метафорическую насыщенность приветствую.
а название неудачно,
"пошла" можно истолковать как "пошлая",
что не соответствует тексту.
=
Марина, мне очень важно выяснить
ещё такой нюанс.
Вы написали в Салоне:
"не знаю, почему, но в наших кругах участие в "Стрельце" считается престижным."
в НАШИХ кругах -
кругах П-РУ или каких-то ещё?
Юрий, Вы проделали немалую работу. После прочтения оригинала считаю, что Ваши замечания к переводу Пастернака обоснованы.
А вот метод Гаспарова не вызвал доверия, по его же выражению - "простой и грубый", а поэтому слабо применимый по отношению к произведениям искусства, если и оригинал, и перевод на это звание претендуют...
Вернемся к Пастернаку.
Что касается третьей строфы, мне кажется, что Ваше заключение: "Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам — кому бы они ни принадлежали... По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему" - слишком смело. Да, он пишет, что в прекрасных глазах влюблен в небесный цвет... Думаю, что 25-летний молодой человек вряд ли вспомнил бы о глазах, если они не принадлежали бы любимой, тем более что в Грузии голубые глаза - большая редкость :). Но это частности.
В целом, согласна, что Пастернак изменил тон стихотворения на лирический, к тому же, ритмика оригинала совершенно другая. И все же, думаю, его можно расценивать как "перевод по МОТИВАМ оригинала".
А главное, что замечательное стихотворение Пастернака обратило внимание русского читателя на Бараташвили.
"Синий цвет" Бараташвили труден для перевода, как мне кажется. То, что Вы за него взялись - само по себе поступок.
Если будете дорабатывать свой перевод, я бы особо обратила Ваше внимание на вторую и третью строфы.
Ирина!
ПРочла с огромным интересом. Поразила не трудная жизнь - она трудна везде и всюду, если живёшь по совести и не гнёшься, поразила как раз Ваша стойкость и умение и желание противостоять обстоятельствам. Человек всегда живёт в определённых обстоятельствах, не всегда благоприятных, но вот не всегда противостоит им, чаще - подчиняется.
Здоровья Вам, чтобы и дальше не сломаться. Счастья в поисках достойной работы.
Моя близкая подруга - доктор медицинских наук и очень известный в Екатеринбурге врач, и её дочь - одна из самых талантливых и перспективных моих учениц, кандидат филологических наук, в Израиле прошли почти все ступени, что Вы в Португалии. О моей подруге в конце концов вспомнили как о талантливом анестезиологе и дали возможность работать по специальности, не так, как в России, но всё же. Учёные филологи, специалисты по английской литературе, в Израиле не нужны. Но моя ученица всё же пробилась, став после долгих поисков учителем английского языка в школе.
Так что то, что с вами происходит, это не случайность, а закономерность.
С уважением
Ася Сапир
Дмитрию Гальцину
Вы пишете: "Мы суть..."
Задумался, правомерно ли такое словоупотребление, но в Гугле
тысячи примеров, подтверждающих такую возможность.
Хотелось бы выслушать по этому поводу знатоков.
ВК
Лично мне понравилось от первой до последней строчки. "От людей и нетопырей" - не просто забавно, а чудесно и справедливо. Поэзия вовсе не обязана быть доброй, но доброта сама излучает поэзию.
Дмитрий, не воспринимайте это как отзыв.. тем более специалиста... тем более как специалиста в спрашиваемых вопросах...
Но раз уж Вы перевели как есть - то в этом есть смысл: "из земли и глины". И вот я по-детски начинаю открывать немецко-русский словарь (хотя мне понравилось "из земли и глины" - в этом что-то есть, не скрою): "Erde und Lehm":
Erde - 3) pl хим. земли (тугоплавкие, трудновосстановимые окислы)
ЛИМПАЧ и липач (немецк. Lehm?) м. южн. земляной кирпич, сырец, битый кирпич из глины с половою. Лимпачевый, лимпачный, из него сложенный, к нему относящ.
Т.е. получается "из глины и глины" - т.е. "один бес".
Трогательный текст, кто-то написал. Да, пожалуй. И талантливый весьма. Концовка хорошая, но что-то она мне напомнила. Арлекино, что ли? Вертинского ли? Я бы ещё подумала. Кажется, концовка всё же слабее самого стиха...
Вот и для тебя, Алёша, белое время начинается...
