PS
Потому, что даже очень просто,
надо взять белое полотно и его не пачкать...
художник принёс творение торговцу у которого приобрёл заготовку...
тот ему предложил какую-то сумму за эту "картину"...
как же так – возмутился живописец
я же за холст больше дал...
Дык он же тогда ещё чистый был,
ответствовал молеру
купчина...
Уважаемый Михаил! Я тот, который придрался к Вашему слову
"дифрактор" в прошедшем только что "междусобойчике". От мнения не отказываюсь, но речь не о том. Просто в (по-моему)
2011 это стихотворение мне очень понравилось, только я думал,
что речь идёт об экипажах танков - ведь к ним напрямую относятся и "пуповины дул", и "гусеницы": они - одно целое со
своими машинами! Да и в мраморе, как кажется, танки не ваяют.
Извините, но я и сейчас воспринимаю эту Вашу вещь именно так.
Кстати, я тоже долго не считал себя вправе писать о войне, да,
собственно, и не пишу - только одно, давно, по рассказу брата... Г. К.
Вы правы, Сергей, говоря о неисчерпаемости мифов.
МИф о Евридике даже на сайте использовался не раз (даже у меня есть, есть и у Михаила Левина и др.)
Но трагизм древнего мифа, оказывается, может быть превзойдён: подручные палача - жесточе, чем сам палач.
Это - из сегодняшнего дня.
Очень впечатлило.
А.М.
У Вас хороший, выразительный перевод, Владимир Михайлович. Но в некоторых строках в нём вместо заданных пяти стоп получилось шесть. В первом варианте - это в строке "кляни, благословляй, не бойся перегрева!", а во втором варианте - в сходных по смыслу строках "Упрись, не отступай! Пускай грозится ночь!", "а ты не отступай, когда грозится ночь", "упрись, не отступай, когда грозится ночь".
И ещё: здесь, наверное, возможен вариант перевода, когда автор обращается не только к своему отцу, но и к упоминаемым им умникам, весельчакам и т. п. (в оригинале они во множественном числе). Тем более, что в английской грамматике формы большинства глаголов в повелительном наклонении единственного и множественного числа совпадают (а также в изъявительном наклонении множественного числа 1-3-го лица и единственного числа 1-го лица). К тому же начало последней строфы переводится буквально как "И ты, мой отец...". Я нашла в Интернете и такие варианты. А Вы как думаете? Заранее спасибо за ответ.
К омментарии
Прекрасный поэзовояж в обе стороны. Спасибо от крымчанина!
" ...Бахчисарай
с фонтаном слёз, что воспет поэтом.
По мне так бедненько – писсуар
и тот бывает куда богаче."
+10!
Хорошо излагаешь, но "торописа не нада"...
Как всегда - удовольствие от слов и образов!
Серый, это чё, в подражание
Борычеву что ли?..
:о)bg
Рут, это не просто...
:о)bg
PS
Потому, что даже очень просто,
надо взять белое полотно и его не пачкать...
художник принёс творение торговцу у которого приобрёл заготовку...
тот ему предложил какую-то сумму за эту "картину"...
как же так – возмутился живописец
я же за холст больше дал...
Дык он же тогда ещё чистый был,
ответствовал молеру
купчина...
Спасибо за отклик!
А я как раз через три дня улетаю в Париж.... Надеюсь, чтобы не... :))
Ваша Людмила
Уважаемый Михаил! Я тот, который придрался к Вашему слову
"дифрактор" в прошедшем только что "междусобойчике". От мнения не отказываюсь, но речь не о том. Просто в (по-моему)
2011 это стихотворение мне очень понравилось, только я думал,
что речь идёт об экипажах танков - ведь к ним напрямую относятся и "пуповины дул", и "гусеницы": они - одно целое со
своими машинами! Да и в мраморе, как кажется, танки не ваяют.
Извините, но я и сейчас воспринимаю эту Вашу вещь именно так.
Кстати, я тоже долго не считал себя вправе писать о войне, да,
собственно, и не пишу - только одно, давно, по рассказу брата... Г. К.
Браво, Илья!!!
