Позвольте, и я чуть придерусь!:)
В поисках примеров употребления слова «мене» (краткой формы «менее»), я обнаружил, что, оказывается, Мене (судьба, определение) (Ис. LXV, 11) — это название одного из вавилонских божеств, олицетворявшего собой, как думают, судьбу или фортуну. Но это так, связалось с моей Фортуной, держащей рог изобилия… Я не настаиваю на «менее», но всё-таки подумайте… Другие моменты боль-ме определённее:
1. «Мужчин не спасти от фатальных ТЕХ бед» - кроме сифилиса (люэс), других бед я не заметил.
2. «ведь это прославит» - кого?
3. «коль веря покорно» - кто верит? Те, кто будут судить, или те, кого позорно осудят?
стих звучит хорошо, но второй катрен неправильно понят. Здесь совершенно простой перевод
Если я не могу благодарить Вас
Будучи крепко спящей,
Вы узнаете, что я пробую
Моей Гранитной губой!
То есть героиня мёртвой пробует крошки своей затвердевшей, холодной как гранит губой (или губами). Смысл стихотворения именно в этом. Второй катрен тогда связан с первым общей темой, общим смыслом.
Очень интересная и в поэтическом, и познавательном отношении подборка. И меня просветили, Рута, спасибо, теперь и я буду прислушиваться к птичьим голосам, благо рядом с домом около озера небольшая рощица, где всегда поют птицы.
красивая, глубокая пейзажно-философская лирика..
свинцовая даль и свинцовая высь, ледники и камни, особый характер людей - всё это мне очень близко, сама родом из такого края - Колыма..
Вы как будто в душу мою заглянули, Ася, спасибо за поэзию
Вячеслав!
Хозяин, разумеется, барин. Вы вольны поступать по своему усмотрению, но… Поймите, это моё субъективное мнение: каждое стихотворение достойно отдельного рассмотрения. Когда идёт «сцепка», невольно начинаешь сравнивать одно с другим. Выигрывает то, что в данный момент больше «зацепило». Так в этой подаче ярче прозвучала первая вещь. Собственно, этот стих я и оценил высшим баллом.
В прошлый раз не стал ничего комментировать, а теперь вот вернулся…
Всё из лучших побуждений, правда.
С уважением,
С.
Рина, но вообще это гораздо ближе к обериутам, чем к Агнии Барто. Кстати, недавно
пришлось читать вслух малышу ее роскошно изданную
книжку и удивляться ее примитивности.
Это я к тому, что стиш и впрямь не детский. С уважением. Оценку не оглашаю, сами увидите. :)))
как страшна в своём реализме перечисленная нежить - живее всех живых
поразительная гамма чувств - горькая ирония и одновременно - жалость ("несмешные калеки мои")
отличные стихи, Юрий
Максим,
я не сличала подлинник с переводом - для меня главное, как стихотворение звучит по-русски.
За исключением одной строки звучит очень хорошо.
А строка эта: "Осин дух к перекрёстку подойдёт". Может, лучше: "но дух осин к развилке подойдёт"? Своим предложением я не хочу Вас обидеть, но понимаю, что порой автор или переводчик-соавтор по горячим следам не слышит себя.
Я люблю это дерево не меньше берёзы, а его шум под ветром могу слушать долго. Вот почему стихотворение созвучно мне.
Стихотворение хорошо уже тем, что всколыхнуло массы, отправило нас в незабвенные наши школьные леты, а я вспомнила своего умного белого пуделя Арчибальда, который скрасил 19 лет моей жизни. Пребольшое спасибо, Александр.
Нина
Ну очень детские ассоциации. Особенно сажа на трубе.
Если уж детёнышек видит себя сажей (!) во сне, знать время пришло его психиатру показывать :-))))))))
Дорогая Рута!
Спасибо за Владимира Набокова - вернули меня к нему - мой любимый роман - "Дар".
