Алексей, привет! Спасибо! А ведь это невесть откуда... На заре туманной юности тоже была у меня заметка - Ветер, треплет провода - прилетает ниоткуда, улетает в никуда.
У Виктора интереснее обработано это. Погуляю по сети, поищу обязательно. А простота, она же в сложности, да. Только сложность простой быть должна. И глупости то, что про себя петь легко.
Ты знаешь, со временем приходит ощущение того, что не нужно резать жилы, разводить мосты итп. И простота изложения - это совсем не просто :) А дождь, вкупе с финальной строчкой, почему-то напомнил текст Виктора Сосноры ( на мой взгляд, очень интересного автора)... "Дождь идёт никуда ниоткуда"... Думаю, станет интересно, найдёшь. Всех благ, Володя!
И чего все ориентируются на Бородицкую. Надо на Геррика смотреть, а не на другого т.н. переводчика. Бородицкая переводит не совсем точно, много отсебятин. И не только Герика, но и всех других поэтов-кавалеров она переосмысляет. А так неплохой вариант. Только "колыбелька" - это сентиментальность. Геррик не был сентиментален. Это я как изучавший Геррика говорю. И написавший статьи о нём.
Здравствуйте, Нина! Спасибо, рад Вам! Говорят, наиболее интересные открытия происходят на стыке наук. Может быть, и в поэзии что-то да промелькнёт на языковом стыке.
! особенно вторая и третья строфы - и рифмы, и образы... Блестяще, Владимир. (что-то вспомнилось, как у Ивана Драча этот прием инкрустации: Ich liebe dich, ich liebe dich... / Лебiдонько...)
Благодарствую, Екатерина. Не часто удается получить и положительную оценку текста, и грамотное предложение по его улучшению. Пошел на нечеткую рифму по причине признака второго пришествия Спасителя ( думаю, Вы понимаете), но Ваш вариант видится лучшим. С признанием воспользуюсь им. Еще раз моя благодарность и пожелание удачи!
Погодите, Владимир Петрович... еще не за всё...) Во-первых, тут весьма неплохо сыграно на скрипке ваших / наших Мы_Словарей : (... парадоксальных откровений ) - И как спасенье вместе и прозренье / приходит наконец недолгое затменье... - психологически узнаваемо! (мне лично оно памятно из юности, которая не просто боль, но и сплошной слепящий день...)
А во-вторых, - о дружбе вдохновений... - спина вашего снега мне знакома... ссутулился мальчишка... а ведь летал! окрыляемый болью... потому-то и грусть теперь светла...
Умеете Вы найти
слова! Почерк у меня неразборчивый. Часто сам не могу прочитать, особенно по прошествии
времени. Думаю, это правильно, если автор пишет о чём-то, что пережил сам, или
пропустил через себя, до такой глубины, что это стало частью его мира. Большое Вам
спасибо!
Нина Ефимовна, хорошая и тонкая Ваша мысль о своеобразной сонетной переливчатости, мне очень дорого, если Вы грустью порадовались. И я хочу Вам сказать, что это совершенно получилось нечаянно, и знаю, что Вы это знаете, и за всё - спасибо.
Наталья, к Вам это, может быть, чаще приходит: когда записываем напрямую в уверенности, что те самые слова, и надо просто успеть. От судьбы голос или от дежурного ангела... А потом нужно вычитывать ещё серьёзней, чем обычно. Чтобы не подвести. Но непременно стихотворцы должны дружить вдохновениями, замечать удачи друг друга. И когда мы по-дружески пристрастны - это не страшно. Страшно было бы от полного беспристрастия. Спасибо за Вашу сердечную сверхщедрость.
Это потому что формально-грамматические рифмы, далекие по смыслу, не воспринимаются как однокоренные на смысловом уровне, - и в этом стихотворении рифма в гармонии с остальными составляющими - не только по звуку, хотя это важно, но в основном это касается оттенка смысла и динамики стихотворения. Очевидно, что она применена не потому, что так было легче. Попытка замены может гармонию разрушить. Так бывает )
Аркадий! если у читателя возникает такое ощущение, то мечтать переводчику боле и не о чем. серьезно. эта мысль меня преследует. и мне кажется, именно это чувствовали китайские поэты, оставаясь наедине со своими великими горами и реками. неотъемлемая, я бы сказала, частичка. и стихи здесь -- как связующая нить времени. разве это не воодушевляет? спасибо, что читаете и проникаетесь!
Спасибо, Ира! А сколько было вариантов. Но почему-то по звуку этот оставила. Не обещаю исправить, но подумаю. Обычно это приводит к новой версии. И не факт, что она будет лучше.
