Спасибо, Ася! Лейбниц впервые употребил если не понятие, то понимание явления подсознания. Если Вы с Украины, то они различаются только полом в именительном единственного и ударением во множественном (дрУжки и дружкИ). Здесь туманным остаётся только время года, месяц. Можно подумать, ну, например: "И эта зимняя короткая исподняя".
С уважением,ВШ.
Виктория!
Какой трудной внутренней борьбой наполнено стихотворение. Борьбой с чем-то или кем-то. Неровность строк, перебои ритма, нервность монолога. Если эта внутренняя борьба и составляет сюжет. то стихотворение "сделано" мастерски.
Мне не встречалось прежде выражение "подсознанье Лейбница" (философа, математика,физика, языковеда), очевидно, оно здесь для усиления ощущения борьбы.
Или я чего-то не поняла?!
У меня возникли сомнения : слово "дрУжка" относится к мужчине - это участник свадебного обряда со стороны жениха. А Вы в каком смысле употребили это слово?
Ася.
Виктория!
Как всегда, афоризмы умны, в самую точку, чуть-чуть приперчены, что придаёт им большую остроту.
У нас сейчас 4.07 утра. Прочесть с утра Ваши афоризмы - весь день
будешь в радостном ожидании чего-то хорошего.
Ася Сапир
расцениваю как дружеский жест с твоей стороны тот факт, что ты изъял из обращения свою предыдущую страницу с этими же переводами. Хотя ты вместе с ними убрал и мои комментарии, не спросив меня об этом. Что не очень мне нравится, ведь я потратил на них свои усилия, и они нигде не сохранились. Ну, да ладно. Закроем вопрос. Надеюсь, теперь ты будешь более осторожен в речах. Иначе мне не захочется приходить к тебе в гости:)
насчет "лить благословенье" беру свои слова назад. Мне показалось непривычным, но с классикой не сверился. Есть примеры из Бальмонта и Маршака:
Бальмонт:
Расправишь каждый лепесток И тех, чей вечер недалек, Есть шип у розы для врага Там ангелы идут И льют благословенье На почку, ...
Маршак:
Сейчас, травы не шевеля, Там ангелы идут И льют благословенье На каждое растенье, На почку, спящую пока, И чашу каждого цветка. Они хранят покой гнезда, ...
Сомненье вызывает только, что Юпитер В ПОЧТЕНЬЕ льет. Юпитер сам - объект почтения и восхищения, а почитал ли он людей?
Реклама порой приносит плоды. Вызванное ею раздражение стимулирует литературное .творчество, чем прочитанное выше и является. Прочла с удовольствием. "Двигатель прогресса "не оставил равнодушной и меня:
Как гутарят девки гладко
Вскружат голову они!
Век бы слушал про прокладки
И критические дни.
***
Эпитафия любителю сериалов.
Как сериал твой прерван путь
В момент неподходящий самый,
Но здесь ты сможешь отдохнуть
От надоедливой рекламы.
КРАСОТЫ ИХ НЕ УВЯДАЮТ,
отдохновение ДЛЯ ГЛАЗ."
«Увы – всего лишь…» – всякий раз
Украдкой женщины вздыхают.
Не вянет мрамор, твёрд, но вот –
Вставать КРАСОТАМ не даёт…»
Уж простите мне великодушно, Владимир, эту фривольность...
феликс!
Получить такую рецензию на свою работу - замечательно. Сразу в воображении встают три равновеликие фигуры : автор книги, собственно книга и фигура автора рецензии.
Заразительно!
Ася Сапир
Николай!
У Вас замечательные миниатюры, интересные и детям, и взрослым.
Ненавязчива игра со словом, игра звуками. Естествен и очень хорошо выстроен сюжет : краткость, острота конфликта - доброе и естественное разрешение.
Ася Сапир
Хотел поэт когда-то, чтоб мужик
с базара нес не Блюхера с Милордом,
но Гоголя с Белинским, зло и гордо,
оттуда на себе таскать привык.