Знаете ли Вы, что строки, которые Вы привели в эпиграфе - это песня известного барда, моего друга, Петра Старчика (Можно найти в Интернете) - я впервые услышала это стихотворение, именно, как песню.
К омментарии
Ой, не дождутся и россияне,
пока Россию озеленит
за них потомственный марсианин
или задумчивый селенит.
Авось, впрочем...
С уважением, ЛБ.
"Кукушка – исключенье в птицах
не исключенье – человек."
Супер!!! Рута, замечательный цикл! Особенно - последнее стихо!
Подчирикнул бы, до голосок потонет в Вашем щебете и многозвучии! Спасибо!!!
п.с.
"Ти-ти-ти, ттт - тррр, ти-ти-ти…"
Я подпел бы... да лишь каркаю... Прости!
Позвольте, и я чуть придерусь!:)
В поисках примеров употребления слова «мене» (краткой формы «менее»), я обнаружил, что, оказывается, Мене (судьба, определение) (Ис. LXV, 11) — это название одного из вавилонских божеств, олицетворявшего собой, как думают, судьбу или фортуну. Но это так, связалось с моей Фортуной, держащей рог изобилия… Я не настаиваю на «менее», но всё-таки подумайте… Другие моменты боль-ме определённее:
1. «Мужчин не спасти от фатальных ТЕХ бед» - кроме сифилиса (люэс), других бед я не заметил.
2. «ведь это прославит» - кого?
3. «коль веря покорно» - кто верит? Те, кто будут судить, или те, кого позорно осудят?
Удачи!
С БУ,
СШ
Дорогая Наталия,
стих звучит хорошо, но второй катрен неправильно понят. Здесь совершенно простой перевод
Если я не могу благодарить Вас
Будучи крепко спящей,
Вы узнаете, что я пробую
Моей Гранитной губой!
То есть героиня мёртвой пробует крошки своей затвердевшей, холодной как гранит губой (или губами). Смысл стихотворения именно в этом. Второй катрен тогда связан с первым общей темой, общим смыслом.
Успеха,
а как же быть с утверждением:
"...вор должен сидеть
в тюрьме..."
полный отвал башки, круто
оригинальное прочтение - тонкое, ранимое, практически новый образ
жив картошкою одной - похоже, это вечная карма..
честно, грустно, с любовью
птице-человеки - очень точные персонажи
про пеликанов - страшно
Вот и сложился этот цикл, Руточка, - добрый, улыбчивый, ироничный. Тепло от него.
Ваша
Очень интересная и в поэтическом, и познавательном отношении подборка. И меня просветили, Рута, спасибо, теперь и я буду прислушиваться к птичьим голосам, благо рядом с домом около озера небольшая рощица, где всегда поют птицы.
С весенним теплом,
Нина
красивая, глубокая пейзажно-философская лирика..
свинцовая даль и свинцовая высь, ледники и камни, особый характер людей - всё это мне очень близко, сама родом из такого края - Колыма..
Вы как будто в душу мою заглянули, Ася, спасибо за поэзию
...я сам немножечко садист
к другим и может даже сноб, но
испачкать кровью белый лист
Сергей, как-то неудобно...
:о)bg
PS
A propos,
я напротив – л е ч у...
пытаюсь, в любом случае,
Марьяш, почувствуйте разницу...
Как жаль - не врут календари,
и я - стихами от хандры...
Всё , что прочла у Вас, восславлю,
а здесь десяточку поставлю!
Само название подборки обязывает.
Вячеслав, гляньте-ка в «Ящерке»:
На критику вам, сойки,
скажу, –
пусть слышит лес:
имею с детства стойкий
к рифмам интерес.
Здесь последняя строка получилась усечённой. Ямб обернулся хореем…
А если так:
имею с детства стойкий
/я/ к рифмам интерес.
Дальше – рябь пошла – 3-х стопный ямб чередуется с 4-х стопным…
Ещё – неудачная инверсия:
Сама строкою трудною
спешит, спешит ко мне
средь серых – изумрудная
ящерка – камней.
