К омментарии

Дата и время: 04.12.2024, 14:24:33

2009 год был началом расцвета сетевой поэзии и приятной суеты вокруг неё. Отсюда такой уют и неспешность в строчках - как противовес. Теперь всё наоборот. Спасибо, Владимир!

Дата и время: 04.12.2024, 14:14:20

Виноват не креозот,
Вас подвёл парик Шарлотт.
От него дохнуло утром,
От Коко -  дурманом-пудрой.
И ещё, если учесть,
Что всё это на вокзале
Приключилось, Ваша честь,
Здравы будете едва ли.
)
Без перехода на личности;  отвлечённо, как и всегда).
 

Дата и время: 04.12.2024, 13:20:00

Алёна, мож акцентировать?
Душа моя, глупая,

Дата и время: 04.12.2024, 13:06:56

на вокзале...

– мне под запах креозота,
от потрескавшихся шпал,
стало грустно от чего-то
и свой поезд я проспал...

документы все украли
и домашние харчи
сам проснулся бы едва ли
но спасли меня врачи...
откачать меня сумели
спиртом вычистив мозги
жив остался еле-еле
святый Боже помоги...

Дата и время: 04.12.2024, 12:57:53

Славное стихотворение, Владимир, - душу приютивший ночной вокзальчик, запах шпал и луны, весёлые слёзы, - Моцарт...

Дата и время: 04.12.2024, 12:45:05

не предлагай жене эксперимента

контральто в качестве контраргумента

наверно, лучше у телеэкрана

пересмотрите вместе Клан Сопрано


Дата и время: 04.12.2024, 12:45:04

Ира, благодарю за то, что ты подметила этот момент. В два часа ночи я поняла, чего хочу добиться. Последнюю строфу уже утром переписывала. 

Дата и время: 04.12.2024, 12:34:47

Но и река, и каменные глыбы
Красивей, чем высокий слог -

замечательно! Это та глубина и та афористичность, которую хочется предполагать в восточной поэзии. А стих не то что не плох, а очень хорош.

Подольше бы длилось подведение итогов, мы их смолоду уже подводим, и ещё не надоело, за понимание, Владимир, благодарен.

– международный стереотип возможно... :о))

Дата и время: 04.12.2024, 11:56:09

– увы, сопрано нынче не в цене,
ни в опере ни в обиходе даже,
пытаюсь в ссорах доказать жене
– контральто убедительнее
в раже...

– excuse, Мари,
оставь себе лимонку...
у нас (поэтов) нет пути иного,
как выражаться коротко и тонко...
всегда моим оружьем
будет слово...

Дата и время: 04.12.2024, 11:38:42

Спасибо, дорогой Владимир, за отзыв!

Замечательно, Владимир! итогоые - стихи мудрые, но ещё страстные, значит вдвойне живучие) Спасибо!

Дата и время: 04.12.2024, 11:06:27

Замечательно, Владимир! И отсыл к Пушкину сразу... Всегда считал экспромт чистейшим выражением текущего, преобладающего чувства - и мысли. Собственно, и "Моцарт" почти экспромт, написанный легко - и не правленный мною потом.
Пусть у каждого будет свой Моцарт и Сальери, Бах и "Бонарроти", Офелия и Лаура!  Вот моё наивное старенькое стихотворение по затронутой теме:

              * * *

А Моцарт Реквием писал,
Один, в пустеющем вокзале,
И треснувшие брёвна шпал
Да Бог об этом лишь слыхали...

Да глуховатый тепловоз
Куда-то свой вагончик двигал ...
А Моцарт веселел от слёз,
Вина, носильщиков и криков ...

Когда же к грязному стеклу
Слепая ночь луной припала,
Водил он пальцем по столу –
И где-то музыка звучала ...

Дата и время: 04.12.2024, 10:54:47

Что ж, замечательная драматургия, Вячеслав. 

Спасибо за пожелание успехов, Алёна. Обещаю вернуться к Браунинг, Миллей...после того, как переведу Лу Ю)))

Дата и время: 04.12.2024, 10:19:16

Даю ссылку для всех, интересующихся китайской поэзией:
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1201

Дата и время: 04.12.2024, 09:16:27

Хочу сказать, что перевод с китайского - это фактически оригинальное стихотворение. Ничего подобного я не испытывала, когда переводила с европейских языков. Это совершенно новые ощущения. И я благодарю Алёну за то, что она, пусть невольно,  вдохновила меня на эту работу. 
Попутно с переводом изучаешь древнюю культуру Китая. Это интересно. Мне впервые захотелось съездить в эту страну. 

Дата и время: 04.12.2024, 05:22:37

Опять разбередили душу, Владимир, коснулись лёгким словом судьбы Моцарта... Конечно, для него нет измерения. Чайковский слышал его вне соотношений над всей музыкой. У каждого из нас свой Моцарт. Вот, расчувствовался и попытался хоть крупицу выразить:

     О, Моцарт, Моцарт, если бы ты знал,
     какую грусть ты по себе оставил,
     ты  ради вечности б самой не умирал
     и Бога исцелил, и этот мир исправил.

     По милости Его, по святости твоей
     всё быть могло не так - иначе,
     но свет дрожит, и много-много дней
     Всевышний слушает тебя и плачет...                   



Дата и время: 03.12.2024, 23:14:35

Милый Бедный-Горький! Не могу с Вами не согласиться! Но теплится надежда  на то, что подобные слова были высечены в камне ещё две тысячи лет назад, и они не потеряли своей  справедливости и актуальности! Так и живём с тех пор, ковыляя из одной эпохи в другую, ничего не ожидая особенно хорошего...

Дата и время: 03.12.2024, 22:44:18

Так интересно читать то, что Вы написали, Верочка! Мне кажется, это очень важно... Мне хочется верить, что воскресение побеждает, и что не обессмысливается человеческая жизнь, и что зачем-то она нужна... Можно иметь духовное воскресение при жизни, а можно и наоборот, прийти к духовной смерти, мы повсюду это видим сегодня, и это злободневно. Отвечаю Вам сейчас, Верочка, и вдруг смысл жертвы Иисуса будто забрезжил в уме, но ещё неясно и как бы бледным, летучим огнём... И будто бы сегодня я поняла о ней больше! Великое Вам спасибо!

только без семи богатырей..
кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще.
есть версии, Иван Михалыч?

Дата и время: 03.12.2024, 20:40:22

Спасибо и Вам, Надежда!
Столь лестный для меня отклик!
Отрадно знать и чувствовать, что стихи нужны и не напрасно написаны.

сами признались, Натали %.).. это Вас вдохновляет?
я заметила. успехов на поприще (утирать носы))).

А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно? 
Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))

– ну да, сказка о мёртвой царевне... :о)

а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены.
и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.

Дата и время: 03.12.2024, 18:21:00

Очень живописные картины, Владимир. Читаешь и погружаешься в другие времена, попадаешь в другие страны и будто идёшь рядом с героем Монологов. И чувствуешь краски, звуки, пульс жизни. Спасибо Вам за это погружение.