Уильям Генри Дэвис Английский алфавит-3

Дата: 24-05-2013 | 02:29:15

У.Г.Дэвис S is for Swimmer
(С английского).

Добравшись сквозь холмы туда,
где голубая гладь лоснится,
решаю: "Буду здесь всегда
блажен, как в питьевой водице.

Вся глубь прозрачна небывало;
в росистых травах берега,
и волны упирают в скалы
молочно-белые рога.

Отрину здесь земную грань
и прямо с пляжа, как с перронца,
прощально простирая длань,
вздыму её навстречу Солнцу".

W.H.Davies S for Swimmer

When I had crossed the hill at last,
And reached the water's brink,
'For once, in all my life,' thought I -
'I'll swim in water fit to drink.

'In this calm lake, so clear and pure,
which has no weeds or thorns,
I'll send a thousand small blue waves
To butt the rocks with milk-white horns.

'I'll laugh and splash till, out of breath,
my life is almost done;
and all that's left is one wild hand
above me, clutching at the Sun!'
1925

У.Г.Дэвис T is for Time
(С английского).

Послушать колокольный звон -
темп жизни не резвей улитки.
Но мчать с часами в унисон -
на самом деле, хуже пытки.

Куранты лгут, мол, я иду
степенной поступью к могиле.
А я - как стриж летит к гнезду -
спешу к погибели весь в мыле, -

в галопе, как тревожный конь,
как в скачке на опасном круге,
пока глаза, меча огонь,
не вылезут совсем с натуги.

W.H.Davies T is for Time

You false church clock, whose long-drawn chimes
Tell me life moves like some slow snail -
The watch beneath my pillow beats
So fast my breath doth almost fail.

Your solemn chime, that says I walk
Sedately to my grave- doth lie;
I gallop faster to my doom
Than any mortal bird can fly -

I gallop like a startled horse,
That leaping flames and whirlwinds chase -
Until his eyes have left his head,
And stretch beyond his frantic face.
1925

У.Г.Дэвис U is for Union
(С английского).

Время с Природой не станут возиться,
значит, скончаюсь, тебя упредив.
Так вспоминай, как мне нравились птицы,
если услышишь их нежный "чив-чив".

Знай, что твой друг возле них неустанно
ждёт и подскажет, которым путём
нужно идти до небесного стана
прежде, чем Смерть окуёт тебя льдом.

Впрочем, у нас впереди ещё годы.
Сколько ж увидим забавных боёв
возле кормушки, когда непогода,
к дому приманит смешных воробьёв !

W.H.Davies U is for Union

If time and nature serve us both alike,
I shall be dead for years, when you are dying;
Remember then how much I loved the birds:
That should you hear a gentle bird-voice crying
'Sweet! Sweet!' You'll know at once whose lover waits.
I shall be there in all good time to show
The way that leads to a new life and home -
Ere Death can freeze one finger-tip or toe.
But we'll have years together yet, I trust,
In this green world: how many sparrows came
To breakfast here this morning, with the frost
As plump as snow on window-sill and frame?
1925

У.Г.Дэвис V is for Venus
(С английского)

Нема ль планета ? Я ли глух ?
Гляжу в простор небесной сферы -
пытаюсь уловить на слух
звучанье музыки с Венеры.

На небе звёзды и Луна,
а я, влюблённый и усталый,
смотрю за часом час, без сна,
в лицо богини длиннопалой.

Хотя планета тешит взор,
не слышу струн. Эфир - пустыня.
Должно быть, с некоторых пор
живёт без музыки богиня.

W.H.Davies V is for Venus

Is that star dumb, or am I deaf?
Hour after hour I listen here
To catch the lovely music played
By Venus down the evening air.

Before the other stars come out,
Before the Moon is in her place -
I sit and watch those fingers move,
And mark the twitching of her face.

Hour after hour I strain my ears
For lovely notes that will not come:
Is it my mortal flesh that's deaf,
Or that long-fingered star that's dumb?
1925

У.Г.Дэвис W is for Will
(С английского).

Когда умру, тебе оставлю дом,
притом из денег что-то.
Я отплачу тебе добром
за все твои заботы.

А заявился б новенький дружок,
когда найдёшь такого,
в обещанном, когда б я мог,
не стал менять ни слова.

