Видна перекличка со стихами Гаврилина. Теперь я понимаю, почему Вам близки его стихи, Леонид. Спасибо, стихотворение замечательное, очень понравилось.
С уважением,
Нина
Гремучая песчаная кобра (очковая) - таких злыдней (мутантов?) наука пока ещё не знает. Или их в груди целый клубок? Ну, не менее трёх штук.
Анатолий, стихотворение понравилось.
Я сам недавно пригрел змею на груди, чудом не закусала до смерти.
И слава Богу, что не успела устроиться в груди.
Тебе не позавидуешь.
Желаю тебе в Год Водяной Змеи избавиться от её прохиндеистых
родственниц.
С улыбкой и теплом,
Вячеслав.
Спасибо Вам, Сергей, за стихи. Спасибо, что читаете мои довольно скромненькие тексты. С вашими знаком еще по Стихи.ру, прочитав вступительную статью к сборничку "Наития" изумительного поэта Лилианны Сашиной. Жаль - больше чем полгода уже Лиля не заходит на поэтические сайты. Надеюсь - еще вернется... Простите - что-то я разговорился. С улыбкой и теплом - Александр.
Вот, оказалось, что прав я — населив раёк парнем с погонялом (см.Салон) Бульдог.
Это концерт ко дню рождения Высоцкого поглядел. Я то пьянствую уже второй день, отмечая. Концерт помог, протошнился хорошенько, завтра как огурчик буду. А пока ещё пиво осталось и водки соточка где-то. По-хорошему, надо было бы ширнуться, но я ж в завязке.
Так вот. Гарик Харламов был с песней «Утренняя гимнастика» лучшим на этом сборище упырей.
Точно такой же бред. В плане бреда — ещё более бредовый. И прекратите обзываться, вы как маленький себя ведёте. Вот, учитесь, как надо:
Под Волоколамском на мокром шоссе
на старой, но верной своей BMW-шке
я шёл, не скажу, чтобы - очень. Как все
я шёл без особой, по-моему, спешки,
не сразу заметив, что стая стрекоз,
до смерти себя размязюкав, взасос
целует стекло лобовое. И вмиг
заклинило дворники. Сладкая злоба
меня осенила. Сорвавшись на крик,
что даже висок, а скорее, что оба
надулись сиреневой кровью, стуча
зубами, я выплеснул всё сгоряча:
«Да будьте вы прокляты, все до одной,
за то, что хотели любить и любили,
что перехлестнули пеньковой тоской
мужские, простименягосподи, выи,
что женщину вы научили мою
не с краю лежать, а лежать на краю
с глазами открытыми в сторону сна,
что пальцами, сколько бы раз ни пытался,
не мог их закрыть, что сегодня весна,
а я с февраля ещё не улыбался,
что счастлив при этом я более чем,
и это кричу, непонятно зачем...»
Нина, наверное, я так живу сейчас, вернее, доживаю...
Странно это
и - спасибо, что Виктор был,
спасибо, что его стихи остались,
спасибо, что есть Вы!
Л.
Татьяна!
Думаю, что этот ваш первый опыт перевода неудачен. Вы взялись за украинский текст, предполагая, что с близкого языка проще переводить? Всё-таки – текст современного, живого автора. Не боитесь, что Л. Костенко не понравится?
Вот, вы в метафоре «хуртовина айстр» почти отказались от собственно метафоричности и подчинились слову «хуртовина», что значит, между прочим, не только «метель», но и просто «буря», даже и «сильный ветер». И у вас появился даже не осенний, но снежный холод, просто метелица: «она метёт», «осенняя вьюга», «дворы, совсем оцепенев». А у Костенко везде – «хуртовина» цветов и цвета, а отнюдь не снега.
А если всё-таки по-вашему – метель, то почему астры – «яркие», у Костенко ничего такого не сказано. Сквозь метель вряд ли цветы выглядят яркими, розовое и синее может быть и не ярким, тем более в осенний снегопад.