Хорошее. Очень тонко эмоциональное. p/s В финале рифму лучше уточнить. Как вариант: Дрогнет сердце, слыша глас Его во тьме. Если бы дальше следовал текст, можно было бы не трогать.
В очередной раз постигаю магию Вашего поэтического почерка. В Ваших стихах такая гармония строки и междустрочья, что они легко меняются местами. Это завораживает и пронимает до собственных смысловых глубин. И в итоге привораживает.
Здравствуйте, Юрий. Все стихи имеют свою мелодию... "Третья строфа"... - она действительно выходит за рамки основного повествования ("выламывается"). Без неё? - хм. Да. Хорошо (достаточно) могло бы быть и без неё. Но в этой именно строфе - драматургический Акцент! - и если кто-то станет петь под гитару, непременно переведёт мелодию этой строфы в более высокую тональность, а финальной строфой - вернет в русло... А без аккомпанемента, без гитары? Чисто текстом, на глаза? Как это передать (отметить, подчеркнуть)? - Можно простенько, ненавязчиво - отпустив ритм: ## Что знаешь ты про жизнь? Что думаешь о смерти? Что прячешь на свету? Что ловишь в решето? Опять твоя тоска пронзительна, как ветер: Такое рассказал бы, да не слушает никто...
Спасибо. пс. К предложению Ольги по поводу первой строфы я бы, будучи автором, прислушалась. Но - как читатель, никак не разберусь с калиновым лучом... Что это? Калина (сорта)"Луч"? - доходчивее разъяснений в сети не нашла.
К омментарии
Как же Вы замечательно сказали - дружить вдохновениями (с)
Короткий отпускной мираж
рисуют легкой дымкой боги...
Здравствуйте, Аркадий! Оказывается, и Вы, и боги - ещё те импрессионисты! Очень живописные картины получились. Спасибо.
Олень, вероятно, был один и тот же!
И Аиду Ведищеву вспомнили.
Спасибо!
Солнце осеннее ленно,
Холодно, короток день.
В память в стране той, оленьей,
Мчится хрустальный олень...
Будьте просты, как голуби
И мудры, как змеи:)
Алексей, привет!
Спасибо!
А ведь это невесть откуда...
На заре туманной юности тоже была у меня заметка -
Ветер, треплет провода -
прилетает ниоткуда,
улетает в никуда.
У Виктора интереснее обработано это. Погуляю по сети, поищу обязательно. А простота, она же в сложности, да. Только сложность простой быть должна. И глупости то, что про себя петь легко.
Ты знаешь, со временем приходит ощущение того, что не нужно резать жилы, разводить мосты итп.
И простота изложения - это совсем не просто :)
А дождь, вкупе с финальной строчкой, почему-то напомнил текст Виктора Сосноры ( на мой взгляд, очень интересного автора)...
"Дождь идёт никуда ниоткуда"...
Думаю, станет интересно, найдёшь.
Всех благ, Володя!
И чего все ориентируются на Бородицкую. Надо на Геррика смотреть, а не на другого т.н. переводчика. Бородицкая переводит не совсем точно, много отсебятин. И не только Герика, но и всех других поэтов-кавалеров она переосмысляет.
А так неплохой вариант. Только "колыбелька" - это сентиментальность. Геррик не был сентиментален. Это я как изучавший Геррика говорю. И написавший статьи о нём.
и я рада Вам, Владимир!
Здравствуйте!
Здравствуйте, Нина!
Спасибо, рад Вам!
Говорят, наиболее интересные открытия происходят на стыке наук. Может быть, и в поэзии что-то да промелькнёт на языковом стыке.
!
особенно вторая и третья строфы - и рифмы, и образы...
Блестяще, Владимир.
(что-то вспомнилось, как у Ивана Драча этот прием инкрустации: Ich liebe dich, ich liebe dich... / Лебiдонько...)
Благодарствую, Екатерина.
Не часто удается получить и положительную оценку текста, и грамотное предложение по его улучшению. Пошел на нечеткую рифму по причине признака второго пришествия Спасителя ( думаю, Вы понимаете), но Ваш вариант видится лучшим. С признанием воспользуюсь им. Еще раз моя благодарность и пожелание удачи!
Погодите, Владимир Петрович...
еще не за всё...)
Во-первых, тут весьма неплохо сыграно на скрипке ваших / наших Мы_Словарей :
(... парадоксальных откровений ) - И как спасенье вместе и прозренье / приходит наконец недолгое затменье...
