
На плечи спадают, распущены волосы,
нет головного платка.
А есть ли хоть кто-нибудь в мире,
кто понял бы, что на душе старика?
В Цзянпу из-за бури застрял, но составил
подборку стихов одну,
В Чунцине лекарствами я торговал,
в опьяненьи провел весну.
***
Лет тридцать, наверно, носило меня
по волнам этой жизни мирской...
И волосы я распустил, и пьянел
от просторов над вольной рекой.
Взошел в Юэяне на башню, три дня
взирал на небесный предел,
С великими реками Сяо и Сян
навек породниться хотел.
陆游 《烟波即事》
短发垂肩不裹巾,世人谁识此翁真?
阻风江浦诗成束,卖药山城醉过春。
***
浪迹人间数十年,年年散发醉江天。
岳阳楼上留三日,聊与潇湘结後缘。
Аркадий!
если у читателя возникает такое ощущение, то мечтать переводчику боле и не о чем. серьезно. эта мысль меня преследует. и мне кажется, именно это чувствовали китайские поэты, оставаясь наедине со своими великими горами и реками. неотъемлемая, я бы сказала, частичка. и стихи здесь -- как связующая нить времени. разве это не воодушевляет? спасибо, что читаете и проникаетесь!
Алёна, застрять где-то в непогоду – лучшее время для стихов. Кажется описание бытовой ситуации, но это только фон к размышлению о более важном.
''С великими реками Сяо и Сян
навек породниться хотел''.
Когда сидишь ранним утром у озера, мысли куда-то уходят, и возникает ощущение – ты частичка этого вечного мира. И хоть понимаешь, всё временно, на душе легко. Like it!