Не обессудь, что давно не захожу: жизнь заела:) После работы только отдохнуть впору и - снова на работу. А сейчас на больничном, год. как не была. Вот и распоясалась :))
О стихотворении: образное, хоть и чёрно-белое :) И ритм красивый. Пока мыслей нет интересных, поздно уже, устала. Заходи как-нибудь.
Леночка, обманщица, а говорила, что не пишешь:)
Вот и у меня тоже неожиданно написалось, после прозы - стих.
А твой, действительно, сильный. Лаконичный, немногословный, будто рубленый, вырубленый в камне. Недостатков не вижу, это особенности стихотворения.
Дима!
"Нельзя вернуться в прошлое ..." - это из другого моего стихотворения, ешё не поставленного на сайт. Я это знаю. Но когда, как сейчас, я отрезана от всех и вся снегом, шедшим более суток, отсутствием общения на русском языке, невозможностью из-за неустойчивой погоды поехать к сыну или дочери - я начинаю хандрить. А тут ещё стихотворение Ирины Фещенко-Скворцовой разбередило память ...
Спасибо за отклик и оценку.
Я хочу написать отзыв на два Ваши последние стихотворения - вот только соберусь с силами.
А.М.С.
Когда-то я просыпался вдали от Родины и радовался, что не на Родине, затем захотелось на Родину, теперь на Родине хочется туда вдаль от нее... Ваши философские стихи будят подноготную истины, а нужно ли ее будить? Обычно участь возвращенцев- даже в мыслях очень трагична, не дай Бог оглянуться- в реальности. Помните судьбу жены Лота? Да, конечно, помните. Ваш Сорокин.
Почитал, словно обкурился, но словил кайф... Я после таких стихов не знаю, что хорошо- что плохо... Объективно- так нельзя, субъективно- очень нравится...
Сентиментальный ужин. Для меня.
Но, чувствую, задумала расправу…
Мила как никогда с того, простите, дня,
Как я добавил ей в салат отраву…
И хоть бы хны! – отрава не взяла –
Пришлось страдать ещё почти полгода,
Я понимал – кого-то завела,
Но не желал позорного развода.
Я много раз, чтоб дурнем не прослыть,
За всё, что мне терпеть пришлось доныне,
Топил её… Ей удавалось всплыть,
Она обычно возвращалась в тине.
И вот теперь, за праздничным столом,
Я полагаю, всё должно решиться –
Она взяла оливки – напролом
Решила действовать коварная лисица!
Но я не лыком шит и достаю
Гранатомёт, припрятанный в салате,
И говорю: «Мадам, я вас убью!...»
Олег!
Стихи прекрасные. И, поскольку затрудняюсь сказать, какое лучше, делаю вывод, что все три написаны на высочайшем уровне. Обжитое, интимное кафе, близкий человек и
внутренний мир в гармонии с природой. А на самом деле - поиски гармонии с самим собой и миром. Иногда успешнее, иногда - нет. Ваша тема - чуть ли не слоган или фабричная марка.
А вот что меня удивило, да ещё настолько, что я не поверила себе и полезла в словарь, так это слово "в разлив", у Вас написанное слитно. Бывает, видимо, даже с такими людьми, как Вы ...
Не сердитесь!
А.М.С.
Ирина!
Всё знакомо : пережито или переживается.
С уважением
А.М.С.
Может, стоило большк вглубь, нежели вширь, но это ни в коем случае не упрёк. Знаю по себе, как это трудно - найти равнодействующую между деталями и обобщением в стихотворении на такую тему.
К омментарии
Боже, как хорошо!
Каждая последующая строка лучше предыдущей, с каждой предыдущей жаль расставаться - так она хороша!
Спасибо!
метафорическую насыщенность приветствую.
а название неудачно,
"пошла" можно истолковать как "пошлая",
что не соответствует тексту.
=
Марина, мне очень важно выяснить
ещё такой нюанс.
Вы написали в Салоне:
"не знаю, почему, но в наших кругах участие в "Стрельце" считается престижным."
в НАШИХ кругах -
кругах П-РУ или каких-то ещё?
Всего лишь тонкая черта,
Одно воздушное мгновенье,
И взглядов соприкосновенье,
И дрожь на уголочке рта…
Две полноводные реки,
Две полнозвучные поэмы,
Двух судеб замкнутые клеммы
Пространству жизни вопреки…
))
Надя, сердечно приветствую!!!
С наступившим новолетием, Рождеством Христовым и Богоявлением!!
Всего самого чудесного в новом году!
Юрий, Вы проделали немалую работу. После прочтения оригинала считаю, что Ваши замечания к переводу Пастернака обоснованы.