- психологически узнаваемо! (мне лично оно памятно из юности, которая не просто боль, но и сплошной слепящий день...)
А во-вторых, - о дружбе вдохновений... - спина вашего снега мне знакома... ссутулился мальчишка... а ведь летал!
окрыляемый болью...
потому-то и грусть теперь светла...
Здравствуйте, Екатерина. Магия поэтического почерка… Звучит сказочно. ))
Умеете Вы найти слова! Почерк у меня неразборчивый. Часто сам не могу прочитать, особенно по прошествии времени. Думаю, это правильно, если автор пишет о чём-то, что пережил сам, или пропустил через себя, до такой глубины, что это стало частью его мира. Большое Вам спасибо!
Нина Ефимовна, хорошая и тонкая Ваша мысль о своеобразной сонетной переливчатости, мне очень дорого, если Вы грустью порадовались. И я хочу Вам сказать, что это совершенно получилось нечаянно, и знаю, что Вы это знаете, и за всё - спасибо.
Наталья, к Вам это, может быть, чаще приходит: когда записываем напрямую в уверенности, что те самые слова, и надо просто успеть. От судьбы голос или от дежурного ангела... А потом нужно вычитывать ещё серьёзней, чем обычно. Чтобы не подвести. Но непременно стихотворцы должны дружить вдохновениями, замечать удачи друг друга. И когда мы по-дружески пристрастны - это не страшно. Страшно было бы от полного беспристрастия. Спасибо за Вашу сердечную сверхщедрость.
Это потому что формально-грамматические рифмы, далекие по смыслу, не воспринимаются как однокоренные на смысловом уровне, - и в этом стихотворении рифма в гармонии с остальными составляющими - не только по звуку, хотя это важно, но в основном это касается оттенка смысла и динамики стихотворения. Очевидно, что она применена не потому, что так было легче. Попытка замены может гармонию разрушить. Так бывает )
Аркадий!
если у читателя возникает такое ощущение, то мечтать переводчику боле и не о чем. серьезно. эта мысль меня преследует. и мне кажется, именно это чувствовали китайские поэты, оставаясь наедине со своими великими горами и реками. неотъемлемая, я бы сказала, частичка. и стихи здесь -- как связующая нить времени. разве это не воодушевляет? спасибо, что читаете и проникаетесь!
сонетное перетекание дня в дно.
это нам не абы как что.
прецедент, однако.
)
храни вас Господь.
Спасибо, Ира! А сколько было вариантов. Но почему-то по звуку этот оставила. Не обещаю исправить, но подумаю. Обычно это приводит к новой версии. И не факт, что она будет лучше.
Екатерина, сердечно благодарю, особенно за совет!
Хорошее. Очень тонко эмоциональное.
p/s В финале рифму лучше уточнить. Как вариант: Дрогнет сердце, слыша глас Его во тьме. Если бы дальше следовал текст, можно было бы не трогать.
Сердечное спасибо, Екатерина! Будем стараться.
Владимир, я скажу высокопарно: пока есть такие поэты, наше литературное наследие, наш язык будет жить
Здравствуйте. 16-18 нравятся. В двух последних (и в подобных случаях) лучше уходить от 5-7-5 в пользу самостоятельности третьего стиха.
Здравствуйте, Юрий.
Все стихи имеют свою мелодию...
"Третья строфа"... - она действительно выходит за рамки основного повествования ("выламывается"). Без неё? - хм. Да. Хорошо (достаточно) могло бы быть и без неё. Но в этой именно строфе - драматургический Акцент! - и если кто-то станет петь под гитару, непременно переведёт мелодию этой строфы в более высокую тональность, а финальной строфой - вернет в русло... А без аккомпанемента, без гитары? Чисто текстом, на глаза? Как это передать (отметить, подчеркнуть)? - Можно простенько, ненавязчиво - отпустив ритм:
##
Что знаешь ты про жизнь? Что думаешь о смерти?
Что прячешь на свету? Что ловишь в решето?
Опять твоя тоска пронзительна, как ветер:
Такое рассказал бы, да не слушает никто...
Спасибо.
пс.
К предложению Ольги по поводу первой строфы я бы, будучи автором, прислушалась.
Но - как читатель, никак не разберусь с калиновым лучом... Что это? Калина (сорта)"Луч"? - доходчивее разъяснений в сети не нашла.
Спасибо за поэзию.
НЕ.
Как бы отпечаталось- ВИА «Воскресенье» песня «Ночная птица», помните, «ночной певец, я твой наследник, лети, я песню допою…»