2009 год был началом расцвета сетевой поэзии и приятной суеты вокруг неё. Отсюда такой уют и неспешность в строчках - как противовес. Теперь всё наоборот. Спасибо, Владимир!
Виноват не креозот, Вас подвёл парик Шарлотт. От него дохнуло утром, От Коко - дурманом-пудрой. И ещё, если учесть, Что всё это на вокзале Приключилось, Ваша честь, Здравы будете едва ли. ) Без перехода на личности; отвлечённо, как и всегда).
– мне под запах креозота, от потрескавшихся шпал, стало грустно от чего-то и свой поезд я проспал...
документы все украли и домашние харчи сам проснулся бы едва ли но спасли меня врачи... откачать меня сумели спиртом вычистив мозги жив остался еле-еле святый Боже помоги...
Замечательно, Владимир! И отсыл к Пушкину сразу... Всегда считал экспромт чистейшим выражением текущего, преобладающего чувства - и мысли. Собственно, и "Моцарт" почти экспромт, написанный легко - и не правленный мною потом. Пусть у каждого будет свой Моцарт и Сальери, Бах и "Бонарроти", Офелия и Лаура! Вот моё наивное старенькое стихотворение по затронутой теме:
* * *
А Моцарт Реквием писал, Один, в пустеющем вокзале, И треснувшие брёвна шпал Да Бог об этом лишь слыхали...
Да глуховатый тепловоз Куда-то свой вагончик двигал ... А Моцарт веселел от слёз, Вина, носильщиков и криков ...
Когда же к грязному стеклу Слепая ночь луной припала, Водил он пальцем по столу – И где-то музыка звучала ...
Хочу сказать, что перевод с китайского - это фактически оригинальное стихотворение. Ничего подобного я не испытывала, когда переводила с европейских языков. Это совершенно новые ощущения. И я благодарю Алёну за то, что она, пусть невольно, вдохновила меня на эту работу. Попутно с переводом изучаешь древнюю культуру Китая. Это интересно. Мне впервые захотелось съездить в эту страну.
Опять разбередили душу, Владимир, коснулись лёгким словом судьбы Моцарта... Конечно, для него нет измерения. Чайковский слышал его вне соотношений над всей музыкой. У каждого из нас свой Моцарт. Вот, расчувствовался и попытался хоть крупицу выразить:
О, Моцарт, Моцарт, если бы ты знал, какую грусть ты по себе оставил, ты ради вечности б самой не умирал и Бога исцелил, и этот мир исправил.
По милости Его, по святости твоей всё быть могло не так - иначе, но свет дрожит, и много-много дней Всевышний слушает тебя и плачет...
Милый Бедный-Горький! Не могу с Вами не согласиться! Но теплится надежда на то, что подобные слова были высечены в камне ещё две тысячи лет назад, и они не потеряли своей справедливости и актуальности! Так и живём с тех пор, ковыляя из одной эпохи в другую, ничего не ожидая особенно хорошего...
Так интересно читать то, что Вы написали, Верочка! Мне кажется, это очень важно... Мне хочется верить, что воскресение побеждает, и что не обессмысливается человеческая жизнь, и что зачем-то она нужна... Можно иметь духовное воскресение при жизни, а можно и наоборот, прийти к духовной смерти, мы повсюду это видим сегодня, и это злободневно. Отвечаю Вам сейчас, Верочка, и вдруг смысл жертвы Иисуса будто забрезжил в уме, но ещё неясно и как бы бледным, летучим огнём... И будто бы сегодня я поняла о ней больше! Великое Вам спасибо!
только без семи богатырей.. кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще. есть версии, Иван Михалыч?
А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно? Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))
а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены. и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.
Очень живописные картины, Владимир. Читаешь и погружаешься в другие времена, попадаешь в другие страны и будто идёшь рядом с героем Монологов. И чувствуешь краски, звуки, пульс жизни. Спасибо Вам за это погружение.
К омментарии
2009 год был началом расцвета сетевой поэзии и приятной суеты вокруг неё. Отсюда такой уют и неспешность в строчках - как противовес. Теперь всё наоборот. Спасибо, Владимир!
Виноват не креозот,
Вас подвёл парик Шарлотт.
От него дохнуло утром,
От Коко - дурманом-пудрой.
И ещё, если учесть,
Что всё это на вокзале
Приключилось, Ваша честь,
Здравы будете едва ли.
)
Без перехода на личности; отвлечённо, как и всегда).
Алёна, мож акцентировать?
Душа моя, глупая,
на вокзале...
– мне под запах креозота,
от потрескавшихся шпал,
стало грустно от чего-то
и свой поезд я проспал...
документы все украли
и домашние харчи
сам проснулся бы едва ли
но спасли меня врачи...
откачать меня сумели
спиртом вычистив мозги
жив остался еле-еле
святый Боже помоги...
Славное стихотворение, Владимир, - душу приютивший ночной вокзальчик, запах шпал и луны, весёлые слёзы, - Моцарт...
не предлагай жене эксперимента
контральто в качестве контраргумента
наверно, лучше у телеэкрана
пересмотрите вместе Клан Сопрано
Ира, благодарю за то, что ты подметила этот момент. В два часа ночи я поняла, чего хочу добиться. Последнюю строфу уже утром переписывала.
Но и река, и каменные глыбы
Красивей, чем высокий слог -
замечательно! Это та глубина и та афористичность, которую хочется предполагать в восточной поэзии. А стих не то что не плох, а очень хорош.