Теперь более конкретно. У Костенко чётко сказано: «я ВАС давно забыть уже должна», а вы пишете о забвении некоей «нечёткости линий». Предполагаете, что читатель должен догадаться, что это линии (черты?) того самого человека? Притом изначально нечёткие эти линии желательно ещё и забыть (?!). Давно сказано: «Не следует множить сущности без необходимости». (Что применительно к переводам чужих стихов означает: не следует «тянуть одеяло на себя» и вставлять в текст отсебятину.)
Я понимаю, что для рифмы «час-Вас» хочется сохранить слово «час», но расплывается смысл – «время». В надежде, что таким образом можно эту потерю компенсировать, – появляется «день»; а тут еще и слово «природно» хочется оставить. И в результате смысл отчётливого костенковского «расстояние и время» (пространство-время!) затемняется, а строка – удлиняется на стопу.
«То вдруг осенней вьюги беспричинность» – дело вкуса, конечно, но «беспричинность», как мне кажется, не очень эквивалентная замена слову «вдруг».
Так же, как и замена «музыки» – «напевом».
Сочетание «оцепенев совсем» – как минимум тяжеловесно («ты что, обалдел совсем?»). Но здесь ведь у вас ещё и оцепенев – от «вьюги астр». По-простому-то «хуртовина астр» – это огромное количество цветов (в палисадниках напр.), их мельтешение в глазах ЛГ и тому подобное, но никак не «вьюга» из летающих астр, ведь это же не осенние листья… Вот если бы вы написали что-либо такое:
«Стоят дворы совсем оцепенев под снегом астр (даже – «в сугробах астр»!)», то тут «оцепенев» было бы к месту. И значило бы что-то вроде «зачарованно», а так – получается опять же – замёрзли от непоправимой(?) вьюги…
И напоследок, как-то неаккуратно выглядит, сразу бросилось в глаза: в 5 и 9 строках – авторский пятистопный ямб у вас превратился в шестистопный! Такая вольность в переводе (т.е. в пику авторскому размеру) всегда выглядит подозрительно.
Сергей, как здорово крымская тема проявляется в Ваших зимних стихах, как будто солнышко всходит!
Вы по-настоящему любите Крым, Восточный Крым, он всегда с Вами.
И этим Вы мне особенно дороги! +10!
С ув.
В.Е.
Природа – самый гениальный автор, но писать о ней достойно - исскуство, данное отнюдь не каждому.
Пройти по Вашему циклу, все равно, что по осени - настолько прозрачны и естественны стихи.
Большое спасибо за это удовольствие!
Где-то в инете мелькнул недавно конкурс о человеке рубежа наших веков, о его основных чертах.
:0)
Я думаю - это стихотворение - попадание в самую точку.
:0)
Мы выживаем, любя Бога, именно в интернете.
К омментарии
Сдай квартиру,
весной купи домик в деревне
и живи безбедно, не работая вообще...
:о)bg
в наших краях
москвичи котируются...
Лишь лёгкое прикосновение к теме, и вырисовывается судьба, даже две. Замечательно написано, Галина. Спасибо.
Нина
Видна перекличка со стихами Гаврилина. Теперь я понимаю, почему Вам близки его стихи, Леонид. Спасибо, стихотворение замечательное, очень понравилось.
С уважением,
Нина
"Пытался мой корявый почерк
отобразить молитву крон,
переполох древесных почек
и треволнения ворон. "
Отличная строфа, Анатолий!
А коль перо встало на крыло, значит, будешь летать.
Счастливых полётов и удачных приземлений!
С ув.
В.Е.
Сегодня ночью тоже попробовал перевести - непростое это дело, быть почтовой лошадью...
Гремучая песчаная кобра (очковая) - таких злыдней (мутантов?) наука пока ещё не знает. Или их в груди целый клубок? Ну, не менее трёх штук.
Анатолий, стихотворение понравилось.
Я сам недавно пригрел змею на груди, чудом не закусала до смерти.
И слава Богу, что не успела устроиться в груди.
Тебе не позавидуешь.
Желаю тебе в Год Водяной Змеи избавиться от её прохиндеистых
родственниц.