Отдал бы, завершая круг земной,
все перлы и кораллы,
и всё под солнцем и луной,
чтоб только вспоминала.

W.H.Davies W is for Will

If I should die, this house is yours,
A little money too:
It's a poor reward I make,
For all this care from you.

And though you take a second mate,
And think that man the best,
I would not change - if dead men could -
One word of this bequest.

Would that I could bequeath to you
My joy in Earth and sky -
Worth more than gold or precious stones,
To be remembered by.
1925

У.Г.Дэвис X is for Expecting
(С английского).

Любимая ! Взгляни какая
заря сегодня колдовская !
Вон мотыльки -
пестры, легки,
и в мареве исчезла стая.

Глянь, Солнце сушит, не мирволя,
траву, отмёршую в недолю,
и ветерок
уносит вскок
былинки, очищая поле.

Глянь, беленький, как снег, ягнёнок -
при матке. Как он мал и тонок.
Покуда сыт
он мирно спит.
Но вот к овце приник спросонок.

Спеши ! Заря - как золотая.
Лучи блестят. Трава сырая.
Ни тучки нет.
Такой рассвет -
в нём дюжина рассветов Мая !

W.H.Davies X is for Expecting

Come, come, my love, the morning waits,
What magic now shall greet our sight!
What butterflies
Before our eyes
Shall vanish in the open light!

Come, while the sun has power to strike
Our household fires all dead and cold!
How softly now
The wind can blow -
When carrying off a field of gold!

Come, when behind some leafy hedge
We'll see a snow-white, new born lamb
No man has set
His eyes on yet -
Where it lies sleeping near its dam.

Come, come, my love, the morning waits,
The Sun is high, the dew has gone!
The air's as bright
As though the light
Of twelve May mornings came in one.
1925

У.Г.Дэвис Y is for Youth
(С английского).

Когда б тебя я встретил в цвете силы
и прям ещё был путь моей судьбы,
блистал бы пред тобой, как заслужила,
а нынче молнии мои слабы.
Серебряные Луны всей оравой
расправились с моей былой оправой.

Тебе я посвящал свои напевы.
Мы пели их, и мир был восхищён.
Внимали короли и королевы,
короны сняв и положив под трон.
Мы смолкли - на Земле теперь уныло.
Напевы мрут в груди, что их плодила.

W.H.Davies Y For Youth

Would I had met you in my days of strength,
Before my tide of life had turned, my love;
These lightning streaks, that come in fitful starts,
Are not the great forked lightnings you deserve;
Too many silver moons has my life worn
Into an old thin rim, since I was born.

What you deserve are those enchanted notes
We sing in dreams at night; so pure and sweet
That kings and queens sit down with bended heads,
And listen with their crowns laid at their feet:
Those songs that pass, without a voice on Earth,
And perish in the brain that gives them birth.
1925

У.Г.Дэвис Z is for Zany
(С английского).

С чего жена не в настроенье ?
Частенько в мыслях лишь она.
Мужчину мучат размышленья,
а женщина раздражена,
мол, проку нет от этих дум -
и даже тон её угрюм.

В беседах любит дать мне взбучку.
Всё, что не так, то мне в вину.
Пишу, - смеясь, отнимет ручку.
Такая помощь !... Помяну
всех тех, кто свят и кто нечист.
Та женская любовь - как хлыст !

W.H.Davies Z is for Zany

Why does a woman change her moods?
That a man may have no thought but hers;
When man has silent, unknown dreams,
Oh, how it troubles her with fears:
Her words, what jealous fear they prove -
'A penny for your thoughts, my love.'

When I would think, she laughs and talks,
That I shall know a woman's there;
She stops my hand, when it would write:
I took her for my staff, but swear -
By every devil and every god -
This woman's love is now my rod!
1925




Владимир Корман, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 99333 от 24.05.2013

0 | 1 | 1920 | 19.04.2024. 02:57:45

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


День добрый, Владимир!
С интересом слежу за Вашими переводами. Удачи Вам!
Хотелось спросить: зачем Вы поменяли способ рифмовки в последнем катрене на букву S?
И ещё: после Маяковского я бы не стал рисковать рифмовать донца и Солнце.
С БУ,
СШ