказ от воспроизведения размера должен быть очень серьезно оправдан – и не только наличием какой-нибудь частушки или песенки на тот же размер в языке перевода, но и некоей серьезной компенсацией – в виде, скажем, маленького шедевра, созданного Вами вопреки и наперекор. Но шедевров по определению много не будет. Будет много некондиции. :)
Ну и в третьих – ни одно серьезное издание с минимальным научным аппаратом, а именно так издается сейчас абсолютное большинство переводных стихов – отказ от размера не воспринимает. Впрочем, Вы, насколько я помню, к академизму настроены недоброжелательно - да и Бог с ним :) Исключительно для справки – английский четырехстопный хорей считается хорошим тоном переводить русским четырехстопным хореем, на самый крайний случай – четырехстопным ямбом (как-то так считается, что сами англичане-де ямба от хорея особенно не отличают, вопрос спорный, но переводчики этим допуском активно пользуются в корыстных целях :). Ваш пятистопный сонетный ямб тут не уместен никаким краем :)
Версификация у Вас на уровне. О содержании говорить не буду. Рано еще, да, может, и не понадобится :)
С уважением,
Никита
Это, конечно, не моё собачье-половое дело, но мне кажется что одно другого стоит. Хотя Вам виднее...
В общем неплохо. Но вяловато... Кроме концовки, естессссно.
Юрий, все отлично, кроме вот этих строк:
"И не стоит ему в Интернете
пожилых однокурсниц искать."
Геннадий
Марина, я не говорю уже о всем, что выше, но это:
"А ваши зубы – белые котята
в корзинке рта, уютной и бездонной" - нет слов???!!!
Геннадий
Саша, а для критики только две строчки остались:
"женский смех, переходящий в визг и
стоны в облепиховых кустах." - в облепиховых кустах можно визжать и стонать только от вонзившихся в мягкие части колючек.:)
Геннадий
В Тель-Авиве и в Рязани
глупость всё равно одна.
Хорошо, что дядя Ваня
объяснил нам все сполна.
Добавлю чуть:
520. "И хоть". Сами же говорили, что "Хотя" лучше!:) Хотя...
525. Ножки торчат, наверное, не как улитки, а как рожки у улитки. И, наверное, ножки не ползут назад.
1047. Да, я так и не добрался до Переделкино в этом стишке. Но у Вас лишь немногим лучше. "Кто в трауре" не всегда означает "носить траур", кмк. И вторая строчка не совсем точна. Насмешничает над кем? Над живыми? Или над мёртвыми?
Успехов, Александр!
С БУ,
СШ
Я мало-мало правлю по Вашим следам... СпасиБо!
Слово - Вы, философ - слово:
"Дон!" -
и понесло!
Автор, не пишите соло
Больше ни полсло...
:)
Извините, Александр, но тут от оригинала - только размер.
С уважением,
Петр.
Просто блестяще! Сколько здесь всего тонкого, реминисцентного и самостоятельного, и накатывающегося на опыт отзывов и наездов...
Пётр, один вопрос: почему Вы 3-стопный хорей переводите 5-стопным ямбом?
С уважением,
СШ
Ася, столько прекрасного в стихотворении, но оно зачастую растворяется в большом объеме. Сконцентрировать бы немного все лучшее. Конечно, советовать хорошо.А так сценки яркие, динамичные.
Геннадий
Саша, отлично!
Геннадий
Мистика...
Петр, должно быть, Вы ошиблись в букве, которой верны:
"вовсе беС"...
:)
Чем "девицы" могут помочь "Геррику"?
:)
Классно, Миша! Спасибо!
Как у нашего народа
Крыша едет год от года,
Потому-то "вертикаль"
Превращается в спираль!
:-)))
Здравствуй, дорогой Миша!
Сегодня у меня выходной, и судьба забросила меня на Петроградскую сторону. Разобравшись с неотложными делами - долго гулял по городу: и "тусклое вчера" чулком - как змеиная кожа - сползала с души, цепляясь за "стены старых зданий", развиваясь на ветру с "Петровского острова".
А мечты - надо осуществлять: купил сегодня надувную лодку-плот. Принимай в свою флотилию! В смысле не заочно, а в любимом нашем городе. Был бы счастлив, вновь тебя увидеть.
Спасибо тебе за это стихотворение, спасибо за дар иметь друзей и помнить о них.
Стихотворение хорошее. Хороша неравнозначность рифм. Весь текст читается на одном дыхании: такая "устремлённость" характерна для большинства твоих лучших стихов: ты не красуешься и не витаешь в облаках, а просто Ж И В Ё Ш Ь. А ещё: ты вновь подтвердил, что ты солнечный Поэт и Человек.
Всего самого наилучшего тебе и всем кто тебя любит и кто дорог тебе.
Твой Павел.
Хочу взглянуть на поэзию Алексея нестандартным взглядом, потому что, видимо, несправедливо, что никто не хочет высказаться по поводу его стихов. Если вчитываться, то проявляется масса ассоциаций, смелые образы и есть несомненно чувства. Что же останавливает дать оценку, во-первых, наша лень вчитаться, во-вторых, перехлесты в тексте, отход даже от многомерной истины.
"Яблоки гулко бьют оземь челом," - прекрасный образ, а далее сравнение не точное, ибо звук не тот совсем, хотя по смыслу близко,
ведь речь идет о кургане, т. е. захоронении. Красиво, но не убедительно. Кстати, первая часть мне понравилась не прямым отображением физической любви.
"Мы в изъеденный жизнями город впряглись " - какая сочная метафора! А вот это -- перебор: "От зрачков твоих выкипает варевом высь."
"Ты – цветок в лепестках неизбывных ран.
Исполнен шального огня. " - для этих метафизических стихов слишком красивая фраза. Далее хорошо, особенно концовка. Автор изобретает слова и зачастую очень удачно. Примеры можно было привести из двух стихотворений, но это не исследование, а мои экспромтоидальные мысли.
Геннадий
"Люблю" сменили на "убью".
Звезда давно в крови.
И жалко, жалко державю.
Такая селяви.
Миша, стихотворение динамичное и образное. Приятно было прочитать. Успехов тебе!
Геннадий
Стихи понравились. "капелька" классная.
Геннадий
Михаил!
Остроумно обыграно "дежавю" с помощью неологизма "державю". Думаю, он привьётся, как всё талантливое.
Вы думаете, что это спираль, а не замкнутый круг?
Вы - оптимист.
А.С.
Оля,
мне читалось это как единое произведение, где целое состоит
из фрагментов... мозаика... голограмма... и я даже не сожалел,
что при таком прочтении ничего японского не остаётся :)
Марина, очень плотная и поэтическая последняя строфа, т. е. лучшая.
Геннадий