"Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет и -- выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался -- слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию..."
А.С. Пушкин
Великолепный дуэт домиков! Причём такой, что не теряется соло каждого. А название второго стиха так и просится стать названием всего цикла - "Всё отмечено зыбкостью мира".
Рад, Пётр, что вдохновляю Вас на переводы из Геррика. Удачи Вам!
Есть несколько замечаний по тексту:
1. "Слушай, Бьянка!" - не знаю почему, но меня сразу корябнуло это обращение. Т.к. Вы не захотели сохранить такую стилистическую фигуру оригинала, как анафора (а сохранить единоначатие в 1, 4 и 7 строках, кмк, важно), и имя героини у Вас больше нигде не встречается, то почему бы не начать перевод с "Ах, Бианка!" - как в оригинале?
2. Переводя Some effusions как "слезу-другую", а holy grave как "могилу дорогую", Вы, кмк, далековато ушли от характерной для Геррика многозначности смыслов. Излияния - это ведь не только слёзы, но и вино, например... А ироничное до кощунственности слово "святая" по отношению к своей собственной могиле отнюдь не эквивалент эпитету "дорогая"...
3. Я бы "Восток" написал с прописной буквы, ибо Восток - дело тонкое, Пётр...
Ещё раз удачи и всяческих благ!
С БУ,
СШ
Владислав,
стихотворение удовлетворяет важному условию стихов для детей: без излишней дидактики учит отношению к живому.
Одновременно и тому, что бесцеремонность по отношению к живому чревата наказанием.
И всё это в очень лапидарной и ёмкой форме.
С уважением
А.М.
Анатолий,
мне близки ВАши мысли о смерти, вернее, о мире после нас - "без нас". "Не жалуясь богам и не стеная" - это и моё ощущение.. Кстати, оно очень созвучно пушкинскому настроению в стихотворении "Вновь я посетил..."
Спасибо за созвучие!
А.М.
Одно замечание.
Глагол "погрузимся" у Вас употреблён в смысле "погрузиться во что-то", значит, ударение в нём приходится на окончание: погрузИмся.
А.М.
Люда, отличное стихотворение. Без сомнений к вере, какой бы то ни было, не прийти. Был в Молдавии прекрасный поэт Валентин Ткачев, он написал об этом так:
И снова пробуждается в душе
Какая-то тревожащая завязь...
Сомненье – та же вера, но уже
В другое, непонятное покамест.
То, что Вы в состоянии духовного поиска, мне глубоко импонирует.
К омментарии
Строка - стежок, строка - стежок,
но рвётся, рвётся ткань...
Не получается стишок?
Поможет таракан!
*************************
Понравилось!
Р.М.
Поэзию питает перЕжитое и переживАемое...
Это - слова Бродского из фильма "Беседы с Бродским".
Если не смотрели, могу выслать ссылку на личку.
Р.М.
Да, прекрасные детали, хорошие стихи...
Читается насквозь...
Спасибо!
Грациозная угрюмость - это нечто... :)
"Все говорят: нет правды на земле.
Но правды нет и -- выше. Для меня
Так это ясно, как простая гамма.
Родился я с любовию к искусству;
Ребенком будучи, когда высоко
Звучал орган в старинной церкви нашей,
Я слушал и заслушивался -- слезы
Невольные и сладкие текли.
Отверг я рано праздные забавы;
Науки, чуждые музыке, были
Постылы мне; упрямо и надменно
От них отрекся я и предался
Одной музыке. Труден первый шаг
И скучен первый путь. Преодолел
Я ранние невзгоды. Ремесло
Поставил я подножием искусству;
Я сделался ремесленник: перстам
Придал послушную, сухую беглость
И верность уху. Звуки умертвив,
Музыку я разъял, как труп. Поверил
Я алгеброй гармонию..."
А.С. Пушкин
Последняя строчка переводит стихотворение в состав иронических. И это очень неплохо.
Геннадий
Хорошее стихотворение, но последнюю строчку (или строфу) надо бы поискать.
