:)) Доброе слово и кошке приятно, а уж влюблённому волку и подавно!
Тем более, что доброе слово ныне в дефиците.
А у Вас их много - добрых слов, Сергей Константинович.
Простите, дорогой Лев, а над кем Нюренберг-то? Над этим красным живодером? Но по справедливосnи надо бы над аплодирующими селянами.А их, знаете, сколько десятков миллионов.
PS. Я был подписчиком журнала Век ХХ и мир" (2р.40 копеек в год!). Лучший из всех совейских журналов. Оценка высшая,материал отличный, Ольга Ильницкая, за него вам простятся противоестественные комплименты в адрес, сами знаете, кого. :)
Оля, не вдаваясь в суть стихотворения и не обсуждая личность этого превосходного закройщика, просто хочу спросить: почему две части написаны разными размерами?
Понравилось, Ольга. Если о Мосте Мирабо Гийома Аполлинера - то таки брать его непросто:) - мильён переводов. И поручик здесь симпатично прорезывается...:) и мама- анархия со портвейном...:) реминисценции работают.
"...Пускай не продают души в рассрочку,
Пускай душа их без штанов парит! " ( Саша Чёрный ).
Актуальность темы не снята с повестки. И потому - призыву истово внимаю . Тем более, что ведь в поэзии - как в бане : чинов не признаЮт . Удачи - В.
Не понял - а драма в чём ? Уж коли раб, к тому же -- сытто-пьяно, то что ему до неба и до птицы, тем боле до Гекубы ? К тому ж, пиитом всё одно назначен... Ещё б постился в знак протеста, комору бы крушил; его - и тех, кто назначает- ведь всё устраивает. Так пусть себе живёт на синекуре в еврокоморе .
В.
Разумовской
Прочёл Ваш ответ на отзыв об этом переводе. Очень разумный и
верный по смыслу ответ. Мы читаем французское стихотворение и на
его основе, стараясь быть ближе к исходной форме, составляем
(создаём, если хотите) по возможности равноценное русское
стихотворение. Точных, тем более буквальных, соответствий добиться никто не может, да они не нужны.
В данном случае Вы сумели написать интересное русское стихотворение и в основном сумели соблюсти оригинальную форму.
Нарушено, кажется, только заданное Бодлером чередование мужских и женских рифм. Прочитав это Ваше стихотворение, я Вижу,
что не ошибся. Вы вполне можете перевести всё переведённое мною
с бОльшим успехом. Попробуйте, пожалуйста.
ВК
Наверное, потому говорят, что глаза еврея, даже когда он улыбается, печальны.
Очень хорошо, Михаил!
Без истерик и заклинаний, никого не оскорбляя и не унижая, но как здорово сказано о тысячелетнем опыте страданий, который в генетической памяти еврея. Что бы он ни значил. Чего бы он ни добился. Каких бы высот ни достиг.
Спасибо!
А.М.
К омментарии
Конкретно российский взгляд на историю...
:)) Доброе слово и кошке приятно, а уж влюблённому волку и подавно!
Тем более, что доброе слово ныне в дефиците.
А у Вас их много - добрых слов, Сергей Константинович.
С уважением, Лев.
Сергей, очень понравилось. Оба.
Спасибо!
...тебя не перестану ждать я
ты мне доверена судьбой
и заключив твой стан в обьятья
навеки буду я с тобой...
:о)bg
Уважаемая Людмила! Меня здесь насторожило слово "портпледы".
Как их может "туман стелить"? Ведь это сумки.
"Пледы" может, наверное...
Ольга.
Вдохновенные стихи, Вадерий.
В середине октября сам снова смотрел полночи на Кёльнский собор,
ожидая утреннего отлёта из Кёльна-Бонна.
Так что солидарен с Вами!
Простите, дорогой Лев, а над кем Нюренберг-то? Над этим красным живодером? Но по справедливосnи надо бы над аплодирующими селянами.А их, знаете, сколько десятков миллионов.
PS. Я был подписчиком журнала Век ХХ и мир" (2р.40 копеек в год!). Лучший из всех совейских журналов. Оценка высшая,материал отличный, Ольга Ильницкая, за него вам простятся противоестественные комплименты в адрес, сами знаете, кого. :)
Оля, не вдаваясь в суть стихотворения и не обсуждая личность этого превосходного закройщика, просто хочу спросить: почему две части написаны разными размерами?
