Вот в этом стихотворении Алексей Остудин весь!
Да, Леша, отбился ты от рук, уходишь от сайта часто в мета-мета физику, но уходишь красиво и приходишь талантливо:)))
Геннадий, меня очень тронули эти стихи высшей пробы. А вот, на мой взгляд, кульминация:
"Лететь на Свет, где так белым-бело,
Стучаться в небо, хрупкое стекло,
И падать – белым снегом на дома…
Ведь - здесь, и Там, - за окнами зима…"
Гена, дорогой, почувствовал ту же нарастающую глубину, напряжение и мощь, которую испытываю от музыки, способной растворять в себе без остатка. Скажем, от "Адажио" Альбинони.
"Мгновенье бога... Вечность мотылька..." - кульминация. "Свет, где так белым-бело" и белый снег - непостижимое, невозможное и неизбежное разрешение. Не победа и не поражение в этой рождаемой вместе с нами и в нас самих войне, а нечто совсем иное, к чему стремишься и боишься прикоснуться...
Очень мне близки сейчас эти твои стихи.
rod - здесь не жезл в данном случае. Это бич, которым били Христа. Прут. По Евангелию "трость". Насчёт "плеч" тоже вопрос.
"и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
(Матфей, 27:29-30)
Повидло под одеялом - круто! Тем более жевать - повидло. (?) Если даже и не переделывать (понимаю - в лом), то и без всей этой строфы стихотворение хорошо. Как у Анненского - Воротник и немного нервно.
прекрасный цикл, Василь Леонидович!
каждое стихотворение играет по-своему. и вместе они дополняют друг друга.
И вдруг озвучивает снова
Давно прошедший свет и след.
Александр, большое спасибо за книгу. Листается быстро,но последнее слово строки не вижу - страница, как отрезана. Жаль.
Читаю Ваши переводы здесь. Это стихотворение даже выиграло
в первых строках перевода, но "и ржавых проволок_ _колючих сталь" я бы попробовала заменить на " колючих проволок ржавеющая сталь". Простите, но мне нравятся Ваши переводы и хочется... Сами понимаете. С благодарностью, Раиса.
ну, конечно, птица - душа! то есть душа - птица! и объяснить эти стихи - невозможно. их можно только понять, - принять, если это близко. или не принять..
мне понравилось всё, и как Вы, Галина, рискованно разделяете идиомы и властвуете, и ирония (опять для равновесия интонации?) и высокая дерзость.. а на самом деле робкая смиренность творящего слово..
не то я говорю. эти стихи не нуждаются.
%.)..
К омментарии
Лаконично-ёмко и исполненно подлинной внутренней силы!
Спасибо за стихи!
Солидарна!.. - Т.А.
Юрий! Чудесное стихотворение. Нет уменьшительных слов, которые снижают уровень стихов, а чувства много.
Геннадий
Александр! Очень хорошие стихи.
Геннадий
Вот в этом стихотворении Алексей Остудин весь!
Да, Леша, отбился ты от рук, уходишь от сайта часто в мета-мета физику, но уходишь красиво и приходишь талантливо:)))
Твой Геннадий
Это близко многим. Хорошие стихи.
Геннадий
ЗдОрово! Что тут скажешь еще.
Геннадий
"И я один. И редкий воздух
уже не держит на земле." -
Сильнейшее завершение стихотворения, Глеб!
Геннадий
Геннадий, меня очень тронули эти стихи высшей пробы. А вот, на мой взгляд, кульминация:
"Лететь на Свет, где так белым-бело,
Стучаться в небо, хрупкое стекло,
И падать – белым снегом на дома…
Ведь - здесь, и Там, - за окнами зима…"
Геннадий
Вася, а здесь твоя метафора выше ростом, размышления ярче. Замечательно.
Геннадий
Вася, здесь, как и всегда, твоя деликатная философия сочетается с непокоем души. Очень хорошо.