Получилось: средь серых (ящерок?) какая-то «изумрудная ящерка камней»… Да и сбой размера.
«Конечно, я не Пушкин» (кукушка – Пушкин) – надеюсь, понимаете.
От чистого сердца,
С.
Все стиши хороши. Было бы 40, а так… только 10. За «Кромку».
Вдохновения!
С.
Вячеслав!
Хозяин, разумеется, барин. Вы вольны поступать по своему усмотрению, но… Поймите, это моё субъективное мнение: каждое стихотворение достойно отдельного рассмотрения. Когда идёт «сцепка», невольно начинаешь сравнивать одно с другим. Выигрывает то, что в данный момент больше «зацепило». Так в этой подаче ярче прозвучала первая вещь. Собственно, этот стих я и оценил высшим баллом.
В прошлый раз не стал ничего комментировать, а теперь вот вернулся…
Всё из лучших побуждений, правда.
С уважением,
С.
В кои веки, Ваня!
Долбим рогами, что есть силы,
А покумекать не судьба,
Чтоб не ломиться, надо было
Лишь отпилить их ото лба.
:)
У меня в последнем переводе не рога, но рог Фортуны. Интересное полусовпадение!
С БУ,
СШ
Рина, но вообще это гораздо ближе к обериутам, чем к Агнии Барто. Кстати, недавно
пришлось читать вслух малышу ее роскошно изданную
книжку и удивляться ее примитивности.
Это я к тому, что стиш и впрямь не детский. С уважением. Оценку не оглашаю, сами увидите. :)))
О, какая горькая правда! Но выше правды на свете ничего нет.
как страшна в своём реализме перечисленная нежить - живее всех живых
поразительная гамма чувств - горькая ирония и одновременно - жалость ("несмешные калеки мои")
отличные стихи, Юрий
Какое замечательное стихотворение - с начала и до конца!
:)
Максим,
я не сличала подлинник с переводом - для меня главное, как стихотворение звучит по-русски.
За исключением одной строки звучит очень хорошо.
А строка эта: "Осин дух к перекрёстку подойдёт". Может, лучше: "но дух осин к развилке подойдёт"? Своим предложением я не хочу Вас обидеть, но понимаю, что порой автор или переводчик-соавтор по горячим следам не слышит себя.
Я люблю это дерево не меньше берёзы, а его шум под ветром могу слушать долго. Вот почему стихотворение созвучно мне.
Успехов Вам!
А.М.
Стихотворение хорошо уже тем, что всколыхнуло массы, отправило нас в незабвенные наши школьные леты, а я вспомнила своего умного белого пуделя Арчибальда, который скрасил 19 лет моей жизни. Пребольшое спасибо, Александр.
Нина
Лев, как Вы угадали то, о чём я сейчас с болью размышляю...
Загадка сия велика!
Спасибо!
Ну очень детские ассоциации. Особенно сажа на трубе.
Если уж детёнышек видит себя сажей (!) во сне, знать время пришло его психиатру показывать :-))))))))
Прошла бы мимо
но эти строчки
"и, придав мольбы лицу,
спрашивает: “ Можно?’"
выбили из колеи. Да разве можно деткам такие словоформы в строчки впихивать?
Прочла и стих, и все комменты...
Да, что поделать, тема, как всегда - животрепещущая...
************************
А за стих - моя десятка!
Здесь лентою вплетаются в строку
Серебрянного века отголоски...
*****************************
Пришлось по душе.Спасибо!
Дорогая Рута!
Спасибо за Владимира Набокова - вернули меня к нему - мой любимый роман - "Дар".
Знаете ли Вы, что строки, которые Вы привели в эпиграфе - это песня известного барда, моего друга, Петра Старчика (Можно найти в Интернете) - я впервые услышала это стихотворение, именно, как песню.
Ваша Людмила