Поразительно, как человек, прочитавший мудрую, нежную и добрую сказку Сент-Экзюпери, ухитрился мысленно её расколошматить и из обломков соорудить психологически и сюжетно нелепое повествование с канцелярской стилистикой и примитивным финалом?
– так-то ничего... a propos, я о теме столь горячей дискуссии... но много ли бы потеряла российская словесность если бы мы были нынче лишены этих умственных разборов, ибо кроме возможности их не вызывает стишок каких-то особенных чувств-с...
Начну с того, что каждый опытный переводчик годами, если не
десятилетиями вырабатывал свой набор приемов, предпочтений, на которых
основывает свои трактовки того или иного авторского произведения. Переход от
одного метода к другому, как я считаю, невозможен без существенной ломки психологии
применения языка, то есть, самой базы воспроизведения текста, включая
информационную близость с оригиналом. У каждого метода (самих методов не так
много) свои достоинства и недостатки.
Вы придерживаетесь метода («школы»), основанного на повторении
структуры высказываний, имеющейся в подлиннике. Не грамматики немецкого языка,
естественно, но все же некой последовательности понятий, характерный для
подлинника Гете. Есть канонический перевод Н. Григорьевой, сделанный в «синтетике».
Методы у вас разные, поэтому кажется, будто разные оригиналы, хотя это,
очевидно, не так. Она, кстати, тоже трактует адресата стихотворения Гете как
мужчину.
Сравнивать методы бессмысленно, каждый хорош по-своему, надо только
постараться убрать огрехи, порожденные самим методом. Во второй строфе Вашего
перевода необходимо прийти к точной рифме «шляхом-страхом» и поменять слово «ходок»
из-за двойственности слова в русской ментальности. Я бы еще оставил дорожную
пыль. С моей точки зрения, вторая строфа может быть такой:
Ловлю твой лик, когда над дальним шляхом
Вдруг пыль взлетит;
Гляжу сквозь ночь, пока, гонимый страхом,
Ездок спешит.
В последней строфе выражение «сел солнца круг» я бы заменил на
простое «погас закат».
Очень сложна для интерпретации третья строфа. Я бы рискнул
заменить темное «исполнен слуха, как все молчит» на очевидное «исполнен слуха,
но лес молчит».
Александр Владимирович, Вы правы. Нужны были бы точные рифмы во всех без исключения случаях. Это понятно. Но переводов "Ворона" так много, а рамки, заданные оригиналом, настолько жёстки, что имеющиеся точные рифмы давно использованы. Либо пришлось бы повторять их, либо пытаться внести какое-то разнообразие, а для этого отойти от точных рифм. Я выбрала второе. Мне кажется, в данном случае это меньшее зло. Но можно, конечно, и еще поработать над рифмами. Спасибо Вам за отклик.
Уважаемая Ида, перевод, конечно, внушительный, но я сразу споткнулся о гостя, который пришел и должен рифмоваться с шелком штор.
Допустим, Вы не смогли выдержать во всем тексте конечное ...more - nothing more, evermore, наконец, Nevermore. Это понятно, но как бы рифма штор - пришел в таком произведении никуда не годится.
Внутренние рифмоиды: запомнил - комнат, обреченно - черным и т. д., и т. п., и проч., их очень много, вплоть до конца: не отпустит - бюсте - из того же ряда. Всё это начисто подрывает доверие к переводу.
Створы, которые рванул ЛГ, бывают не у окон, а на реках, в морях - я помню название одного из переводов поэмы Сен-Жон Перса Amers - "Створы". В крайнем случае у ворот. У окон - створки.
Дед мой сам, например, чинил обувь. Суровая нить, шило., кусочки кожи, готовые подмётки... Помню разбиваемые молотком пластинки, ужасно пахнущего при варении, столярного клея... Прабабка Фёкла Павловна, родом из Смоленской области, по молодости была в услужении у обрусевших итальянцев. Сколько рецептов она знала! Вспомнить хотя бы манные котлеты под грибным соусом или с клюквенным киселём. Ну а машинка "Зингер" в то время была почти в каждой семье, где имелась бабушка). Спасибо, Аркадий!
