Лу Ю «По случаю тумана над водой» 9-10

Дата: 23-09-2024 | 14:33:58

На плечи спадают, распущены  волосы,

                                                    нет головного платка.

А есть ли хоть кто-нибудь в мире,

                                                    кто понял бы, что на душе старика?

В Цзянпу из-за бури застрял, но составил

                                                    подборку стихов одну,

В Чунцине лекарствами я торговал,

                                                    в опьяненьи провел весну.


***


Лет тридцать, наверно, носило меня

                                                    по волнам этой жизни мирской...

И волосы я распустил, и пьянел

                                                    от просторов над вольной рекой.

Взошел в Юэяне на башню, три дня

                                                    взирал на небесный предел,

С великими реками Сяо и Сян

                                                    навек породниться хотел.



陆游 《烟波即事》

 


短发垂肩不裹巾,世人谁识此翁真?

 阻风江浦诗成束,卖药山城醉过春。


***


浪迹人间数十年,年年散发醉江天。

 岳阳楼上留三日,聊与潇湘结後缘。


Распустить волосы – значит уйти со службы, порвать с суетным миром и стать отшельником.




Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 184987 от 23.09.2024

6 | 2 | 131 | 27.11.2024. 01:24:37

Произведение оценили (+): ["Игнат Колесник", "Ида Лабен", "Екатерина Камаева", "Нина Есипенко (Флейта Бутугычаг) °", "Сергей Шестаков", "Аркадий Шляпинтох"]

Произведение оценили (-): []


Алёна, застрять где-то в непогоду – лучшее время для стихов. Кажется описание бытовой ситуации, но это только фон к размышлению о более важном.

''С великими реками Сяо и Сян

                                                    навек породниться хотел''.

Когда сидишь ранним утром у озера, мысли куда-то уходят, и возникает ощущение – ты частичка этого вечного мира. И хоть понимаешь, всё временно, на душе легко. Like it!

Аркадий!
если у читателя возникает такое ощущение, то мечтать переводчику боле и не о чем. серьезно. эта мысль меня преследует. и мне кажется, именно это чувствовали китайские поэты, оставаясь наедине со своими великими горами и реками. неотъемлемая, я бы сказала, частичка. и стихи здесь -- как связующая нить времени. разве это не воодушевляет? спасибо, что читаете и проникаетесь!