Стихи неплохие, конечно, что прочтя вначале слоа
"и мечут каменюги" вспомнился Высоцкий:)
Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет — вроде Кука!"
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, —
и нету Кука!
Может и есть что-то общее между Малларме и Высоцким. Но глядя на портрет Малларме всё таки не сочетается его артистический символизм с "каменюкой". Да и несколько усложнённый и своеобразный синтаксис Малларме не равнозначен просторечью и грубоватости. Я не специалист, но всё таки образцовыми переводами Малларме являются переводы Дубровкина. Именно в них - подлинный дух французской символисткой поэзии и подлинной русской символистской поэзии. Малларме не грубоват и не просторечив как Рембо. Он сложен, изящен, оригинален. К тому же всегда совершенно-правильные рифмы, повторяющие технику оригинала.
Евгений!
Я, собственно, о названии.
А ведь имечко "Хрипун" в поэзии уже занято Грибоедовым.
Он в «Горе от ума» называет Скалозуба: «Хрипун, удавленник, фагот». :)
А.К.
Три стула ждали гроб, поскрипывая тяжко;
Оплывшая свеча роняла воск, и под
Полудой стёртою подсвечника медяшка
Играла в серебро, и капал дождь, как пот.
Прекрасный Малларме, Андрей. Ваш русский, как всегда, настоящая радость читать.
"Высоцкий дал нам беспрецедентный масштаб творческого поиска. Нигде и никогда ещё мысль художника не простиралась так широко и так глубоко...":
одним словом, Эсхил, Гомер, Гесиод, и так по списку все авторы космогоний... Данте, ... Гете.... Толстой... отдыхают.
Стихи цепляют!
Это когда интеллект в отключке, и образы видны где-то глубже.
(не выше самого себя, как обычно, а заметно ниже)
А впрочем, все так и живём, с той лишь разницей, что палатой является Земля.
:)
Володя, понравилось стихотворение, спасибо. Несколько напрягла более длинная строка "Пустотой висящие из рукавов". Если вложите ее в ритм, будет отлично. Удачи и добра. Ваша я
Суровая, но красивая она
и зимой я на неё наглядеться не могу,
а лето вот нынешнее всех под одну гребёнку: что Сибирь, что Урал, что центральные районы.
здравствуй, Людмила.
мне хоть и незнакомы подобные чувства, но понять могу.. многие знакомые и друзья томимы подобным, может быть, будет ещё после такой чёрной ночи светлый рассвет.
Владимир!
Мне очень понравилось Ваше стихотворение, как и многие другие Ваши в этом же ряду : в них чувство не декларируется, а предстаёт в поэтических образах огромной силы ("соседка- Смерть и кухарка-Жизнь").
Написала и подумала : а может, Вы предпочитаете не читать отзывы, а только оценку?
Спасибо!
А.М.
Да, Асенька, вначале читаешь и восхищаешься, а затем пытаешься понять с точки зрения аналитической. Обнаруживается самый, казалось бы, изживший себя прием олицетворения а у Вас он "играет" вопреки любой логике. Удивительная непредсказуемость строк открывает новые ипостаси Вашего дара. Ваш Дмитрий
К омментарии
Вспомнил рассказ моего отца о мёртвом дельфинёнке, выброшенном волнами на берег...
Замечательное, Олеся, стихотворение! Спасибо.
Стихи неплохие, конечно, что прочтя вначале слоа
"и мечут каменюги" вспомнился Высоцкий:)
Кто уплетёт его без соли и без лука,
Тот сильным, смелым, добрым будет — вроде Кука!"
Кому-то под руку попался каменюка,
Метнул, гадюка, —
и нету Кука!
Может и есть что-то общее между Малларме и Высоцким. Но глядя на портрет Малларме всё таки не сочетается его артистический символизм с "каменюкой". Да и несколько усложнённый и своеобразный синтаксис Малларме не равнозначен просторечью и грубоватости. Я не специалист, но всё таки образцовыми переводами Малларме являются переводы Дубровкина. Именно в них - подлинный дух французской символисткой поэзии и подлинной русской символистской поэзии. Малларме не грубоват и не просторечив как Рембо. Он сложен, изящен, оригинален. К тому же всегда совершенно-правильные рифмы, повторяющие технику оригинала.
Успеха,
с уважением,
АЛ
Трудно смолчать.
Мне кажется, модераторы поторопились, разрешив вам публиковать стихи на сайте. Тексты ниже всякой критики.
Евгений!
Я, собственно, о названии.
А ведь имечко "Хрипун" в поэзии уже занято Грибоедовым.
