Мимо вербы не пройду, детство это моё волжское и бабушкин "вербохлёст"... Проникло до самого сердца это произведение - чудное и изящное той самой талантливой простотой. Спасибо, Леонид, спасибо от души.
Нынче кот Василий сыт,
он клубком свернулся, спит.
Тут обходят мыши ловко
и кота, и мышеловку.
Вмиг дела идут на лад -
есть и сыр,
и шоколад.
Приоткроет Вася глаз:
съем-ка мышь! -
не в этот раз,
что за мыши, если спишь,
вдруг во сне приснилась мышь?
Шевельнул разок усами...
Хо-ро-шо в универсаме!
Эти строки твои теплотою мне душу согреют.
Я за ветром вдогон поспешу повторять имена.
И хотела бы жить чуть подробнее, но не умею,
Только счастлива тем, что друзей вдохновляет весна.
Усатое время, один ус короче другого (то вверх, то вниз), знаем мы его...
Володя! хочу Вам сказать: сегодня от Ваших комментариев валялась... до колик в животе. Какое у Вас терпение к нашей сестре с узким ассоциативным тоннелем, в конце которого застряли вагонетки, а по поводу "глюка" :))) Вы просто не узнали - он так представился.:))))
А портрет Ваш на главной! - Вам это все к лицу и даже более
В силу обстоятельств часто курсирую мимо Флорова переулка, вспоминаю вечера у Тани. Как она там, поклонитесь ей от меня.
Да, действительно, затянул он Волынь. Тут у нас нонче неуютно как-то...
"Волынь охватывает современную Волынскую и Ровненскую области, а также западную часть Житомирской и северные части Тернопольской и Хмельницкой областей. ..."
И тут подтверждаю, чудесное стихотворение. Надя, Вы пишИте, а книжка сама оформится ("будет книга, найдется издатель" (с)). Или сборник. В любом случае, хорошей поэзии для детей не бывает много.
С женским, с нашим, тоже Вас поздравляю. Он уже скоро, 8 мая - Жен-мироносиц.
Интересный триптих. "Продолжается жертв приношенье" - эта фраза очень близка мне, живущему в Ханаане. Жаль, что поэты редко пишут об этом.
С уважением
Валерий
Маша, какие искренние чувства, выраженные неподдельными, не сделанными в рифму стихами! Согласен с Натальей, "день пролетарских Роз" - точнейшая поэтическая формула! Почему-то вид мужчин в этот день с непременными цветами вызывает у меня удручающую тоску, ну, как если бы летом они все шли с палочками "эскимо" - пОшло до невозможности! Спасибо, Маша - с нижайшим, Олег.
Вернулась объяснить свою позицию:
Сегодня прочитала, что стихотворение Лизы Храмовой перевел Никита Винокуров. Ура! Очень рада за подругу.
Но удивил комментарий Сергея Александровского - под обрадовавшей публикацией Никиты Винокурова, и вот почему:
Может быть стоило тему "обыкновенного" оригинала и "ювелирной огранки", после которой текст автора "начинает незаурядно "играть"" - поднять Александровскому в литературном салоне? А не на фоне перевода Винокуровым стихотворения Храмовой - чтобы не возникало двоечтения: Александровский говорит вроде об абстрактном, но почему-то возникают конкретные вопросы, могущие смутить и Александровского, и Винокурова, и Храмову, если проговорить все вслух... К чему на странице публикации перевода и авторского текста подобный двусмысленный комментарий размещен?Тем более, что переводчику стихотворение автора нравится. И он высоко его оценил - фактом перевода!Александровский же написал:
"...довольно часто бывают случаи, когда вполне "обыкновенный" оригинал начинает незаурядно "играть", подвергшись ювелирной огранке перевода.
А умудренные люди сплошь и рядом числят поэта-переводчика существом второго литературного сорта... Видимо, от великой мудрости своей".
О чем-ком ЭТО, или это "рассуждение вообще"? По-моему, некорректно по отношению и к переводчику, и к автору. И читателя за кого Александровский "держит"?
Вот кто эти "сплошь и рядом", которые числят поэта -переводчика существом второго литературного сорта"? Где Александровский взял "мясо" для таких сентенций? На странице Никиты Винокурова ничего про это нет.
И в стихотворении ни сном ни духом.
Тогда для чего здесь и сейчас Александровский говорит о том, чего нет? Вроде как об абстрактных вещах, но мы-то читаем Винокурова и Храмову! И может подуматься кому-то, что - есть. Сергей Александровский, Вы не правы. ИМХО.