Однако же мужик упрям, что бык:
от классиков, как встарь, воротит морду,
а очень часто посылает к чёрту
и лучшие из современных книг...
Но разве лишь Россия такова?
В Германии - не Гегель и не Бебель ,
в Израиле - не Бялик и не Бабель, -
властитель дум теперь в подлунном мире,
в любой дыре, дворце или квартире -
.....................................................
(Предлагаю желающим завершить сонет. У меня пока нет своего варианта, но включаюсь в игру на общих основаниях. Вам, Николай, моя солидарность с сутью Вашего стихо, просьба извинить за выходку, неожиданную для меня самого, а также, естественно, "приглашение к танцу".
Вика, перевод небесспорный, но состоявшийся. Индивидуальность Ваша из него так и прет, но и оригинал в нем дышит. И прелесть есть в соседстве перевода и оригинала.
О, царь зверей и человечий грешник,
зачем же потрошишь влеченья наши,
на коих почивает ветер вешний,
где всё одно - моложе или старше,
попарно так желания вскипают,
закону Мерфи вовсе неподвластны.
Я сигарету сбросила на массу
парфюмов (ими борт весь залит).
Но жаль, что трюм покуда виртуален:
заполнен слухами весь воздух спален...
Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.
Провел я, удовлетворен, в деревне
Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать
Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне
зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"
Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.
Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".
Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))
Да в чём уже отлично-то?
о т л и ч н о это
вот как:
Когда прилично кто одет
мне до такого дела нет
хорош и дорог твой прикид
ты ненормальный индивид
не возражай чувак мудро
прогнило всё твоё нутро
в шелках форсит жена твоя
больна она, здоровый - я
в рваньё одетый круглый год
кто сам хиппует
тот поймёт.
Вообще, Вольдемар, должен заметить,
что п р а з д н и к это всего лишь праздный, сиречь нерабочий день.
Для русского человека это повод сам знаешь для чего... a propos, жиды, хохлы ли бульбаши тоже не исключение...
PS
Как художник - художнику
и ничего личного...
:о)))bg
Будет забавно, если я выскажу свое полное одобрение. :))) Но загляни в мой последний текст и убедись, что я должен был его и написать и опубликовать. Муруджу.
К омментарии
Спасибо, Ася! Лейбниц впервые употребил если не понятие, то понимание явления подсознания. Если Вы с Украины, то они различаются только полом в именительном единственного и ударением во множественном (дрУжки и дружкИ). Здесь туманным остаётся только время года, месяц. Можно подумать, ну, например: "И эта зимняя короткая исподняя".
С уважением,ВШ.
Виктория!
Какой трудной внутренней борьбой наполнено стихотворение. Борьбой с чем-то или кем-то. Неровность строк, перебои ритма, нервность монолога. Если эта внутренняя борьба и составляет сюжет. то стихотворение "сделано" мастерски.
Мне не встречалось прежде выражение "подсознанье Лейбница" (философа, математика,физика, языковеда), очевидно, оно здесь для усиления ощущения борьбы.
Или я чего-то не поняла?!
У меня возникли сомнения : слово "дрУжка" относится к мужчине - это участник свадебного обряда со стороны жениха. А Вы в каком смысле употребили это слово?
Ася.
Виктория!
Как всегда, афоризмы умны, в самую точку, чуть-чуть приперчены, что придаёт им большую остроту.
У нас сейчас 4.07 утра. Прочесть с утра Ваши афоризмы - весь день
будешь в радостном ожидании чего-то хорошего.