Спасибо, Владимир! Вы словно заглянули в мои детство и юность. Бабушка Таня
с её ''Зингером'' и очень скромным рационом. Вкусное – внукам! И дед, никогда
не видел его просто отдыхающим. Главное его богатство – инструмент. Можно сказать,
он всему меня научил. Чтобы я не сломал – никогда не ругал. Трепал меня по
жёстким волосам и приговаривал:
- Эх ты, мастер-ломастер! Ничего, однажды научишься. Однажды научился…
Вера, спасибо сердечное! Каждый автор чем-то отличен от других авторов, особенно, если он поэт)). Улыбаюсь, конечно. С Праздниками Вас! Всего самого доброго желаю!
Спасибо, Владимир! Я бы назвал этот жанр ''Автобиографическое'' )) Всё в
той или иной мере прожитое. Особенно с лошадкой. В Мексике как-то взяли экскурсию
на лошадях. Пересечённая местность, горы, водопад… Половину жизни управлялся с
мотоциклом. Что мне лошадь! Достался я какой-то… с неисправной передачей. Так
мне показалось. Шпор не было, но я попытался придать ей ускорение шлепком
ладони. Теперь с лошадями я только на ''Вы'' и с сахарком на ладошке. Но какие
же умные эти лошади! Чтобы пощекотать нервы туристам, маршрут проложен вдоль
отвесной стены над тропой и, насколько хватает мужества смотреть, вниз. И тут
главное лошадке не мешать. Она держит своё место в веренице. Ставит копыта на
едва заметные выступы. И подгонять её желание улетучилось. А вот стишок
образовался. Это же так занятно смеяться над собственными глупостями.
Владимир, спасибо большое! Впервые вижу, как в простые, компактные строчки укладывается целая человеческая жизнь. И ни показного оптимизма, ни ложного глубокомыслия, ни фальшивой слезы. Всё по делу и между делом: и жизнь, и смерть. По- моему, так писать можете только Вы. С Новым Вас годом и Рождеством!
Уважаемый Дмитрий! Большое спасибо за вопрос! К сожалению, не могу привести здесь свои публикации на тему миноритарной поэтики (я использовал в них этот термин, чтобы не шокировать публику или, скорее, издателей), но на самом деле в литературоведении существуют два противоположных лагеря, трактующих это и ряд других стихотворений либо с позиции того, что Гете иногда писал от имени женщины (это официальная точка зрения, что не удивляет - все же речь о классике и гении, а у такового не может быть отклонений от нормы!), либо что Гете в определенный период (примерно до 1820 г.) пытался достаточно публично разобраться со своими личными страстями, и есть немало публикаций, открывающих миру эти страсти, в частности, его отношения с многолетним слугой и пр. Не вдаваясь в эту дискуссию, скажу, что Гете и на самом деле иногда писал от имени женщины (например, стихотворение °Перед судом", которое я перевел), и в своих дневниках он никаких прямых указаний на свои предпочтения не оставил, кроме, пожалуй, истории о том, как он познакомился в Риме с некой вдовой, ставшей для 40-летнего Гете первой женщиной. Дотошные исследователи, правда, выяснили, что таковая на самом деле жила в Риме, но умерла за несколько лет до приезда Гете. Что же касается этого стихотворения, то для меня лично всё просто,: оно написано мужчиной, посвящено любимому, создано в период, когда Гете писал подобные откровенные стихи не раз. Мне сложно представить себе молодого талантливого поэта, одержимого романтическими страстями и вдруг перевоплощающегося в даму, чтобы их выразить. Но Гете есть Гете, нельзя игнорировать ни его маскировок, ни его едкой ироничности. Возможны всякие трактовки, в том числе и та, которой манкирует официальное литературоведение. Я его полностью понимаю - представьте такую дискуссию о Ломоносове или Пушкине в России, шапками закидают),
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий Позволю себе прояснить ситуацию, хотя сам автор перевода тоже, полагаю, выскажется о проблеме. Дело в том, что, кмк, нет некоего единого подхода к переводу конкретного (того или иного) авторского произведения, а есть задача переводчика перевести с неким "упором" на главные особенности текста и даже с учетом выходящей за рамки текста дополнительной информации. Конечно, надо полагать, что переводчик - ас своего дела, что в условиях социальной сети не всегда реализуемо. Но тогда оказывается, что разные переводчики и переводят по-разному и при этом одинаково хорошо. На мой взгляд, речь не идет о некой вершине, полностью совпадающей с авторским текстом (такая "вершина" невозможна в принципе), а речь может идти о трактовках (интерпретациях, концепциях и так далее). Олег А. Радченко выбрал такую трактовку, усилив скрытые в тексте тенденции. Что ж, он, как владелец проекта, имеет на это полное право. Прав и уважаемый Александр Владимирович, указывая на некоторые моменты в тексте перевода, к которым можно придраться. Однако дело переводчика - соглашаться с критиками или нет. Я бы кое-что в тексте поправил, но это моя точка зрения, вовсе не "вершинная". Другое дело, если бы в переводе были существенные огрехи, следы дилетантства. А этот перевод сделан профессионально, хотя и своеобычно.