А вот метод Гаспарова не вызвал доверия, по его же выражению - "простой и грубый", а поэтому слабо применимый по отношению к произведениям искусства, если и оригинал, и перевод на это звание претендуют...
Вернемся к Пастернаку.
Что касается третьей строфы, мне кажется, что Ваше заключение: "Бараташвили говорит о любви к глазам небесного цвета, к любым голубым глазам — кому бы они ни принадлежали... По мысли Бараташвили, обладатели голубых глаз посредством синевы, которая в них заключена, жизнерадостно относятся ко всему сущему" - слишком смело. Да, он пишет, что в прекрасных глазах влюблен в небесный цвет... Думаю, что 25-летний молодой человек вряд ли вспомнил бы о глазах, если они не принадлежали бы любимой, тем более что в Грузии голубые глаза - большая редкость :). Но это частности.
В целом, согласна, что Пастернак изменил тон стихотворения на лирический, к тому же, ритмика оригинала совершенно другая. И все же, думаю, его можно расценивать как "перевод по МОТИВАМ оригинала".
А главное, что замечательное стихотворение Пастернака обратило внимание русского читателя на Бараташвили.
"Синий цвет" Бараташвили труден для перевода, как мне кажется. То, что Вы за него взялись - само по себе поступок.
Если будете дорабатывать свой перевод, я бы особо обратила Ваше внимание на вторую и третью строфы.
Успеха!
Лиза
Ирина!
ПРочла с огромным интересом. Поразила не трудная жизнь - она трудна везде и всюду, если живёшь по совести и не гнёшься, поразила как раз Ваша стойкость и умение и желание противостоять обстоятельствам. Человек всегда живёт в определённых обстоятельствах, не всегда благоприятных, но вот не всегда противостоит им, чаще - подчиняется.
Здоровья Вам, чтобы и дальше не сломаться. Счастья в поисках достойной работы.
Моя близкая подруга - доктор медицинских наук и очень известный в Екатеринбурге врач, и её дочь - одна из самых талантливых и перспективных моих учениц, кандидат филологических наук, в Израиле прошли почти все ступени, что Вы в Португалии. О моей подруге в конце концов вспомнили как о талантливом анестезиологе и дали возможность работать по специальности, не так, как в России, но всё же. Учёные филологи, специалисты по английской литературе, в Израиле не нужны. Но моя ученица всё же пробилась, став после долгих поисков учителем английского языка в школе.
Так что то, что с вами происходит, это не случайность, а закономерность.
С уважением
Ася Сапир
Дмитрию Гальцину
Вы пишете: "Мы суть..."
Задумался, правомерно ли такое словоупотребление, но в Гугле
тысячи примеров, подтверждающих такую возможность.
Хотелось бы выслушать по этому поводу знатоков.
ВК
Лично мне понравилось от первой до последней строчки. "От людей и нетопырей" - не просто забавно, а чудесно и справедливо. Поэзия вовсе не обязана быть доброй, но доброта сама излучает поэзию.
Дмитрий, не воспринимайте это как отзыв.. тем более специалиста... тем более как специалиста в спрашиваемых вопросах...
Но раз уж Вы перевели как есть - то в этом есть смысл: "из земли и глины". И вот я по-детски начинаю открывать немецко-русский словарь (хотя мне понравилось "из земли и глины" - в этом что-то есть, не скрою): "Erde und Lehm":
Erde - 3) pl хим. земли (тугоплавкие, трудновосстановимые окислы)
ЛИМПАЧ и липач (немецк. Lehm?) м. южн. земляной кирпич, сырец, битый кирпич из глины с половою. Лимпачевый, лимпачный, из него сложенный, к нему относящ.
Т.е. получается "из глины и глины" - т.е. "один бес".
Пожалуйста, ответьте...
ЗЫ. Т.е. из "глины" и "суглинка"?
Трогательный текст, кто-то написал. Да, пожалуй. И талантливый весьма. Концовка хорошая, но что-то она мне напомнила. Арлекино, что ли? Вертинского ли? Я бы ещё подумала. Кажется, концовка всё же слабее самого стиха...
Вот и для тебя, Алёша, белое время начинается...
Не обессудь, что давно не захожу: жизнь заела:) После работы только отдохнуть впору и - снова на работу. А сейчас на больничном, год. как не была. Вот и распоясалась :))
О стихотворении: образное, хоть и чёрно-белое :) И ритм красивый. Пока мыслей нет интересных, поздно уже, устала. Заходи как-нибудь.
Стихотворение чудесное, Владимир.