Спасибо! И побольше таких слов!
"Иди, поэт, мычи и немли" - смеялась :)
А давайте, Оля, простим им заразОм и то, что они ещё натворят! Чего уж о том, что натворили.
А может всё-таки лучше Нюрнберг? Пользительней будет, а?
Спасибо, Оля — нашёл и для себя строку —
И все предательства в преданья перетирают жернова…
Даже полегчало на душе.
…А… сдвоенные строки смотрятся «эпистоляристей»…
°(̀°́•°̀)́°
( ́ ́ ́ ́ ́ ́ ́)
Понравилось, Ольга. Если о Мосте Мирабо Гийома Аполлинера - то таки брать его непросто:) - мильён переводов. И поручик здесь симпатично прорезывается...:) и мама- анархия со портвейном...:) реминисценции работают.
Наташа, искренние, умные и сильные строки. Мне только не нравится "вальты" вместо "валеты" - слишком просторечно. Думаю, что вы не картежница. :)))
И веками горят инквизиций костры
В несгораемом сердце моём. !!!!!!!!!!
"...Пускай не продают души в рассрочку,
Пускай душа их без штанов парит! " ( Саша Чёрный ).
Актуальность темы не снята с повестки. И потому - призыву истово внимаю . Тем более, что ведь в поэзии - как в бане : чинов не признаЮт . Удачи - В.
Не понял - а драма в чём ? Уж коли раб, к тому же -- сытто-пьяно, то что ему до неба и до птицы, тем боле до Гекубы ? К тому ж, пиитом всё одно назначен... Ещё б постился в знак протеста, комору бы крушил; его - и тех, кто назначает- ведь всё устраивает. Так пусть себе живёт на синекуре в еврокоморе .
В.
Разумовской
Прочёл Ваш ответ на отзыв об этом переводе. Очень разумный и
верный по смыслу ответ. Мы читаем французское стихотворение и на
его основе, стараясь быть ближе к исходной форме, составляем
(создаём, если хотите) по возможности равноценное русское
стихотворение. Точных, тем более буквальных, соответствий добиться никто не может, да они не нужны.
В данном случае Вы сумели написать интересное русское стихотворение и в основном сумели соблюсти оригинальную форму.
Нарушено, кажется, только заданное Бодлером чередование мужских и женских рифм. Прочитав это Ваше стихотворение, я Вижу,
что не ошибся. Вы вполне можете перевести всё переведённое мною
с бОльшим успехом. Попробуйте, пожалуйста.
ВК
Оценил на 10 ибо сразу возникает
оригинал...
Такого выражения образа Богородицы не встречал (м.б. мало начитан),
разве что - Микельанжело...
Поклон
имхо *кровушку
как-то шершавит на этом безупречном мраморе
Энергетика грозы!
Блестяще.
"Санаторий" - блестяще.
Рад знакомству
"Раб жил в каморке. Спал и пил"
Ничего себе, гуманные хозяева! А я думала, что у рабов все гораздо хуже...
Воистину "очей очарованье..." И слуха - тоже!
Потрясающе! Он явился, а Вы ему - стихотворение. Михаил, я Вам аплодирую и желаю до 125 - как минимум.
:)
Спасибо, Миша! Ася Михайловна все точно сказала. Ни добавить, ни убавить. Новых удач Вам.
Наверное, потому говорят, что глаза еврея, даже когда он улыбается, печальны.
Очень хорошо, Михаил!
Без истерик и заклинаний, никого не оскорбляя и не унижая, но как здорово сказано о тысячелетнем опыте страданий, который в генетической памяти еврея. Что бы он ни значил. Чего бы он ни добился. Каких бы высот ни достиг.
Спасибо!
А.М.
Андрей, второе стихо' потрясающе! С уважением.
Спасибо, Мария.
Прочитал с радостью, вдыхая
живительный цветной воздух.
Красиво.
О'Генри. «Последний лист»,
ненавязчиво вспоминается.
Элла, дорогая, спасибо за оценку.Это я не только о Перестройке написал. :)))