Миш, ну эта... "на 37 комнаток всего одна уборная"... знаю непонаслышке, ...хе "а из нашего окна..." видна, видна, несомневайтесь
:))
а дом на Мясницкой
:))
У меня в Вашем стихотворении целых два сразу "сюжета" личных поместились:) я прочитала его по телефону, и мои сюжеты решены! Так что - двойное Вам, Андрей, спасибо! Собеседнику тоже стихО пришлось по душе:).
С уважением,
ИльОль
Андрей, наверно, на евангельские да и вообще библейские темы надо писать именно так. Это уже подметил уважаемый наш Геннадий. А по традиции пишут какими-то длинными размерами, ибо автору кажется, что так "величавее"
Андрей, готов купить шляпу, чтобы было, что снять! Нашел в этом тексте удивительную лаконичность и точность, вкупе с глубоким пониманием предмета... Это уже духовная лирика.
Стихотворение хорошее, но мне тоже не понравилась мадам с гривой. Нет, вообще-то, грива может быть, но не здесь, где парад лягушек. Если бы женщина была лягушкой, то это было бы намного интересней.
Когда Пушкин сочинял "Домик в Коломне", он, безусловно, держал в уме "Беппо" и "Дон Жуана" Байрона. Но потом Байрона перевели на современный язык с учетом достижений всей русской поэтики, опирающейся на Пушкина, а самого Пушкина - нет. И становится даже как-то обидно за Александра Сергеевича, получается, что он на гладкие тексты ответил корявенько.
А если взять перевод Козлова, то звучит он хуже, но Пушкин на этом фоне выглядит адекватно.
Вообще же переводы Левика и Т. Гнедич в начале XIX века в принципе не могли быть написаны. И возникает вопрос: на самом ли деле это Байрон? Или вариации по мотивам Байрона и Пушкина?
Один мой знакомый, ныне покойный, относился к Байрону скептически. Потом прочитал "Дон Жуана" и сказал: - Да, Пушкин великий русский поэт, но не мировой поэт. По отношению к Байрону он вторичен. Другой мой знакомый задал вопрос: - Не могло ли такое ощущение быть наведено переводом? Первый сказал: - Но не до такой же степени!
Вчера перечитала всю Вашу подборку, в т.ч. и этот стих, - чудо!
Каждый образ - втирается под кожу, впечатывается в память.
Слова такие... смачные, в хорошем смысле, - дух захватывает!
Очень понравилось!
Спасибо, Сергей!
Читаю слова, а слышу по за... Это такая удивительная "шизофрения", от которой сознание расширяется в совершенном направлении. А в несовершенном направлении никаких "сужений" не происходит:) У прочтения нет обратного хода:)Вам кто-нибудь говорил, что Вы - полифоничный лингвист и умеете поэтому тектонические процессы проявлять зримо... А это не валяеЦЦа.
Сильно написано. И подумано:(
К омментарии
Миш, блгодарю, что ты есть... таакойф )опечатка сермяжна)
ну эта глоссе .... гляссе .... гляссе .... гляссе ... работало... интеллигентные же люди...
на жизнь поднимает плату
и право любить страшнее ..., буду и труп
:)""
всё, ребята аффффф.....................
закончим
:)
:)
Миш, ну эта... "на 37 комнаток всего одна уборная"... знаю непонаслышке, ...хе "а из нашего окна..." видна, видна, несомневайтесь
:))
а дом на Мясницкой
:))
...вам не понять сторонников запоя
что переживши голод и застой
c колен поднявшись умирают стоя
уже не удивляя простотой...
...мне ваши классика матёрого слова
напомнили, уж вы не обессудьте:
пускай от дум опухнет голова
"во всём хочу дойти до самой сути..."
:о)bg
PS
A propos,
царь зверей чаще за шакалами подъедает
чем они за ним...
Не знаю, о ком, но понравилось. Впрочем, таких мэтров - полно.
Будь здоров!
Привет Ире.
У меня в Вашем стихотворении целых два сразу "сюжета" личных поместились:) я прочитала его по телефону, и мои сюжеты решены! Так что - двойное Вам, Андрей, спасибо! Собеседнику тоже стихО пришлось по душе:).