Ася Сапир
Александр,
расцениваю как дружеский жест с твоей стороны тот факт, что ты изъял из обращения свою предыдущую страницу с этими же переводами. Хотя ты вместе с ними убрал и мои комментарии, не спросив меня об этом. Что не очень мне нравится, ведь я потратил на них свои усилия, и они нигде не сохранились. Ну, да ладно. Закроем вопрос. Надеюсь, теперь ты будешь более осторожен в речах. Иначе мне не захочется приходить к тебе в гости:)
насчет "лить благословенье" беру свои слова назад. Мне показалось непривычным, но с классикой не сверился. Есть примеры из Бальмонта и Маршака:
Бальмонт:
Расправишь каждый лепесток И тех, чей вечер недалек, Есть шип у розы для врага Там ангелы идут И льют благословенье На почку, ...
Маршак:
Сейчас, травы не шевеля, Там ангелы идут И льют благословенье На каждое растенье, На почку, спящую пока, И чашу каждого цветка. Они хранят покой гнезда, ...
Сомненье вызывает только, что Юпитер В ПОЧТЕНЬЕ льет. Юпитер сам - объект почтения и восхищения, а почитал ли он людей?
:)
С БУ
ВС
Грустная у тебя песня, как мультфильмы Норнштейна. Сероглазое счастье.
Реклама порой приносит плоды. Вызванное ею раздражение стимулирует литературное .творчество, чем прочитанное выше и является. Прочла с удовольствием. "Двигатель прогресса "не оставил равнодушной и меня:
Как гутарят девки гладко
Вскружат голову они!
Век бы слушал про прокладки
И критические дни.
***
Эпитафия любителю сериалов.
Как сериал твой прерван путь
В момент неподходящий самый,
Но здесь ты сможешь отдохнуть
От надоедливой рекламы.
Очень понравилось, Олег. Спасибо.
"...декоративные мужчины,
цивилизации цветы.
КРАСОТЫ ИХ НЕ УВЯДАЮТ,
отдохновение ДЛЯ ГЛАЗ."
«Увы – всего лишь…» – всякий раз
Украдкой женщины вздыхают.
Не вянет мрамор, твёрд, но вот –
Вставать КРАСОТАМ не даёт…»
Уж простите мне великодушно, Владимир, эту фривольность...
Студенистая мгла - ощутимо!
Я тоже рад твоему появлению на сайте после столь долгого отсутствия :-)))
феликс!
Получить такую рецензию на свою работу - замечательно. Сразу в воображении встают три равновеликие фигуры : автор книги, собственно книга и фигура автора рецензии.
Заразительно!
Ася Сапир
Николай!
У Вас замечательные миниатюры, интересные и детям, и взрослым.
Ненавязчива игра со словом, игра звуками. Естествен и очень хорошо выстроен сюжет : краткость, острота конфликта - доброе и естественное разрешение.
Ася Сапир
"Недолго дерево". Мне кажется, Вы хотели сказать - недолговечно? Но это слово не лезет в размер. Тем хуже для слова...
"Долгое дерево" - в принципе так тоже может быть. Но лучше сказать - высокое. "Недолгое" - значит короткое?
Язык мстит за неряшливое к нему отношение. И никакие флажолеты, то бишь, красивости, от его мести не спасут...
Рифмовать форму и реформу так же пошло, как "полноги" и "две ноги". Ведь это один и тот же корень - неужели Вам об этом никто не никогда не говорил?
Изнутри и внутри - слова хотя и родственные, но - разные. Виолончель пуста внутри. Причём, изнутри её никто не ковырял.
И т. д.
Оленька, поправьте беСпечность. С теплом, я
Хорошо, Феликс Давидович! После таких слов хочется прочесть книгу. С теплом, я
Хотел поэт когда-то, чтоб мужик
с базара нес не Блюхера с Милордом,
но Гоголя с Белинским, зло и гордо,
оттуда на себе таскать привык.
Однако же мужик упрям, что бык:
от классиков, как встарь, воротит морду,
а очень часто посылает к чёрту
и лучшие из современных книг...
Но разве лишь Россия такова?
В Германии - не Гегель и не Бебель ,
в Израиле - не Бялик и не Бабель, -
властитель дум теперь в подлунном мире,
в любой дыре, дворце или квартире -
.....................................................
