К омментарии

Дата и время: 14.01.2025, 06:45:05

Хрупкое...

Уважаемый Игорь!
Понимаю Ваше беспокойство, но я не вношу изменений в свои переводы по первому сигналу коллег, уверяю Вас. Я всегда внимательно отношусь к замечаниям и предложениям, если они конструктивны, а в данном случае они таковыми были, несомненно. Благодаря Вашим замечаниям и комментарию Александра, как мне кажется, удалось устранить алогизм в первом катрене, неточность рифмы во втором, но что более важно - приблизить перевод к оригиналу, восстановив авторское противопоставление света и тени. Что касается пары verschiewegen - заповедный, то немецкую лексему трактуют как "still und menschenleer, nur wenigen Menschen bekannt oder zugänglich", а также "Geheimnisse bewahrend". У русской лексемы есть также значение "хранимый в тайне, сокровенный", так что они, по моему мнению, вполне сопоставимы. Единственное, что я изменил в этой картинке, - это место на бор, однако в тексте песни поэт, идя к истоку, попадает в заросли сосен, так что этот элемент в описании источника не исключен. Так что в целом я доволен тем, как текст был преобразован. 

Дата и время: 13.01.2025, 22:09:18

Спасибо, Наташа! Рада, что тебе понравилось. Ты строгий критик.

Дата и время: 13.01.2025, 22:07:58

Большое спасибо, Владимир Михайлович. Я долго настраивалась на его волну. Рада Вашей оценке.

Ирине  Бараль
Отличный настоящий подлинный Верлен !  ВК

Спасибо, Алёна. Согласна, что действия звучит не очень, но пока ищу замену. А по поводу монаха-мниха у меня была сначала такая строфа

Нам нравится, читая веды,     

Узнать о давнишних веках;

О том, как жили наши деды,

Узнать, что записал монах.     

Но я подумала, что коль речь идёт о былых временах, то старинное мних будет к месту. Буду думать.

Надежда, вдохновенные стихи, отличный перевод.
но зацепили немного канцелярские "действия", поискала бы замену: события, дела, деяния..
и еще "мниха" пришлось поискать в словаре. кмк, рифма книг -- мних на белорусском более созвучная ("г" ближе к "х"?), чем на русском. может заменить на монах-старик? на Ваше усмотрение, конечно же.
а в остальном ок!
доброго!

Дата и время: 13.01.2025, 13:58:08

Большое спасибо, Александр Владимирович!

Исправила.

Еще раз здравствуйте, уважаемый Олег
Боюсь, что Вы сейчас начнете правкой уничтожать ту тонкую материю, которую принято называть "духом поэзии". Я бы даже рекомендовал Вам вернуть первоначальный вариант, и вновь начать, что называется, танцевать от печки. Ваша манера, кмк, основанная на буквальных соответствиях между структурами высказываний в переводе и оригинале, опасна в том смысле, что легко потерять путеводную нить жанра, в котором существует данное стихотворение. Не забудем, что "Лорелея" Гейне появилась только в 1824, так что скорее всего Гейне это произведение Платена читывал.
Конечно, авторы всяких полезных советов, в том числе и я сам, по-своему правы. Но сейчас видно, что, внося вроде бы очевидные изменения, Вы стали терять в буквальной точности. Будьте крайне осторожны, в процессе правки уходя от буквализма, который Вам присущ и является, в сущности, наиважнейшей опорой.
Конечно же, "заповедный бор" вовсе не то же самое, что verschwiegene Stelle. И в отношении других изменений - тоже.
Советы слушать надо, но не надо упрощать проблемы и торопиться с выводами, действуя по чужой указке.
Удачной работы!
Ваш И.Б.

Игорь, благодарю вас. Бога, вы правы, и правда хочется возвеличить. Вернусь к тексту позднее. Спасибо

Елена, рад Вашему искреннему и вдумчивому комментарию, такое прочтение всегда поддерживает творчески, спасибо.

Галина Владимировна, плюсую, но знаки препинания всё же расставьте.

Владимир, какие стихи потрясающие! Особенно понравились первое и последнее. "И нам глаза уже заносит пылью, и всё что было, трепетало былью, собой приумножает эту пыль". Это глубоко очень. Стихи откровения. Настоящие. Спасибо Вам.

Благодарю, Алексей.

Дата и время: 13.01.2025, 09:35:35

Отличным переводом ты начинаешь новый творческий год, Ира! 

"и музыка встаёт на цыпочки,  чтоб целый мир расцеловать" (с) - славный образ!

Спасибо, Константин, на добром слове!

Дата и время: 13.01.2025, 03:05:45

Понял, спасибо, Екатерина!

Дата и время: 13.01.2025, 01:17:41

Ни в коем случае ие хочу нарушить Вашу тишину, 
а все же поэзия дело общественное
даже общинное
Конечно, птичий Бог и затем после "и ждет" запятая
потом можно и с маленькой: "бог"
мне не нравится "его" да еще следят он что опер?
прими, мой Бог
но как Тебя зовут
дальше тоже пустяки, но Вы и сами справитесь
кмк

Дата и время: 13.01.2025, 00:56:57

Здравствуйте, Игорь, рада Вашему отклику,
большое спасибо!