Он в «Горе от ума» называет Скалозуба: «Хрипун, удавленник, фагот». :)
А.К.
Три стула ждали гроб, поскрипывая тяжко;
Оплывшая свеча роняла воск, и под
Полудой стёртою подсвечника медяшка
Играла в серебро, и капал дождь, как пот.
Прекрасный Малларме, Андрей. Ваш русский, как всегда, настоящая радость читать.
:)
С уважением,
Никита
Когда под видом "новояза"
Услышим блеянье козы,
То вырвем грешный свой язык:
Пора. Иначе - ум за разум...
"Высоцкий дал нам беспрецедентный масштаб творческого поиска. Нигде и никогда ещё мысль художника не простиралась так широко и так глубоко...":
одним словом, Эсхил, Гомер, Гесиод, и так по списку все авторы космогоний... Данте, ... Гете.... Толстой... отдыхают.
Ни себе фига....
...поскольку вам равного нет
вам оченно радый
инет...
Французского не знаю, но текст перевода мне очень нравится. И "призрак" очень живой и женственный, особенно читается женская жалость к любимому.
Здесь достаточно сказано до меня и - ТАКИМИ!
Только не получается пройти мимо. Прижать к душе хочется.
"и от боли сходила с ума,
потому и отправилась в спячку" -
всё остальное - отзвук.
Но. Хорошо, что знаешь,чувствуешь:
"на взгляд из твоей темноты
отвечают любовью..."
так, Саша.
что бы ни было,ни происходило и (но!)– "кружево тоски"
Потому что невозможно, невозможно расставаться и - расстаться.
Очень близко, Владимир. Горячо. Спасибо!
Замечательное, Людмила! Спасибо Вам:)
Звезды словно водомерки - отлично. Да вообще все стихотворение - здорово! Никаких "наполнителей", ни одной фальшивой ноты.
Очень удачное, Людмила!
Стихи цепляют!
Это когда интеллект в отключке, и образы видны где-то глубже.
(не выше самого себя, как обычно, а заметно ниже)
А впрочем, все так и живём, с той лишь разницей, что палатой является Земля.
:)
Удивительной прозорливости и глубины стихотворение, Лара! Оно, кажется, о пути человечества...
Владимир, несомненная удача!
"...Что не дано расстаться нам..."
и это самое-самое. Тем, кто это чувствует, не страшно.
Спасибо!
распрекрасно и расчудесно!
Олеся, спасибо за врачующий морской бриз,
вдохнула...
)))
Володя, понравилось стихотворение, спасибо. Несколько напрягла более длинная строка "Пустотой висящие из рукавов". Если вложите ее в ритм, будет отлично. Удачи и добра. Ваша я
Удивительные у Вас стихи, Ольга! Спасибо за них.
Очаровательное, Люда.
спасибо за чистый звук.
обнимаю тебя
Суровая, но красивая она
и зимой я на неё наглядеться не могу,
а лето вот нынешнее всех под одну гребёнку: что Сибирь, что Урал, что центральные районы.
Студёный стих, Виктор. Рада читать.
Здравствуйте, Виктор,
с характером птица, я таких видела, но издали, всё-таки страшновато.
и стихи с характером, отважно Вы черкнули параллель.
p.s. а насчёт рейтингов - обычное бла-бла.
лучше меньше да лучше - неплохой девиз, как думаете?
здравствуй, Людмила.
мне хоть и незнакомы подобные чувства, но понять могу.. многие знакомые и друзья томимы подобным, может быть, будет ещё после такой чёрной ночи светлый рассвет.
мой любимый человек всегда повторяет:
темней всего перед рассветом
добрых дней тебе, солнце
Это исправленный вариант.
Владимир!
Мне очень понравилось Ваше стихотворение, как и многие другие Ваши в этом же ряду : в них чувство не декларируется, а предстаёт в поэтических образах огромной силы ("соседка- Смерть и кухарка-Жизнь").
Написала и подумала : а может, Вы предпочитаете не читать отзывы, а только оценку?
Спасибо!
А.М.
Мне нравится такая чистота. Просто здорово!
Спасибо, Люда!
Здоровья Вам и всех благ.
В.Б.
Ася Михайловна, замечательное, тщательно прописанное стихотворение.
Да, Асенька, вначале читаешь и восхищаешься, а затем пытаешься понять с точки зрения аналитической. Обнаруживается самый, казалось бы, изживший себя прием олицетворения а у Вас он "играет" вопреки любой логике. Удивительная непредсказуемость строк открывает новые ипостаси Вашего дара. Ваш Дмитрий