Честно и сверхталантливо!!!
С уважением.
Вячеслав.
Галя! Стихотворение эмоциональное и этим оно мне любо! Не знаю, найдёт ли оно адресата, но Вам, несомненно, стало легче...
Вячеслав! Прекрасный цикл! Как будто снова побывала в Крыму... Спасибо!
Сергей! Симпатичные триолеты! Поправьте слово "подчинясь". Всего самого доброго!
Вышел из меня творец и... не вернулся :)
С наилучшими пожеланиями, Андрей, самого-самого.
10 - что тут говорить...
Возможно, и грустно...
Возможно, от того, что "цветы такие"...
А ритм плясовой, однако.
Хорей!
И не столь печально в конце концов.
Вдохновения, сударыня, и самого лучшего в жизни.
Вслед уходящему мгновенью
Растёт забвения трава,
И это – жизни продолженье!
Мудро.
Очень хорошее стихотворение.
Да, такие миги хочется длить и длить.
Светлого и доброго Вам, Генриетта.
Ай-я-яй, сударыня: «А просто – мЕня не было и нет…»
Что за Мень такой? Тот самый, что ли?...
А так – 10 :)
10 – без всяких комментариев.
Спасибо.
Сударыня, «купИной» – авторское, да?
Успехов – всегда и во всём!
Прелестные – добрые, душевные, тёплые! – строки.
Спасибо, сударыня, за радостный миг.
Единственное: замените «Д» на «D», так будет верней – 3D кино…
Радости от жизни и, конечно же, вдохновения!
Спасибо, Генриетта.
Заражает и заряжает оптимизмом!
Света, добра, вдохновения.
Генриетта, обратите внимание: «ТвОи вздохи так легки…»
Это можно обойти: «Вздохи так твои легки…»
Наилучшего!
Вы правы, Сергей, говоря о неисчерпаемости мифов.
МИф о Евридике даже на сайте использовался не раз (даже у меня есть, есть и у Михаила Левина и др.)
Но трагизм древнего мифа, оказывается, может быть превзойдён: подручные палача - жесточе, чем сам палач.
Это - из сегодняшнего дня.
Очень впечатлило.
А.М.
И все таки смысл в жизни есть, но и я не знаю в чем этот смысл :)
Как же грустно...
изогнутые предметы летят дальше
Надо в министерство обороны предложить делать кривые ракеты.
Простите, мою несообразительность.
Но объясните, что должен научиться человек сметь,
чтобы медленно, как улитки, не переползать в смерть?
"Но иной как вскинется, дрожит,
И, глядите, - по воде бежит,
Аки по суху..."
Зоркий глаз!
Замечательно, Оля!
Спасибо!
В.Е.
У Вас хороший, выразительный перевод, Владимир Михайлович. Но в некоторых строках в нём вместо заданных пяти стоп получилось шесть. В первом варианте - это в строке "кляни, благословляй, не бойся перегрева!", а во втором варианте - в сходных по смыслу строках "Упрись, не отступай! Пускай грозится ночь!", "а ты не отступай, когда грозится ночь", "упрись, не отступай, когда грозится ночь".
И ещё: здесь, наверное, возможен вариант перевода, когда автор обращается не только к своему отцу, но и к упоминаемым им умникам, весельчакам и т. п. (в оригинале они во множественном числе). Тем более, что в английской грамматике формы большинства глаголов в повелительном наклонении единственного и множественного числа совпадают (а также в изъявительном наклонении множественного числа 1-3-го лица и единственного числа 1-го лица). К тому же начало последней строфы переводится буквально как "И ты, мой отец...". Я нашла в Интернете и такие варианты. А Вы как думаете? Заранее спасибо за ответ.
Лирично...
Но все равно хочется спародировать. Можно?
Пишу я только триолет,
поскольку шибко он красивый,
пока что мыслей свежих нет,
пишу я только триолет,
мух отделяя от котлет,
пишу не бред кобылы сивой,
пишу я только триолет -
поскольку шибко он красивый:)
травы колыбельные !
Спасибо за светлые минуты в пору мокрой грусти.
Вдохновения, сударыня, неизбывного!