Геннадий
Трагически сильно! И тут же маленький свет:
"Ну, а печалей... Их так много,
что хоть одна из них сладка."
Геннадий
Светлана, очень изящное стихотворение, исполненное подлинной красоты. Спасибо Вам за него.
Отличные стихи, Николай! Рад знакомству.
Невозможно пройти мимо, не отозваться. Спасибо, Вячеслав. Очень понравилось.
Нина
Как всегда, светло и по-доброму. Спасибо!
Поверить бы в чудо...
Чудесно!
Р.М.
Вячеслав, в рамках своей манеры писания Вы твердо стоите на ногах. Удачный цикл.10.
Геннадий
Отличная лирика, Светлана.
Геннадий
Да уж... " Не для меня придет весна, Не для меня Дон разольется..."
Вот и наступило для поэта
Бабье лето, Болдинская осень.
Отболит пускай - поможет в этом
Реабилитация меж сосен. :-)
С удовольствием Вас читаю, радуясь волшебному звучанию Вашей лирики...
Великолепный дуэт домиков! Причём такой, что не теряется соло каждого. А название второго стиха так и просится стать названием всего цикла - "Всё отмечено зыбкостью мира".
Рад, Пётр, что вдохновляю Вас на переводы из Геррика. Удачи Вам!
Есть несколько замечаний по тексту:
1. "Слушай, Бьянка!" - не знаю почему, но меня сразу корябнуло это обращение. Т.к. Вы не захотели сохранить такую стилистическую фигуру оригинала, как анафора (а сохранить единоначатие в 1, 4 и 7 строках, кмк, важно), и имя героини у Вас больше нигде не встречается, то почему бы не начать перевод с "Ах, Бианка!" - как в оригинале?
2. Переводя Some effusions как "слезу-другую", а holy grave как "могилу дорогую", Вы, кмк, далековато ушли от характерной для Геррика многозначности смыслов. Излияния - это ведь не только слёзы, но и вино, например... А ироничное до кощунственности слово "святая" по отношению к своей собственной могиле отнюдь не эквивалент эпитету "дорогая"...
3. Я бы "Восток" написал с прописной буквы, ибо Восток - дело тонкое, Пётр...
Ещё раз удачи и всяческих благ!
С БУ,
СШ
Прекрасно
С уважением
Лев.
Владислав,
стихотворение удовлетворяет важному условию стихов для детей: без излишней дидактики учит отношению к живому.
Одновременно и тому, что бесцеремонность по отношению к живому чревата наказанием.
И всё это в очень лапидарной и ёмкой форме.
С уважением
А.М.
Анатолий,
мне близки ВАши мысли о смерти, вернее, о мире после нас - "без нас". "Не жалуясь богам и не стеная" - это и моё ощущение.. Кстати, оно очень созвучно пушкинскому настроению в стихотворении "Вновь я посетил..."
Спасибо за созвучие!
А.М.
Одно замечание.
Глагол "погрузимся" у Вас употреблён в смысле "погрузиться во что-то", значит, ударение в нём приходится на окончание: погрузИмся.
А.М.
Сколько в мире тупизны, как говорит одна юмористка... -:)))
Однако, классика, уважаемый Николай. :)) . Заболоцкий! В слове животворнОй, видимо, очепятка.
Люда, отличное стихотворение. Без сомнений к вере, какой бы то ни было, не прийти. Был в Молдавии прекрасный поэт Валентин Ткачев, он написал об этом так:
И снова пробуждается в душе
Какая-то тревожащая завязь...
Сомненье – та же вера, но уже
В другое, непонятное покамест.
То, что Вы в состоянии духовного поиска, мне глубоко импонирует.
Спасибо, Анатолий!
Прекрасная лирика!
+10!
Спасибо, Эдуард! Прекрасная поэзия!
Замечательные стихи, Николай! Спасибо!
"Но когда обрушится на землю
животворной мощи торжество,
смертный свой удел
легко приемлет
все, что в мире этом не мертво."
Класс! +10!
С уважением,
В.Е.