(Предлагаю желающим завершить сонет. У меня пока нет своего варианта, но включаюсь в игру на общих основаниях. Вам, Николай, моя солидарность с сутью Вашего стихо, просьба извинить за выходку, неожиданную для меня самого, а также, естественно, "приглашение к танцу".
Вика, перевод небесспорный, но состоявшийся. Индивидуальность Ваша из него так и прет, но и оригинал в нем дышит. И прелесть есть в соседстве перевода и оригинала.
ЛЛ
О, царь зверей и человечий грешник,
зачем же потрошишь влеченья наши,
на коих почивает ветер вешний,
где всё одно - моложе или старше,
попарно так желания вскипают,
закону Мерфи вовсе неподвластны.
Я сигарету сбросила на массу
парфюмов (ими борт весь залит).
Но жаль, что трюм покуда виртуален:
заполнен слухами весь воздух спален...
Действительно, отличная концовка. А в остальном, прекрасная маркиза, не самокритикой, а самокоррекцией бы заняться.
С симпатией, ВШ.
Концовка отличная. Вы, Николай патриот настоящий, а не рекламный.
Александр,
Вы правы в том. что здесь у Геррика аллегория. Но здесь речь не о книге . Неверно понят стих и перевод неудачный.
Провел я, удовлетворен, в деревне
Опять разрушен ритм, нет цезуры в стихе. Не пытайтесь втавлять длинные русские слова в середину стиха. Можно написать
Провел я, счастлив, // жизнь свою в деревне
зачем два одинаковых смысла "удовлетворён и счастлив"
Во второй строке Вы выбросили самое главное, от чего отталкивается последующие стихи. that's subject unto change - и подчиняюсь СМЕРТИ: а дальше уже речь идёт о могиле.
Under whose Roofe with Mosse-worke wrought, there I
Kisse my Brown wife, and black Posterity.
Под чьй (смерти) крышей покрытый (или смешанный) со мхом, там я целую мою унылую жену, и моё мрачное потомство.
Что имел ввиду Геррик, написав последние строки, я пока не знаю. НО речь идёт именно о смерти. is subject unto change - это выражение стандартное - "умереть", "закончить существование".
Так что не торопитесь. Вы столько перевели, но больше половины с ошибками. Лучше перевести меньше, да лучше :)))
С БУ
АЛ
Блаженны убогие Богом...
ага... перефразируя лихую советскую песню:
"...добровольцы на войну чай найдутся
демократы и без вас обойдутся..."
Кода приемлется такая?
...я травою чищу поры
стало быть помру не скоро...
:о)bg
Да в чём уже отлично-то?
о т л и ч н о это
вот как:
Когда прилично кто одет
мне до такого дела нет
хорош и дорог твой прикид
ты ненормальный индивид
не возражай чувак мудро
прогнило всё твоё нутро
в шелках форсит жена твоя
больна она, здоровый - я
в рваньё одетый круглый год
кто сам хиппует
тот поймёт.
Вот отлично. Хороший стих.:)
С БУ
АЛ
Вообще, Вольдемар, должен заметить,
что п р а з д н и к это всего лишь праздный, сиречь нерабочий день.
Для русского человека это повод сам знаешь для чего... a propos, жиды, хохлы ли бульбаши тоже не исключение...
PS
Как художник - художнику
и ничего личного...
:о)))bg
Ой, как...
такая кода годится для 2008?
"...разрешённые птицы молчат."
...ну а если поют, то убого
потому, что назначенных
много...
Ну да, типа дешёвых примочек:
"квас не кола, пей "Николу""
но известный футболёр
требует пить "пепси"
менталитет наш
говённый..
такой
уж.
Будет забавно, если я выскажу свое полное одобрение. :))) Но загляни в мой последний текст и убедись, что я должен был его и написать и опубликовать. Муруджу.