К омментарии

Дата и время: 07.11.2024, 00:01:08

Галине Бройер.
У Вас всё выглядит великолепно, но не лишне ещё раз подумать над третьей строкой.  ВК

Косиченко Бр.
Джузеппе Джоакино Белли был достаточно зорок.  В некоторых дамах иногда просыпается любовь к полетам.
В "Мастере и Маргарите"  героиня тоже  полетала и весьма показательно.  ВК

Игнат, в моей жизни были опечатки куда более забавные. Так в пятом классе(тогда еще Советской школы) получив очередной похвальный лист за отличное завершение года, я обнаружил поздравление адресованное Михаилу Егорову:-)) К слову,- опечатка в паспорте Шойгу никак не повлияла на его карьеру:-))

Спасибо, Алёна. Я тоже почувствовала есенинские нотки, поэтому и выбрала эти стихи. )
Патапіў бы цябе, каб прымеў. -т.е. утопил бы, если б смог. Я понимаю, что если б смог, то утопил бы в вине, но не может это сделать, не пьёт и зашёл он в корчму только чтобы спрятаться от ветра.


Батареево, фанеровой  -  классно :)

Здравствуйте, Сергей! Спасибо Вам за внимательное прочтение и замечания-вопросы. Если Вы - дилетант, то кто тогда я? )) Я только учусь делать перевод, и у меня самой море вопросов. Местоименные рифмы мне тоже не по душе, но у автора они есть, поэтому я их оставила, чтоб не отклоняться от оригинала.
Согласна, что опадает-лихая, эта-ветра плохо, буду думать, как исправить.
Всего Вам доброго!

да, надо подумать, спасибо еще раз!

Это уже хорошо!
Но, может быть, вместо "издали" (с ударением на первый слог) поставить "а с лугов"? Или ещё как...
Ухожу, напевая песенку: "Там, вдали за рекой, загорались огни..."😁

ну, там такая ситуация, Сергей. что император и двор уже не хотели воевать. так что рожок если и мог кого-то звать, то только таких поэтов-патриотов, как Синь Цицзи, Лу Ю и с ними. даже скорее это они звали, а их не слушали (собственно, поэтому он и стал затворником).

Рожок зовёт кого-то... Это может означать, что он ещё, может быть, и хочет, но его уже не зовут. И вполне согласуется с тем, что он стал затворником.
Но дело хозяйское... 😀

разве что так (навеяли):

И таяли звезды Небесной реки, издали доносился рожок,

Рассеялась дымка над озером, тотчас лучи озарили восток.


Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2024, 20:33:23

Комментарий удален

Сергей, рокировки я не против, и рожок вполне может звать. но ведь получается, что автор не хочет участвовать в походе? мне кажется, он на такое не способен :) Лу Ю же до старости мечтал пойти воевать.
но спасибо за помощь!

А если сделать рокировку? 

И таяли звезды Небесной реки, 

                    и рожок звал кого-то в поход...

Кого-то всё зовут, а ему и на улицу выйти лень... 

Надежда, мне представляется, что Вам удалось сохранить, не знаю как, и национальный колорит, и индивидуальный стиль-настрой автора (но и что-то есенинское?).
like,
Патапіў бы цябе -- здесь ведь в переносном смысле? вроде как утопить в вине, приглушить, но здесь получается обратный смысл -- избавиться от пьянства?

Сергей, перебрала все рифмы! увы, ничего ближе вразлет-вразброд не придумалось. но вряд ли звезды будут таять вразлет ) а жертвовать таким чудесным пейзажем жаль, что делать?

спасибо, Екатерина, да, фильм навевает размышления. и заметьте, ни о чем не говорит напрямую, всего лишь несколько эпизодов из жизни..
я бы сказала -- радость отпущенному (времени, таланту, любви). и еще о том, что невозможно не делать (ткать, учить, бежать на дорогу, вернуть домой) -- о судьбе? предназначении? наверное, каждый увидит что-то свое? спасибо!

Спасибо за добрый отклик!

"Я фигурки вылепляю
На фанеровой доске" (с)
Несколько напрягло. Проще, на мой взгляд: На фанерной, на доске.
В целом, понравился текст.
Мягкая глина, кругом чернозем.
Вышли из глину, в глину уйдём :)

Доброго дня, Надежда!
У меня, дилетанта, не замечания, а вопросы.
Местоименные рифмы неё-своё (таго-свайго) есть и в оригинале, и в переводе. Они, наверное, не украшают стихи, но – не о них речь.
Вопросы по рифмам опадает-лихая и мне эта-ветра. У Жилки здесь достаточно точные рифмы: спадае-благая и нетру-ветру. Допустимо ли при переводе с белорусского, учитывая родство языков, снижать точность рифм по сравнению с первоисточником? Может лучше чуть отклониться от оригинала и поставить другие, но такие же точные рифмы, как в первоисточнике? 
Я, например, пожертвовал "плечуком", потому что посчитал, что рифма молчком-плечом недостаточно точная. Хорошо, что нашлось слово для замены. Но может оказаться, что особого выбора и нет...
А в целом мне понравился перевод.
Здоровья и Творчества! 
С бу, 
СШ 

Потому за ним хирею
Светлым днём и при луне.
И  Новеллова Матвея
Помогает в этом мне).

ох, простите, Максим!
это результат поспешности - пытаюсь побыстрее отправить, пока тырнет не рухнул очередной раз или от компа че-нить не отвалилось) чуть замешкаюсь - сжирает тут же

Спасибо, Нина Ефимовна!
О глине не будем, только о  плодородном чернозёме, может быть, и то немножко) 
Лаврушка заслужила суп, а автор похвалу). Всё как по нотам). Рад отклику!

Автор Автор удален
Дата и время: 06.11.2024, 14:02:43

Комментарий удален

Дата и время: 06.11.2024, 14:02:27

Здравствуйте, Екатерина! Очень видимый, болезненно ощутимый рассказ. В нём жизнь, такая, как она случается. Невыносимо больно любящим людям, находящимся рядом. Хотелось бы забрать эту боль… Но что мы можем знать о том, что ощущает любимый человек в этот момент. Проживает ли свою жизнь снова? Ощущает ли тепло и боль любимого человек рядом? Хочется верить, что ему спокойно и светло. Это неизбежность. Многим в жизни приходится пройти и это. Почти бегущий человек с авоськами  через лабиринт пустого города… Это жизнь.

Спасибо!

Дата и время: 06.11.2024, 13:43:32

Светлана, очень понравился образ города, отразившийся в луже, преломившийся, оживший и снова встроившийся в реальность, уже волшебно изменённым. По крайней мере, я так увидела. А в осенних лужах Петербурга порой чего только не отразится!
"Ненасытная птица" мне читается как "ненастная".

– я леплю из пластилина
в чём причина?.. ну и ну!..
пластилин нежнее глины
потому его и мну...

Владимир, опять потрясли своим умоЗрением...
какой изумительно памятный период художества!
и как аккуратно всё расставлено...
о глине - НЕТ! Никогда! (почти что)
С лаврушкой тоже обхождение почтительное... 
всё цельно звонкое : звучит как новенький... мастерски настроенный... хомус? ) -
))
благодарно.

Может с рифмой небосвод (свод)-встаёт что-нибудь придумается? Да и вообще на - ёт (-от, -од, -ёд) тьма рифм... 🤔

Дата и время: 06.11.2024, 11:10:34

Все в порядке - я поправила.