Я знаю это стихотворение Лизы и очень рада, что Лизе и Виктории, и мне тоже - нравится, что уважаемый Никита Винокуров перевел стихотворение. Вот спасибо Вам, Никита, - это Лизе в радость! И это интересно - иметь стихотворение свое - на иностранном языке.
Мне нравится, когда - в радость человеку.Особенно такому, как Лиза Храмова. И рада, что её стихи нравятся и интересны Никите - благодаря которому о поэте Лизе Храмовой могут узнать не только читающие по-русски.
С уважением,
ИльОль
... И последние две строки меня добили.В хорошем смысле. Как грустно, пусто!!!
Но они мне в первое мгновение показались сгорбленными, но булыжными, как в европах (улочки).
И ещё "тревогой ощетиненных углов"...
С уважением, Ольга.
Очень весомые, многогранные, хоть и весенние стихи...
Такие редкие теперь слова, как "шебутной", например, очень
приятно встретить.
Всего не скажешь...
С уважением, Ольга.
Хорошие стихи. Точные даже там, где, казалось бы, есть противоположение: "Вот и пробуешь жить чуть подробнее, пристальней, проще" - но всё именно так, как есть на самом деле.
С уважением, Л.С.
К омментарии
Исправь вот этак немедленно,
а я своё уберу:
Потёртый тополь, верный старожил,
У наших окон «приморозил ногу».
Мой старый друг, пока хватает сил
терпи, оттаяв к лету понемногу...
:о)bg
PS
...и держись...
Мимо вербы не пройду, детство это моё волжское и бабушкин "вербохлёст"... Проникло до самого сердца это произведение - чудное и изящное той самой талантливой простотой. Спасибо, Леонид, спасибо от души.
С радостью - 10!
Есть вопросик: наверное, " стАрожил "?
С уважением, Ольга.
"Начало было так далеко... Так робок первый интерес!" Отличные стихи, Сергей.
Нынче кот Василий сыт,
он клубком свернулся, спит.
Тут обходят мыши ловко
и кота, и мышеловку.
Вмиг дела идут на лад -
есть и сыр,
и шоколад.
Приоткроет Вася глаз:
съем-ка мышь! -
не в этот раз,
что за мыши, если спишь,
вдруг во сне приснилась мышь?
Шевельнул разок усами...
Хо-ро-шо в универсаме!
Спасибо, Лиза! Новых удач!
Эти строки твои теплотою мне душу согреют.
Я за ветром вдогон поспешу повторять имена.
И хотела бы жить чуть подробнее, но не умею,
Только счастлива тем, что друзей вдохновляет весна.
Олежка, спасибо! С любовью, тво я
Усатое время, один ус короче другого (то вверх, то вниз), знаем мы его...
Володя! хочу Вам сказать: сегодня от Ваших комментариев валялась... до колик в животе. Какое у Вас терпение к нашей сестре с узким ассоциативным тоннелем, в конце которого застряли вагонетки, а по поводу "глюка" :))) Вы просто не узнали - он так представился.:))))
А портрет Ваш на главной! - Вам это все к лицу и даже более
В силу обстоятельств часто курсирую мимо Флорова переулка, вспоминаю вечера у Тани. Как она там, поклонитесь ей от меня.
Очень изящно и хрупко, как золотая пыльца.
Очень сильно,мастерски. Особенно понравились строки о ветре-чернорабочем,который "роет ямы воздушные,шепчет врасплох имена". Кланяюсь Вам,Олег. А.Р.
Снег нынче - словно увалень,
какой там, право, уровень.
Снег - подражатель, он у нас - "а-ля..."
От снега отрекается земля.
Иллюзия, упавшая на плаху,
да возродится - Фениксом из праха!
Став на крыло, пусть в небо мах за махом,
несёт меня сияющая птаха.
Да, действительно, затянул он Волынь. Тут у нас нонче неуютно как-то...
"Волынь охватывает современную Волынскую и Ровненскую области, а также западную часть Житомирской и северные части Тернопольской и Хмельницкой областей. ..."
И тут подтверждаю, чудесное стихотворение. Надя, Вы пишИте, а книжка сама оформится ("будет книга, найдется издатель" (с)). Или сборник. В любом случае, хорошей поэзии для детей не бывает много.
С женским, с нашим, тоже Вас поздравляю. Он уже скоро, 8 мая - Жен-мироносиц.
"притерпеться бы к счастью, которым уже обладаешь,
остальное – тщета, остальное постичь не дано."