Позвольте вопрос человека, неискушенного в истории литературы, литературоведении и т.д., впервые прочитавшего это стихотворение Гёте. Просто прочитавшего назнакомый ему ранее немецкий текст и перевод. Вопрос: из чего следует, что речь идет о, как вначале изысканно формулировалось в комментариях, "предосудительных пристрастиях классика", "аллюзиях" и, наконец, "гомосексуальном символе"? Проще говоря, из чего в тексте следует, что ЛГ и его адресат - одного пола? С адресатом понятно: из названия. Можно ли предположить, что ЛГ, мечтающий о.., ловящий лик, слышащий глас и т.д., лицо женского пола, женщина, если одним словом, которая имеет в виду любимого мужчину? Расшифровывая ЛГ как лирическая героиня.
Допустимо ли такое понимание, если не принимать во внимание сведения из Ваших комментариев, не знать истории и обстоятельств, а просто прочесть оригинал и перевод? В переводе о том, что обращающийся (или "...аяся") к "любимому" ЛГ также мужчина, видно, если не ошибаюсь, только из слова "исполнен" (слуха). В оригинале просто ich.
В некоторых немецких источниках с интерпретацией стихотворения Гёте без обиняков говорится, что "Das Gedicht ist ein Liebesgedicht, dass eine weibliche Person (siehe Titel: "Nähe des Geliebten") an ihren Geliebten richtet." Другая цитата, правда, чуть менее категоричная: "In dem Liebesgedicht, das ich interpretieren möchte, richtet sich eine
Person, wahrscheinlich eine weibliche, an ihren Geliebten."
Или эти интерпретации следует воспринимать как дань стремлению их авторов, так сказать, не смущать молодые и не только молодые умы. Хотя в наше-то время такие попытки скорее наивны.
Прошу заранее извинить этот вопрос не слишком сведущего, а, возможно, и относительно невежественного читателя-переводчика.
Аркадий, спасибо за близость к нативности! )) почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать! оч. признательна,
К омментарии
Не надо судить за нас, атеистов, что мы думаем.
Поразительно, как человек, прочитавший мудрую, нежную и добрую сказку Сент-Экзюпери, ухитрился мысленно её расколошматить и из обломков соорудить психологически и сюжетно нелепое повествование с канцелярской стилистикой и примитивным финалом?
– так-то ничего... a propos, я о теме столь горячей дискуссии... но много ли бы потеряла российская словесность если бы мы были нынче лишены этих умственных разборов, ибо кроме возможности их не вызывает стишок каких-то особенных чувств-с...
Здравствуйте, уважаемый Олег
Начну с того, что каждый опытный переводчик годами, если не десятилетиями вырабатывал свой набор приемов, предпочтений, на которых основывает свои трактовки того или иного авторского произведения. Переход от одного метода к другому, как я считаю, невозможен без существенной ломки психологии применения языка, то есть, самой базы воспроизведения текста, включая информационную близость с оригиналом. У каждого метода (самих методов не так много) свои достоинства и недостатки.
Вы придерживаетесь метода («школы»), основанного на повторении структуры высказываний, имеющейся в подлиннике. Не грамматики немецкого языка, естественно, но все же некой последовательности понятий, характерный для подлинника Гете. Есть канонический перевод Н. Григорьевой, сделанный в «синтетике». Методы у вас разные, поэтому кажется, будто разные оригиналы, хотя это, очевидно, не так. Она, кстати, тоже трактует адресата стихотворения Гете как мужчину.
