Элизабет Барретт Браунинг Сонет XXIV О, пусть любви всесильная рука...

Дата: 23-09-2024 | 17:09:55

О, пусть любви всесильная рука

Защёлкнет мира ножик перочинный,

Пусть звуки ярости людской бесчинной,

Что несмертельна, милый, но колка,

Замрут со звуком этого щелчка.

Храни меня, как амулет старинный,

В краю, где только мы, и ни единой

Души вокруг - две жизни - два цветка

Лилейных, в землю уходя корнями,

Небесной напоённые росой,

От мира отвернёмся лепестками,

Сияющими прежней белизной.

И только бог, осыпавший дарами,

Нас волен по миру пустить с сумой.

 

Sonnet ХХIV

 by Elizabeth Barrett Browning


Let the world's sharpness, like a clasping knife,

Shut in upon itself and do no harm
In this close hand of Love, now soft and warm,
And let us hear no sound of human strife
After the click of the shutting. Life to life—
I lean upon thee, Dear, without alarm,
And feel as safe as guarded by a charm
Against the stab of worldlings, who if rife
Are weak to injure. Very whitely still
The lilies of our lives may reassure
Their blossoms from their roots, accessible
Alone to heavenly dews that drop not fewer;
Growing straight, out of man's reach, on the hill.
God only, who made us rich, can make us poor.




Корди Наталия, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1194 № 184990 от 23.09.2024

2 | 3 | 107 | 01.11.2024. 04:33:38

Произведение оценили (+): ["Владимир Корман", "Ирина Бараль"]

Произведение оценили (-): []


Наташа, очень хорошо. Перочинный ножик так тепло вписался. Единственно: однокоренная рифма, не так чтобы очень явная, но все же.

Спасибо, Ира! А сколько было вариантов. Но почему-то по звуку этот оставила. Не обещаю исправить, но подумаю. Обычно это приводит к новой версии. И не факт, что она будет лучше. 

 

Это потому что формально-грамматические рифмы, далекие по смыслу, не воспринимаются как однокоренные на смысловом уровне, - и в этом стихотворении рифма в гармонии с остальными составляющими - не только по звуку, хотя это важно, но в основном это касается оттенка смысла и динамики стихотворения. Очевидно, что она применена не потому, что так было легче. Попытка замены может гармонию разрушить. Так бывает )