Геннадий
«Что бедным злато суть помеха»
Отчего же не «ЕСТЬ»?
СУТЬ, несов. неперех. устар. – форма 3 лица множественного числа настоящего времени глагола «быть».
Гена, дорогой, почувствовал ту же нарастающую глубину, напряжение и мощь, которую испытываю от музыки, способной растворять в себе без остатка. Скажем, от "Адажио" Альбинони.
"Мгновенье бога... Вечность мотылька..." - кульминация. "Свет, где так белым-бело" и белый снег - непостижимое, невозможное и неизбежное разрешение. Не победа и не поражение в этой рождаемой вместе с нами и в нас самих войне, а нечто совсем иное, к чему стремишься и боишься прикоснуться...
Очень мне близки сейчас эти твои стихи.
Твой зимний человек.
Александр,
нормально. Только
Позволь смягчить боль Твоих плеч,
боль ТвОих плеч - здесь спондей неудачный.
rod - здесь не жезл в данном случае. Это бич, которым били Христа. Прут. По Евангелию "трость". Насчёт "плеч" тоже вопрос.
"и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
(Матфей, 27:29-30)
С БУ
АЛ
Понятно, что "и возьму эти тити" - для рифмы токмо. Выпирают они, потому и "почти шедевр", как заметил мастер.
Повидло под одеялом - круто! Тем более жевать - повидло. (?) Если даже и не переделывать (понимаю - в лом), то и без всей этой строфы стихотворение хорошо. Как у Анненского - Воротник и немного нервно.
Раиса, а скажите, кто это "новатор-ловелас"?
и еще не совсем понятна связь "мастихин-уголь"
при рисовании углем мастихин совсем не нужен:)
Почти шедевр. Особенно про лосьон и ветер.
Редко читаю циклы - они скучны. А здесь - не мог оторваться. Почему пишите коротко?:)
С ув. Лев.
помню его. кинематограф.
"Теперь я иду к тебе, я
пьян, как учитель танцев
пуст, словно тюбик от клея"
хороший стих
а то уже 2 подряд про г-но
прекрасный цикл, Василь Леонидович!
каждое стихотворение играет по-своему. и вместе они дополняют друг друга.
И вдруг озвучивает снова
Давно прошедший свет и след.
- миг озарения вновь остановлен!
%.)..
М-м-да, давненько я не читывал настоящих женских стихов :о)))
Вот такие твои стихи мне очень нравятся, Андрей!
Генадий, стих хорош!
Первая строчка резанула слух - два существительных в родительном падеже рядом: "На лепестках шиповника души".
Может быть поискать ещё?
Александр, большое спасибо за книгу. Листается быстро,но последнее слово строки не вижу - страница, как отрезана. Жаль.
Читаю Ваши переводы здесь. Это стихотворение даже выиграло
в первых строках перевода, но "и ржавых проволок_ _колючих сталь" я бы попробовала заменить на " колючих проволок ржавеющая сталь". Простите, но мне нравятся Ваши переводы и хочется... Сами понимаете. С благодарностью, Раиса.
ну, конечно, птица - душа! то есть душа - птица! и объяснить эти стихи - невозможно. их можно только понять, - принять, если это близко. или не принять..
мне понравилось всё, и как Вы, Галина, рискованно разделяете идиомы и властвуете, и ирония (опять для равновесия интонации?) и высокая дерзость.. а на самом деле робкая смиренность творящего слово..
не то я говорю. эти стихи не нуждаются.
%.)..
Столько лет вас читаю, всё не могу понять - вы специально так делаете?
Разреши мне ночью прислониться
к твоему дверному косяку...
Так ещё никто не называл Эту Штуку.
Люда, стихотворение очень хорошее. Мягкая метафоричность, не рассеянный смысл. Все твое лучшее.
Гена
Ну что тебе сказать про Сахалин?
На острове прекрасная погода.
Птичке тот сказал:
Глупец!
Ключ от клетки, где скворец!