Сравнивать методы бессмысленно, каждый хорош по-своему, надо только постараться убрать огрехи, порожденные самим методом. Во второй строфе Вашего перевода необходимо прийти к точной рифме «шляхом-страхом» и поменять слово «ходок» из-за двойственности слова в русской ментальности. Я бы еще оставил дорожную пыль. С моей точки зрения, вторая строфа может быть такой:
Ловлю твой лик, когда над дальним шляхом
Вдруг пыль взлетит;
Гляжу сквозь ночь, пока, гонимый страхом,
Ездок спешит.
В последней строфе выражение «сел солнца круг» я бы заменил на простое «погас закат».
Очень сложна для интерпретации третья строфа. Я бы рискнул заменить темное «исполнен слуха, как все молчит» на очевидное «исполнен слуха, но лес молчит».
Удачи!
Ваш И.Б.
Здравствуйте, Катя! С наступающими праздниками, Вас! Всего Вам самого доброго и светлого!
Это сарказм? :)
Уважаемый Игорь,
большое спасибо Вам за комментарий! Буду благодарен за советы по доработке текста.
Спасибо. Вот, Вы уже начали поправлять - и хорошо.
Спасибо, и Вас тоже с наступающим Новым годом. С "пришел" вроде бы справилась уже, хотя не уверена, что стало лучше. Над остальным подумаю...
Александр Владимирович, Вы правы. Нужны были бы точные рифмы во всех без исключения случаях. Это понятно. Но переводов "Ворона" так много, а рамки, заданные оригиналом, настолько жёстки, что имеющиеся точные рифмы давно использованы. Либо пришлось бы повторять их, либо пытаться внести какое-то разнообразие, а для этого отойти от точных рифм. Я выбрала второе. Мне кажется, в данном случае это меньшее зло. Но можно, конечно, и еще поработать над рифмами. Спасибо Вам за отклик.
Владимир, большое спасибо!
Дед мой сам, например, чинил обувь. Суровая нить, шило., кусочки кожи, готовые подмётки... Помню разбиваемые молотком пластинки, ужасно пахнущего при варении, столярного клея... Прабабка Фёкла Павловна, родом из Смоленской области, по молодости была в услужении у обрусевших итальянцев. Сколько рецептов она знала! Вспомнить хотя бы манные котлеты под грибным соусом или с клюквенным киселём. Ну а машинка "Зингер" в то время была почти в каждой семье, где имелась бабушка). Спасибо, Аркадий!
А именно прожитое всегда рождает стихи увлекающие) Спасибо.
Спасибо, Владимир! Вы словно заглянули в мои детство и юность. Бабушка Таня с её ''Зингером'' и очень скромным рационом. Вкусное – внукам! И дед, никогда не видел его просто отдыхающим. Главное его богатство – инструмент. Можно сказать, он всему меня научил. Чтобы я не сломал – никогда не ругал. Трепал меня по жёстким волосам и приговаривал:
- Эх ты, мастер-ломастер! Ничего, однажды научишься. Однажды научился…
Мы тратим время на слова,
рифмуем вкривь и вкось.
А надо проще – раз и два!
Глядишь – и всё срослось.
Ну а стишки – стишки в конце…
С тупым блаженством на лице. ))
Вера, спасибо сердечное!
Каждый автор чем-то отличен от других авторов, особенно, если он поэт)). Улыбаюсь, конечно.
С Праздниками Вас! Всего самого доброго желаю!
Спасибо, Владимир! Я бы назвал этот жанр ''Автобиографическое'' )) Всё в той или иной мере прожитое. Особенно с лошадкой. В Мексике как-то взяли экскурсию на лошадях. Пересечённая местность, горы, водопад… Половину жизни управлялся с мотоциклом. Что мне лошадь! Достался я какой-то… с неисправной передачей. Так мне показалось. Шпор не было, но я попытался придать ей ускорение шлепком ладони. Теперь с лошадями я только на ''Вы'' и с сахарком на ладошке. Но какие же умные эти лошади! Чтобы пощекотать нервы туристам, маршрут проложен вдоль отвесной стены над тропой и, насколько хватает мужества смотреть, вниз. И тут главное лошадке не мешать. Она держит своё место в веренице. Ставит копыта на едва заметные выступы. И подгонять её желание улетучилось. А вот стишок образовался. Это же так занятно смеяться над собственными глупостями.
Рад, если вызвал у Вас улыбку.
Иде Лабен
Впечатляющий, внушительный перевод ! ВК
Владимир, спасибо большое!