!!!
Впечатляющий образ!
Вот только слово "море" мне показалось чужим - "условным".
Замечательно!
С уважением
Валерий
Интересный триптих. "Продолжается жертв приношенье" - эта фраза очень близка мне, живущему в Ханаане. Жаль, что поэты редко пишут об этом.
С уважением
Валерий
Олег!
Читать такие стихи - настоящее наслаждение!
Маша, какие искренние чувства, выраженные неподдельными, не сделанными в рифму стихами! Согласен с Натальей, "день пролетарских Роз" - точнейшая поэтическая формула! Почему-то вид мужчин в этот день с непременными цветами вызывает у меня удручающую тоску, ну, как если бы летом они все шли с палочками "эскимо" - пОшло до невозможности! Спасибо, Маша - с нижайшим, Олег.
Сильно!..
Вернулась объяснить свою позицию:
Сегодня прочитала, что стихотворение Лизы Храмовой перевел Никита Винокуров. Ура! Очень рада за подругу.
Но удивил комментарий Сергея Александровского - под обрадовавшей публикацией Никиты Винокурова, и вот почему:
Может быть стоило тему "обыкновенного" оригинала и "ювелирной огранки", после которой текст автора "начинает незаурядно "играть"" - поднять Александровскому в литературном салоне? А не на фоне перевода Винокуровым стихотворения Храмовой - чтобы не возникало двоечтения: Александровский говорит вроде об абстрактном, но почему-то возникают конкретные вопросы, могущие смутить и Александровского, и Винокурова, и Храмову, если проговорить все вслух... К чему на странице публикации перевода и авторского текста подобный двусмысленный комментарий размещен?Тем более, что переводчику стихотворение автора нравится. И он высоко его оценил - фактом перевода!Александровский же написал:
"...довольно часто бывают случаи, когда вполне "обыкновенный" оригинал начинает незаурядно "играть", подвергшись ювелирной огранке перевода.
А умудренные люди сплошь и рядом числят поэта-переводчика существом второго литературного сорта... Видимо, от великой мудрости своей".
О чем-ком ЭТО, или это "рассуждение вообще"? По-моему, некорректно по отношению и к переводчику, и к автору. И читателя за кого Александровский "держит"?
Вот кто эти "сплошь и рядом", которые числят поэта -переводчика существом второго литературного сорта"? Где Александровский взял "мясо" для таких сентенций? На странице Никиты Винокурова ничего про это нет.
И в стихотворении ни сном ни духом.
Тогда для чего здесь и сейчас Александровский говорит о том, чего нет? Вроде как об абстрактных вещах, но мы-то читаем Винокурова и Храмову! И может подуматься кому-то, что - есть. Сергей Александровский, Вы не правы. ИМХО.
Я знаю это стихотворение Лизы и очень рада, что Лизе и Виктории, и мне тоже - нравится, что уважаемый Никита Винокуров перевел стихотворение. Вот спасибо Вам, Никита, - это Лизе в радость! И это интересно - иметь стихотворение свое - на иностранном языке.
Мне нравится, когда - в радость человеку.Особенно такому, как Лиза Храмова. И рада, что её стихи нравятся и интересны Никите - благодаря которому о поэте Лизе Храмовой могут узнать не только читающие по-русски.
С уважением,
ИльОль
А чего старомодного-то?
Тема вечная!
:-)))
:)) Саша, обратите внимание: при всём единодушии оценок, авторы их подчёркнуто анонимны.
С пониманием, Лев.
Лада, прогулялась (без лыж)) по твоей страничке.
Невыразимо осезанно! :)
С Весной тебя!!
Мастерски, очень понравилось, учусь
... И последние две строки меня добили.В хорошем смысле. Как грустно, пусто!!!
Но они мне в первое мгновение показались сгорбленными, но булыжными, как в европах (улочки).
И ещё "тревогой ощетиненных углов"...
С уважением, Ольга.
Этим правом, мы - Ему подобны!
С ним на нас снисходит благодать!
Только слабый, и неблагородный
Будет злиться, хныкать и гадать.
Очень весомые, многогранные, хоть и весенние стихи...
Такие редкие теперь слова, как "шебутной", например, очень
приятно встретить.
Всего не скажешь...
С уважением, Ольга.
Хорошие стихи. Точные даже там, где, казалось бы, есть противоположение: "Вот и пробуешь жить чуть подробнее, пристальней, проще" - но всё именно так, как есть на самом деле.
С уважением, Л.С.