С улыбкой и теплом,
Вячеслав.
Спасибо Вам, Сергей, за стихи. Спасибо, что читаете мои довольно скромненькие тексты. С вашими знаком еще по Стихи.ру, прочитав вступительную статью к сборничку "Наития" изумительного поэта Лилианны Сашиной. Жаль - больше чем полгода уже Лиля не заходит на поэтические сайты. Надеюсь - еще вернется... Простите - что-то я разговорился. С улыбкой и теплом - Александр.
Вот она, жемчужина в стихе, полная философского смысла и поэтической меткости:
Как фотограф, люблю я детали,
души их я люблю, как поэт.
СИРЕНЬ
Очень понравилась
"Искупай лицо в сирени... "
Наташа, а ведь в поэтической речи "noon" может означать "полночь".
Наташа, это очень удачный перевод - один из лучших в Вашей коллекции.
Вот, оказалось, что прав я — населив раёк парнем с погонялом (см.Салон) Бульдог.
Это концерт ко дню рождения Высоцкого поглядел. Я то пьянствую уже второй день, отмечая. Концерт помог, протошнился хорошенько, завтра как огурчик буду. А пока ещё пиво осталось и водки соточка где-то. По-хорошему, надо было бы ширнуться, но я ж в завязке.
Так вот. Гарик Харламов был с песней «Утренняя гимнастика» лучшим на этом сборище упырей.
Точно такой же бред. В плане бреда — ещё более бредовый. И прекратите обзываться, вы как маленький себя ведёте. Вот, учитесь, как надо:
Под Волоколамском на мокром шоссе
на старой, но верной своей BMW-шке
я шёл, не скажу, чтобы - очень. Как все
я шёл без особой, по-моему, спешки,
не сразу заметив, что стая стрекоз,
до смерти себя размязюкав, взасос
целует стекло лобовое. И вмиг
заклинило дворники. Сладкая злоба
меня осенила. Сорвавшись на крик,
что даже висок, а скорее, что оба
надулись сиреневой кровью, стуча
зубами, я выплеснул всё сгоряча:
«Да будьте вы прокляты, все до одной,
за то, что хотели любить и любили,
что перехлестнули пеньковой тоской
мужские, простименягосподи, выи,
что женщину вы научили мою
не с краю лежать, а лежать на краю
с глазами открытыми в сторону сна,
что пальцами, сколько бы раз ни пытался,
не мог их закрыть, что сегодня весна,
а я с февраля ещё не улыбался,
что счастлив при этом я более чем,
и это кричу, непонятно зачем...»
(второй раз на сайте цитирую)
Поется Эмили мотив
уже какой сезон:
опять на ПРУсе рецидив
"болезни Дикинсон".
Нина, наверное, я так живу сейчас, вернее, доживаю...
Странно это
и - спасибо, что Виктор был,
спасибо, что его стихи остались,
спасибо, что есть Вы!
Л.
просвистел апрель как пуля,
май-июнь за ним летят...
подожду-ка я июля
он милее мне
стократ...
Куст, это, по-вашему,
"купина" что ли, Вольдемар?..
:о)bg
Интересно, кто это десяток
навалял тут?..
:о)bg
...такого наказания не избежал и я
язык мой раздвоила ты
противная
змея...
Татьяна!
Думаю, что этот ваш первый опыт перевода неудачен. Вы взялись за украинский текст, предполагая, что с близкого языка проще переводить? Всё-таки – текст современного, живого автора. Не боитесь, что Л. Костенко не понравится?
Вот, вы в метафоре «хуртовина айстр» почти отказались от собственно метафоричности и подчинились слову «хуртовина», что значит, между прочим, не только «метель», но и просто «буря», даже и «сильный ветер». И у вас появился даже не осенний, но снежный холод, просто метелица: «она метёт», «осенняя вьюга», «дворы, совсем оцепенев». А у Костенко везде – «хуртовина» цветов и цвета, а отнюдь не снега.