Впервые вижу, как в простые, компактные строчки
укладывается целая человеческая жизнь.
И ни показного оптимизма, ни ложного глубокомыслия, ни фальшивой слезы. Всё по делу и между делом: и жизнь, и смерть.
По- моему, так писать можете только Вы.
С Новым Вас годом и Рождеством!
Уважаемый Дмитрий!
Большое спасибо за вопрос! К сожалению, не могу привести здесь свои публикации на тему миноритарной поэтики (я использовал в них этот термин, чтобы не шокировать публику или, скорее, издателей), но на самом деле в литературоведении существуют два противоположных лагеря, трактующих это и ряд других стихотворений либо с позиции того, что Гете иногда писал от имени женщины (это официальная точка зрения, что не удивляет - все же речь о классике и гении, а у такового не может быть отклонений от нормы!), либо что Гете в определенный период (примерно до 1820 г.) пытался достаточно публично разобраться со своими личными страстями, и есть немало публикаций, открывающих миру эти страсти, в частности, его отношения с многолетним слугой и пр. Не вдаваясь в эту дискуссию, скажу, что Гете и на самом деле иногда писал от имени женщины (например, стихотворение °Перед судом", которое я перевел), и в своих дневниках он никаких прямых указаний на свои предпочтения не оставил, кроме, пожалуй, истории о том, как он познакомился в Риме с некой вдовой, ставшей для 40-летнего Гете первой женщиной. Дотошные исследователи, правда, выяснили, что таковая на самом деле жила в Риме, но умерла за несколько лет до приезда Гете. Что же касается этого стихотворения, то для меня лично всё просто,: оно написано мужчиной, посвящено любимому, создано в период, когда Гете писал подобные откровенные стихи не раз. Мне сложно представить себе молодого талантливого поэта, одержимого романтическими страстями и вдруг перевоплощающегося в даму, чтобы их выразить. Но Гете есть Гете, нельзя игнорировать ни его маскировок, ни его едкой ироничности. Возможны всякие трактовки, в том числе и та, которой манкирует официальное литературоведение. Я его полностью понимаю - представьте такую дискуссию о Ломоносове или Пушкине в России, шапками закидают),
Здравствуйте, уважаемый Дмитрий
Позволю себе прояснить ситуацию, хотя сам автор перевода тоже, полагаю, выскажется о проблеме. Дело в том, что, кмк, нет некоего единого подхода к переводу конкретного (того или иного) авторского произведения, а есть задача переводчика перевести с неким "упором" на главные особенности текста и даже с учетом выходящей за рамки текста дополнительной информации. Конечно, надо полагать, что переводчик - ас своего дела, что в условиях социальной сети не всегда реализуемо.
Но тогда оказывается, что разные переводчики и переводят по-разному и при этом одинаково хорошо. На мой взгляд, речь не идет о некой вершине, полностью совпадающей с авторским текстом (такая "вершина" невозможна в принципе), а речь может идти о трактовках (интерпретациях, концепциях и так далее). Олег А. Радченко выбрал такую трактовку, усилив скрытые в тексте тенденции. Что ж, он, как владелец проекта, имеет на это полное право.
Прав и уважаемый Александр Владимирович, указывая на некоторые моменты в тексте перевода, к которым можно придраться. Однако дело переводчика - соглашаться с критиками или нет. Я бы кое-что в тексте поправил, но это моя точка зрения, вовсе не "вершинная". Другое дело, если бы в переводе были существенные огрехи, следы дилетантства. А этот перевод сделан профессионально, хотя и своеобычно.
– я уверен, что даже наш самый главный "гимнотворец" и баснописец был бы доволен... :о))
– рифмую, я ж ведь не Басё,
в мозгу клубок извилин!..
но даден час на всё про всё,
а я уж обессилен...
Подымем стаканы, содвинем их разом,
пока мы не пьяны, да сгинет маразм!..
Этот жанр, Аркадий, по-моему, вам очень хорошо удаётся).
Аркадий, спасибо за близость к нативности! ))
почему так получается? наверное, потому, что, где могут пролететь птицы, над скалами, пропастями и обрывами, человеку случается трудновато.)) приходится ему учиться летать!
оч. признательна,
Ага! Так первую строчку надо трактовать в том смысле, что вера атеиста заключается в вере, что Бога нет? Сразу не понял. С приближающимся Новым годом!