Подольше бы длилось подведение итогов, мы их смолоду уже подводим, и ещё не надоело, за понимание, Владимир, благодарен.
– международный стереотип возможно... :о))
– увы, сопрано нынче не в цене,
ни в опере ни в обиходе даже,
пытаюсь в ссорах доказать жене
– контральто убедительнее
в раже...
– excuse, Мари,
оставь себе лимонку...
у нас (поэтов) нет пути иного,
как выражаться коротко и тонко...
всегда моим оружьем
будет слово...
Спасибо, дорогой Владимир, за отзыв!
Замечательно, Владимир! итогоые - стихи мудрые, но ещё страстные, значит вдвойне живучие) Спасибо!
Замечательно, Владимир! И отсыл к Пушкину сразу... Всегда считал экспромт чистейшим выражением текущего, преобладающего чувства - и мысли. Собственно, и "Моцарт" почти экспромт, написанный легко - и не правленный мною потом.
Пусть у каждого будет свой Моцарт и Сальери, Бах и "Бонарроти", Офелия и Лаура! Вот моё наивное старенькое стихотворение по затронутой теме:
* * *
А Моцарт Реквием писал,
Один, в пустеющем вокзале,
И треснувшие брёвна шпал
Да Бог об этом лишь слыхали...
Да глуховатый тепловоз
Куда-то свой вагончик двигал ...
А Моцарт веселел от слёз,
Вина, носильщиков и криков ...
Когда же к грязному стеклу
Слепая ночь луной припала,
Водил он пальцем по столу –
И где-то музыка звучала ...
Что ж, замечательная драматургия, Вячеслав.
Спасибо за пожелание успехов, Алёна. Обещаю вернуться к Браунинг, Миллей...после того, как переведу Лу Ю)))
Даю ссылку для всех, интересующихся китайской поэзией:
https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=1201
Хочу сказать, что перевод с китайского - это фактически оригинальное стихотворение. Ничего подобного я не испытывала, когда переводила с европейских языков. Это совершенно новые ощущения. И я благодарю Алёну за то, что она, пусть невольно, вдохновила меня на эту работу.
Попутно с переводом изучаешь древнюю культуру Китая. Это интересно. Мне впервые захотелось съездить в эту страну.
Опять разбередили душу, Владимир, коснулись лёгким словом судьбы Моцарта... Конечно, для него нет измерения. Чайковский слышал его вне соотношений над всей музыкой. У каждого из нас свой Моцарт. Вот, расчувствовался и попытался хоть крупицу выразить:
О, Моцарт, Моцарт, если бы ты знал,
какую грусть ты по себе оставил,
ты ради вечности б самой не умирал
и Бога исцелил, и этот мир исправил.
По милости Его, по святости твоей
всё быть могло не так - иначе,
но свет дрожит, и много-много дней
Всевышний слушает тебя и плачет...
https://www.youtube.com/watch?v=_E7zjNiz2ZI
Милый Бедный-Горький! Не могу с Вами не согласиться! Но теплится надежда на то, что подобные слова были высечены в камне ещё две тысячи лет назад, и они не потеряли своей справедливости и актуальности! Так и живём с тех пор, ковыляя из одной эпохи в другую, ничего не ожидая особенно хорошего...
Так интересно читать то, что Вы написали, Верочка! Мне кажется, это очень важно... Мне хочется верить, что воскресение побеждает, и что не обессмысливается человеческая жизнь, и что зачем-то она нужна... Можно иметь духовное воскресение при жизни, а можно и наоборот, прийти к духовной смерти, мы повсюду это видим сегодня, и это злободневно. Отвечаю Вам сейчас, Верочка, и вдруг смысл жертвы Иисуса будто забрезжил в уме, но ещё неясно и как бы бледным, летучим огнём... И будто бы сегодня я поняла о ней больше! Великое Вам спасибо!
только без семи богатырей..
кстати, никогда не задумывалась, к чему они там, в сказках: семь богатырей, семь гномов, семь воронов, семь разбойников, семеро козлят. что за магия, ваще.
есть версии, Иван Михалыч?
Спасибо и Вам, Надежда!
Столь лестный для меня отклик!
Отрадно знать и чувствовать, что стихи нужны и не напрасно написаны.
сами признались, Натали %.).. это Вас вдохновляет?
я заметила. успехов на поприще (утирать носы))).
А завидую я исключительно тому, кто написал: "кисть утратила мощь и задор"))). Вы серьёзно?
Кого хочу, того и перевожу. В этом прелесть свободы. Никакого редакторского давления. Захочу, и буду китайцев переводить. Мне понравилось. Носите маску. Она все-таки защищает нос. Удачи!))
– ну да, сказка о мёртвой царевне... :о)
а как же Дикинсон, Уайли, Миллей? забыты и брошены.
и разве так призывают, Натали? на корректные обоснованные замечания я реагирую. но самоуверенно утверждать, что хмельной для рифмы, а стучат в переносном смысле -- похваляясь собственной глубиной, это и похоже на зависть и утирание носов, увы. уж извините, если Вам что-то не нравится, это не всегда говорит о том, что Ваш вкус единственно истинный. у китайской поэзии свои особенности, она сильно отличается от привычной Вам, здесь нет ни пафоса, ни красочности. так кому я должна верить? Вашим мимолетным недовольствам, или китайским поэтам, у которых я и учусь.
Очень живописные картины, Владимир. Читаешь и погружаешься в другие времена, попадаешь в другие страны и будто идёшь рядом с героем Монологов. И чувствуешь краски, звуки, пульс жизни. Спасибо Вам за это погружение.