Олег, спасибо за подробный ответ. Если актуальное "вдоль" это уже редактура вместо, очевидно, первоначального "за ним", то тогда, конечно, мой вопрос и последующее вещание опоздали. Всё разъяснилось раньше.

Дата и время: 13.01.2025, 00:36:17

Спасибо, Константин!

Дата и время: 13.01.2025, 00:29:53

Очень близко к тому, уважаемая Галина,
о чем  повествует эта сногсшибательная поэзия
Что касается мелочей, то, не будучи знатоком испанского, 
не стану о них даже упоминать. Редактор, очевидно, поправит  огрехи (если они вообще есть).
Успеха!
Ваш И. Б.



Уважаемый Игорь!
Мы уже несколько раз побывали в ситуации  поэтического сотрудничества, и для меня все эти ситуации крайне ценны. Поэтому приму Ваши советы, критику и пожелания только с искренней благодарностью! В научной работе такая помощь относительно нередка, но в поэтическом переводе это исключительно нечастый случай. Очень Вам признателен за высокую оценку моих опытов! 

Уважаемый Дмитрий!
Спасибо большое за Ваш комментарий! Действительно, в тексте нет указания, что автор идет к источнику или вдоль него, он устал скорее на жизненном пути, как точно заметил Игорь. Мне в первом катрене не удалось найти баланс между размером третьей строки (я его единственный раз не смог соблюсти в этом переводе) и желанием сохранить перекличку ("устал") между источником и автором. Поскольку это песня, то не хотелось бы, чтобы ее текст вызывал противоречивые интерпретации, поэтому я исправил "за ним" на "вдоль него". Можно было бы взять вариант "к нему", но тогда автор, видимо, не дошел бы до самого источника, устав к нему идти. Исток источника - сочетание вполне допустимое по норме русского языка, я специально хотел сохранить эту пару. Поначалу взял было "ручьёвину" за основу ("Ручьёвины в ложе скалистом хочу я исток найти") и весь текст первого и второго куплетов подстроил под нее, чтобы соответствовать роду die Quelle. Но потом все же отказался от этого варианта, так как он слишком русский-народный) Мне коллеги уже делали замечание за включение этнической лексики в перевод) Еще раз спасибо за вопрос и комментарий!

Апропо
Мне бы хотелось увидеть переводы дмитрия тульчинского из тех авторов, кто мало известен на нынешней русской  почве. Для меня ясно, что дмитрий, будучи знатоком немецкого, в том числе и имея опыт поэтического перевода, может быть вполне реальным претендентом на скажем так поле вариаций современной поэзии. Я же лично на современную поэзию не претендую. Увы, поздно
Ну а данный перевод состоятелен, Уровень Левика, Маршака и вообще советского перевода. Это нынче редкость. У Дмитрия есть потенциал. Кмк, у Олега есть нечто более весомое. 
Но я уже слишком в возрасте, чтобы что-то советовать
Всем успеха!  

Уважаемые Олег и Косиченко Бр, извините, пожалуйста, никак не пойму о чем был спор. Заменить "к истоку "за ним": а где говорится "за ним"? По-моему перевод адекватный (не вдаваясь в гендерную дискуссиию и пр.биографические подробности поэта).

Первые 2 строки: ЛГ хотел бы найти начало источника, окруженное скалами. Источник, собственно, уже ручей, неустанно струится, течет. (Это если дубовой прозой, на скорую руку). ЛГ, несмотря на усталость, идет. К упомянутому «истоку». Откуда, каким, так сказать, маршрутом, неясно. Но выяснять это, если держаться текста, и не требуется. М.б., откуда-то сбоку что ли, м.б. и вверх по течению. Переводное «вдоль» не противоречит ни цели ЛГ найти исток, придти к нему, ни течению, т.к. «вдоль» это -  параллельно. Вверх ли по течению, вниз ли, неважно. Так я прочел перевод 1-го катрена, не усмотрев никакого изьяна. Или я вообще не понял предмет Вашего спора?   

(Олег, я стараюсь не делать предложения по русскому тексту, но: «источник» и рядом «исток»? М.б., "стремлюсь начало найти")


Ну, спасибо и на том)
Удачи и Вам!

Уважаемый Сергей!
Если бы я хотел Вас уничтожить (унизить, обхамить и т.п.), я бы применил другие приемы. тут, на сайте, привычные мне методы кулуарных разборок бессмысленны. ну сам и посудите, из авт оров сайта исчезла Пахомова скрипалева и Березкина, чего еще  могу ожидать?
милый мой и весьма уважаемый мной (судя по ряду высказываний) бард Сергей Ткаченко! 
ну что эдакого вы мне (на этом сайте) способны предложить?
Ваш И.Б,

Сергей, если хотите, могу скинуть Вам ролик по социальной сети. Вы где-то зарегистрированы? Но ещё раз напоминаю, что это любительская запись на телефон и многого от неё ждать не приходится. :)