Геннадий
Хорошие стихи. Мне нравится в них плотность литературного языка.
Геннадий
Браво! Дмитирий! Вот это да! На одном дыхании. И такое чудо...
Интересно и хорошо, Миша.
Геннадий
Добрые и немного грустные стихи. 10.
Геннадий
Просто замечательно! Рад побывать у Вас в гостях.
С уважением, Андрей.
Леночка, обманщица, а говорила, что не пишешь:)
Вот и у меня тоже неожиданно написалось, после прозы - стих.
А твой, действительно, сильный. Лаконичный, немногословный, будто рубленый, вырубленый в камне. Недостатков не вижу, это особенности стихотворения.
Даша, стихотворение понравилось! Неожиданно! Интересно!
Дима!
"Нельзя вернуться в прошлое ..." - это из другого моего стихотворения, ешё не поставленного на сайт. Я это знаю. Но когда, как сейчас, я отрезана от всех и вся снегом, шедшим более суток, отсутствием общения на русском языке, невозможностью из-за неустойчивой погоды поехать к сыну или дочери - я начинаю хандрить. А тут ещё стихотворение Ирины Фещенко-Скворцовой разбередило память ...
Спасибо за отклик и оценку.
Я хочу написать отзыв на два Ваши последние стихотворения - вот только соберусь с силами.
А.М.С.
"от людей и нетопырей" - презабавно.
трогательный текст
Когда-то я просыпался вдали от Родины и радовался, что не на Родине, затем захотелось на Родину, теперь на Родине хочется туда вдаль от нее... Ваши философские стихи будят подноготную истины, а нужно ли ее будить? Обычно участь возвращенцев- даже в мыслях очень трагична, не дай Бог оглянуться- в реальности. Помните судьбу жены Лота? Да, конечно, помните. Ваш Сорокин.
Почитал, словно обкурился, но словил кайф... Я после таких стихов не знаю, что хорошо- что плохо... Объективно- так нельзя, субъективно- очень нравится...
Сентиментальный ужин. Для меня.
Но, чувствую, задумала расправу…
Мила как никогда с того, простите, дня,
Как я добавил ей в салат отраву…
И хоть бы хны! – отрава не взяла –
Пришлось страдать ещё почти полгода,
Я понимал – кого-то завела,
Но не желал позорного развода.
Я много раз, чтоб дурнем не прослыть,
За всё, что мне терпеть пришлось доныне,
Топил её… Ей удавалось всплыть,
Она обычно возвращалась в тине.
И вот теперь, за праздничным столом,
Я полагаю, всё должно решиться –
Она взяла оливки – напролом
Решила действовать коварная лисица!
Но я не лыком шит и достаю
Гранатомёт, припрятанный в салате,
И говорю: «Мадам, я вас убью!...»
Для первой серии, надеюсь, точно хватит…
))
с уважением,
Так и не потрогали? :)
Зарисовка хороша! И дышит молодой страстью.
добрая диллерша мой кареглазый бес
из тропиков прилетает с вагиной полной чудес !!! -чудесно!
Так, от мира укрывшись рукой,
утеплившись вином и ватином,
доходяга хранит за щекой
золотую монетку с дельфином.
Понравилось.
это год не бычка, а торчка
голубой, как луна, водокачки
где торчат, не слезая с очка
мутноглазые жирные прачки...
Рассказывали, как один рехнулся. На все вопросы выдавал текущий курс доллара.
Потом поймёшь, какая ложь…
Любя и не любя,
Ты только для себя живёшь
И пишешь для себя. - готов подписаться под каждой строчкой!
Олег!
Стихи прекрасные. И, поскольку затрудняюсь сказать, какое лучше, делаю вывод, что все три написаны на высочайшем уровне. Обжитое, интимное кафе, близкий человек и
внутренний мир в гармонии с природой. А на самом деле - поиски гармонии с самим собой и миром. Иногда успешнее, иногда - нет. Ваша тема - чуть ли не слоган или фабричная марка.
А вот что меня удивило, да ещё настолько, что я не поверила себе и полезла в словарь, так это слово "в разлив", у Вас написанное слитно. Бывает, видимо, даже с такими людьми, как Вы ...
Не сердитесь!
А.М.С.
Ирина!
Всё знакомо : пережито или переживается.
С уважением
А.М.С.
Может, стоило большк вглубь, нежели вширь, но это ни в коем случае не упрёк. Знаю по себе, как это трудно - найти равнодействующую между деталями и обобщением в стихотворении на такую тему.