А если всё-таки по-вашему – метель, то почему астры – «яркие», у Костенко ничего такого не сказано. Сквозь метель вряд ли цветы выглядят яркими, розовое и синее может быть и не ярким, тем более в осенний снегопад.
Теперь более конкретно. У Костенко чётко сказано: «я ВАС давно забыть уже должна», а вы пишете о забвении некоей «нечёткости линий». Предполагаете, что читатель должен догадаться, что это линии (черты?) того самого человека? Притом изначально нечёткие эти линии желательно ещё и забыть (?!). Давно сказано: «Не следует множить сущности без необходимости». (Что применительно к переводам чужих стихов означает: не следует «тянуть одеяло на себя» и вставлять в текст отсебятину.)
Я понимаю, что для рифмы «час-Вас» хочется сохранить слово «час», но расплывается смысл – «время». В надежде, что таким образом можно эту потерю компенсировать, – появляется «день»; а тут еще и слово «природно» хочется оставить. И в результате смысл отчётливого костенковского «расстояние и время» (пространство-время!) затемняется, а строка – удлиняется на стопу.
«То вдруг осенней вьюги беспричинность» – дело вкуса, конечно, но «беспричинность», как мне кажется, не очень эквивалентная замена слову «вдруг».
Так же, как и замена «музыки» – «напевом».
Сочетание «оцепенев совсем» – как минимум тяжеловесно («ты что, обалдел совсем?»). Но здесь ведь у вас ещё и оцепенев – от «вьюги астр». По-простому-то «хуртовина астр» – это огромное количество цветов (в палисадниках напр.), их мельтешение в глазах ЛГ и тому подобное, но никак не «вьюга» из летающих астр, ведь это же не осенние листья… Вот если бы вы написали что-либо такое:
«Стоят дворы совсем оцепенев под снегом астр (даже – «в сугробах астр»!)», то тут «оцепенев» было бы к месту. И значило бы что-то вроде «зачарованно», а так – получается опять же – замёрзли от непоправимой(?) вьюги…
И напоследок, как-то неаккуратно выглядит, сразу бросилось в глаза: в 5 и 9 строках – авторский пятистопный ямб у вас превратился в шестистопный! Такая вольность в переводе (т.е. в пику авторскому размеру) всегда выглядит подозрительно.
А.К.
Мне стихи очень по душе своей человечностью!
Спасибо,Игорь. +10!
С ув.
В.Е.
Сергей, как здорово крымская тема проявляется в Ваших зимних стихах, как будто солнышко всходит!
Вы по-настоящему любите Крым, Восточный Крым, он всегда с Вами.
И этим Вы мне особенно дороги! +10!
С ув.
В.Е.
Спасибо, Володя! Миниатюры - это филигранная работа, не у всех получаются.
Удачи!
"Были танки в Праге,
Были в Будапеште,
Где гремят их траки,
Друг ты мой, кромешный?"
Наверное, пошли на переплавку. Столько лет прошло...
Или проданы арабам...
С уважением,
Вячеслав
Очень сильное стихотворение, Виктор.
И горькое...
Хорошие классические стихи. "Сеттер" почему то напомнил о Брегеле...
С ув.
ЛМ
Природа – самый гениальный автор, но писать о ней достойно - исскуство, данное отнюдь не каждому.
Пройти по Вашему циклу, все равно, что по осени - настолько прозрачны и естественны стихи.
Большое спасибо за это удовольствие!
Мы выживем, нас не выживут...
:0)
Где-то в инете мелькнул недавно конкурс о человеке рубежа наших веков, о его основных чертах.
:0)
Я думаю - это стихотворение - попадание в самую точку.
:0)
Мы выживаем, любя Бога, именно в интернете.
"Людей спасая,
и средь них – меня...
Всесильный Бог,
не погаси
огня… "
Михалыч, дай списать на память...
Классно-то как!
Стопудово согласен с предыдущим оратором...
:о)bg
PS
Татары могут тобой гордится
спасибо, сынок...
PPS
excuse me, Каратов, это я Учарову...
:о))bg
PPPS
Нам, татарам, не всё равно...