С уважением,
ИльОль
Андрей, наверно, на евангельские да и вообще библейские темы надо писать именно так. Это уже подметил уважаемый наш Геннадий. А по традиции пишут какими-то длинными размерами, ибо автору кажется, что так "величавее"
Стихотворение-пейзаж - далеко не каждому удаётся выдержать стиль. У Вас, Андрей, получилось.
А Ивашнев сам подросток и сам же прекрасно знает, что "подростковый" - оптимальный возраст для поэта, чтоб там у него ни было написано в документах.
Извините за лишний пост. Никак не получалось сделать действующую ссылку.
Ю.Л.
... Света, здравствуйте!
ой, как здорово! а может я просто в хорошем расположении духа!?
здорово, правда!
ю.
... Оленька, здравствуйте!
(простите за "оленька")
читая вас, молюсь и звоню сыну... и ещё молюсь...
Андрей, готов купить шляпу, чтобы было, что снять! Нашел в этом тексте удивительную лаконичность и точность, вкупе с глубоким пониманием предмета... Это уже духовная лирика.
:))
Змей,
посодют за укус-то.
Лезь в McDonald's -
на капусту.
:)
Дима, сначала пропустил молча, а вот теперь пропускаю вслух. Я хожу и мучаюсь грузом разочарования. Не твое это. Не твое!
Геннадий
Стихотворение хорошее, но мне тоже не понравилась мадам с гривой. Нет, вообще-то, грива может быть, но не здесь, где парад лягушек. Если бы женщина была лягушкой, то это было бы намного интересней.
С уважением. Геннадий
Андрей, написано короткими ясными строками, а это впечатляет.
Геннадий
Возьмите совместный псевдоним (погоняло по нашему) Например,
Ольга Михайловна Кесслер-Галина!!!
Попался и мне этот стих. Получил удовольствие от его строгой "простоты" и внутренней душевной точности. Спасибо.
Георгий М.
Ай, просто отлично!
А вот и Рита, в своем амплуа :) Впрочем, стих в своей теме хорош :)
Когда Пушкин сочинял "Домик в Коломне", он, безусловно, держал в уме "Беппо" и "Дон Жуана" Байрона. Но потом Байрона перевели на современный язык с учетом достижений всей русской поэтики, опирающейся на Пушкина, а самого Пушкина - нет. И становится даже как-то обидно за Александра Сергеевича, получается, что он на гладкие тексты ответил корявенько.
А если взять перевод Козлова, то звучит он хуже, но Пушкин на этом фоне выглядит адекватно.
Вообще же переводы Левика и Т. Гнедич в начале XIX века в принципе не могли быть написаны. И возникает вопрос: на самом ли деле это Байрон? Или вариации по мотивам Байрона и Пушкина?
Один мой знакомый, ныне покойный, относился к Байрону скептически. Потом прочитал "Дон Жуана" и сказал: - Да, Пушкин великий русский поэт, но не мировой поэт. По отношению к Байрону он вторичен. Другой мой знакомый задал вопрос: - Не могло ли такое ощущение быть наведено переводом? Первый сказал: - Но не до такой же степени!
А Вы как считаете?
Все как-то задумчиво-смущенно приумолкли... Ну что тут, верно, скажешь, а?
Они вроде не "дау" говорили, а "хау".
- Хау, бледнолицый! Бери наших скво, давай огненную воду!
А щас вообще - "анальный импульс" - ВАУ!
Ох, ну что творит рука! –
Завиток, ещё чуть-чуть,
«Я» готова! – В добрый путь!
Вчера перечитала всю Вашу подборку, в т.ч. и этот стих, - чудо!
Каждый образ - втирается под кожу, впечатывается в память.
Слова такие... смачные, в хорошем смысле, - дух захватывает!
Очень понравилось!
Спасибо, Сергей!
... Но как в первый раз читаю... а - знаю...
Читаю слова, а слышу по за... Это такая удивительная "шизофрения", от которой сознание расширяется в совершенном направлении. А в несовершенном направлении никаких "сужений" не происходит:) У прочтения нет обратного хода:)Вам кто-нибудь говорил, что Вы - полифоничный лингвист и умеете поэтому тектонические процессы проявлять зримо... А это не валяеЦЦа.
Сильно написано. И подумано:(
Понравилось, очень поэтично!
Спасибо, Оксаночка!
:))
Оля и Михаил!
В следующий раз напрошусь третьей.
А как приз делить будете, уже оговорили?
А.М.