Роберт Геррик. Бианке

Дата: 15-09-2013 | 15:20:18

Ах, Бианка! Маловато
Мне осталось до заката,
Час того гляди пробьёт -
Мне уйти придёт черёд.
Урони слезу-другую
На могилу дорогую,
Чтобы в ней спокойным сном
Спал я на восток лицом.




To Bianca

Ah, Bianca! now I see
It is noon and past with me:
In a while it will strike one;
Then, Bianca, I am gone.
Some effusions let me have
Offer'd on my holy grave;
Then, Bianca, let me rest
With my face towards the East.




Пётр Долголенко, поэтический перевод, 2013

Сертификат Поэзия.ру: серия 1193 № 101021 от 15.09.2013

0 | 1 | 1970 | 28.03.2024. 18:24:31

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Рад, Пётр, что вдохновляю Вас на переводы из Геррика. Удачи Вам!
Есть несколько замечаний по тексту:
1. "Слушай, Бьянка!" - не знаю почему, но меня сразу корябнуло это обращение. Т.к. Вы не захотели сохранить такую стилистическую фигуру оригинала, как анафора (а сохранить единоначатие в 1, 4 и 7 строках, кмк, важно), и имя героини у Вас больше нигде не встречается, то почему бы не начать перевод с "Ах, Бианка!" - как в оригинале?
2. Переводя Some effusions как "слезу-другую", а holy grave как "могилу дорогую", Вы, кмк, далековато ушли от характерной для Геррика многозначности смыслов. Излияния - это ведь не только слёзы, но и вино, например... А ироничное до кощунственности слово "святая" по отношению к своей собственной могиле отнюдь не эквивалент эпитету "дорогая"...
3. Я бы "Восток" написал с прописной буквы, ибо Восток - дело тонкое, Пётр...
Ещё раз удачи и всяческих благ!
С БУ,
СШ