Из Марио Кинтаны

Conto azul

 

Certa vez, tinha eu quinze anos, inventei uma história que principiava
assim:

"A primeira coisa que fazem os defuntos, depois de enterrados, é
abrirem novamente os olhos".

Mas fiquei tão horrorizado com essa espantosa revelação que não me
animei a seguir avante e a história gorou no berço, isto é, no túmulo.

 

Фиолетовая сказка

 

Как-то раз, когда мне было пятнадцать лет, я придумал историю, которая начиналась так:

 

«Первое, что делают покойники после того, как их похоронят, – вновь открывают глаза».

 

Но я был так потрясен этим страшным открытием, что не мог сочинять дальше,

и моя история осталась в колыбели, то есть в могиле.     

 

Este e o outro lado

 

Tenho uma grande curiosidade do Outro Lado.
(Que haverá do Outro Lado, meu Deus?)
Mas também não tenho muita pressa...
Porque neste nosso mundo há belas panteras, nuvens, mulheres belas,
Árvores de um verde assustadoramente ecológico!
E lá - onde tudo recomeça -
Talvez não chova nunca,
Para a gente poder ficar em casa
Com saudades daqui...

 

Этот и тот свет

 

Испытываю большое любопытство по поводу Того Света.

(Что будет на Том Свете, Создатель?)

Но в то же время я особо не спешу…

Потому что в нашем мире есть красивые пантеры, облака, прекрасные женщины,

Деревья с ужасно экологически зелеными листьями!

А там, – где всё начинается сызнова, –

Возможно, дождя никогда не бывает,

Чтобы могли мы, не выходя из дома,

Исытывать каждый свою тоску-саудаде…

 

Virá bater à nossa porta?

 

Esse tropel de cascos na noite profunda
Me enche de espanto, amigo...
Pois agora não existem mais carros de tração animal.
É com certeza a morte no seu carro fantasma
Que anda a visitar seus doentes pela cidade..
Será ela? Virá acaso bater à nossa porta?
Mas os fantasmas não batem; eles atravessam tudo silenciosamente,
Como atravessam nossas vidas...
A morte é a coisa mais antiga do mundo
E sempre chega pontualmente na hora incerta...
Que importa, afinal?
É agora a única surpresa que nos resta!

 

Придет постучать в нашу дверь?

 

Этот стук копыт глубокой ночью

Наполняет меня трепетом, дружище…

Потому что в наше время не существует конных экипажей.

Наверняка это смерть в своей призрачной пролетке

Делает визиты своим пациентам по всему городу…

Неужели она?  Придет постучать в нашу дверь?

Но призраки не стучат; они пересекают черту бесшумно,

Как и подводят черту нашим жизням…

Смерть – самое древнее, что есть в мире…

Но что из того?

Сейчас она единственная надежда, которая у нас остается.     

 

Catástrofe

 

O meu esporte único é a Luta corpo a corpo com o meu Anjo da
Guarda.
Lutamos tanto pelo que queremos
Que no final ficaremos redondamente mortos no chão,
Para maior alívio de Nosso Senhor,
Para sempre livre de nós dois!

 

Катастрофа

 

Мой собственный вид спорта – Борьба врукопашную с моим Ангелом-хранителем.

Мы боремся с таким остервенением,

Что рано или поздно сплетемся мертвым клубком на полу.

Для того чтобы Господь испытал огромное облегчение,

Освободившись навсегда от нас обоих! 

 

Nos solenes banquetes

 

Nos solenes banquetes de próceres internacionais
- em especial sobre desarmamentos -
O aparte mais espontâneo
é o riso de prata de uma colherinha
Que por acaso tombou no chão!

 

На торжественных банкетах

 

На торжественных банкетах для участников международных встреч на высшем уровне

- в особенности, когда речь идет о разоружении –

Самая искренняя реплика –

Серебряный смех чайной ложечки,

Случайно упавшей на пол!




Александр Куликов , поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 3973 № 184082 от 03.08.2024

2 | 6 | 187 | 27.11.2024. 05:41:09

Произведение оценили (+): ["Сергей Шестаков", "Евгений Иванов"]

Произведение оценили (-): []


Кажется у Вас были и рифмованные переложения второго и третьего?

Совершенно верно, были. А про Тот и Этот Свет даже два варианта. Кинтана неисчерпаем!

Интересно бы их прочитать, яндекс не находит.
Помнится, один из переводов заканчивался очень по-русски, «даже смерть на этом свете, не на том». Как повесть про Ивана Ильича…

Отыскал! И ставлю на ленту. :)

Прекрасно, спасибо!
Так же затерялись в сети чудесные переводы из Р. Блая, где «сегодня в городе весна, и вряд ли вы его найдете», и польские, одно из Ивашкевича про волка в деревне и другое более современное, обращение к покойному товарищу.

В ближайшее время поставлю.