Бывает так - читаешь, читаешь стихи, и ничего, и вдруг как током пронзает. Вот это случилось, Аркадий, когда я прочитала это Ваше изумительное стихотворение ещё на ленте. Потом закрутилась, но в памяти держала, что надо вернуться. Вот вернулась. Тревожит оно меня, поняла, что его можно спеть. Очень уж хороша для этого длинная строка. Спасибо и спасибо, такие стихи трудно оценить, они звучат в душе как серебряные струны.
Нина
Ну, если будет цикл, тогда другое дело. Потому, что все это очень мило, но бездоказательно. То, что Ваша безымянная учительница
была необразованной и плохо владела родным языком это читатель уяснит, но как она учила детей быть людьми с большой буквы, он не узнает. А советский агитпроп все пытался внушить, что лучше быть бедным и невежественным, чем богатым и эрудированным. На самом же деле жизнь намного сложнее, согласитесь. Дружески. Юрий.
Ремикс (англ. Re-mix) —
версия музыкального произведения, записанная позже оригинальной версии,
как правило, в более современном варианте аранжировки.
Иногда создается путём «перемешивания»
нескольких частей исходной
композиции...
Модератор (лат. moderator, от moderor — умеряю, сдерживаю), приспособление, предназначенное для приглушения звука в пианино и роялях.
Состоит из деревянной планки, расположенной поперёк всех струн,
и рычага управления.
Д.Смирнову-Сокольскому
Расколдовать блейковские строки, вникнуть в их смысл, внятно
переложить их на современный русский, растолковать читателям что к чему - по-моему, это подвиг.
С благодарностью
ВК
"Веру в ладонях, как синюю птаху, грей.
Лестница в небо – без счёта с неё падений…
Время снаружи движется всё быстрей,
время внутри – всё медленней, постепенней."
Как здорово и точно схвачено!
Как с возрастом мы всё острее это чувствуем!
Спасибо, Света! Вы поймали динамику бытия!
+10!
Дорогой Иван Михайлович, вы наверно знаете историю римского императора Юлиана "Отступника" - тот кто захотел возвратить язычество. Один из его учителей (Приск или Либаний, не помню точно) сказал: "У Юлиана была только одна проблема и поэтому не успел. Он был настоящим христианином!" :)
Мертвящие переводы Спенсера - это, наверное, у меня. :))
Если бы уважаемая Анна хоть что-нибудь прочла о Спенсере, и просто прочитала бы сонет внимательно, то поняла бы разницу между современным языком английским и языком Спенсера. Спенсер - архаик. Он специально использовал старые английские слова и архаический стиль. Даже для 16 века. Переводы потому делаются тоже с архаизмами, чтобы на русском языке создать такое же восприятие стиха, как его воспринимают англичане.
При переводе надо учитывать эту разницу. А переводить абы как, на потребу севременным недоучкам, разговаривающим на олбанском, или как Эллочка-людоедка, использующие только 33 слова, лучше не надо.
Далее, стиль. При переводе важно соблюсти стилистические особенности оригинала. Переводить Спенсера такими словами, как "комедь" (жаргон бытовой) вместо "комедии", нельзя. Спенсер не пользовался жаргонами, сленгами, просторечьями. Спенсер - это высочайший английский язык даже сейчас, красивейший и чистейший. А все эти просторечья, типа "не на минутку" и т.д. просто искажают Спенсера, превращают его в банального стихоплёта, тусующегося на Стихире.
Александр дал основные правила, которыми пользуются переводчики старой поэзии. Если в оригинале рифмы, а не рифмоиды, то так и надо переводить. Если у сонета определённая форма (у Спенсера своя, собственная форма сонета, отличная от петрарковской или шекспировской), то эту форму надо передать. Если в оригинале 5 стопный ямб, то так и надо переводить. Если в оригинале повторы, аллитерации, анжамбеманы, то так и надо переводить.
В переводе должен быть виден автор оригинала для русского читателя. Со всеми своими особенностями. Образы и метафоры надо сохранять авторские. "Стеклянно зол". Где это у Спенсера. И Спенсер просто не мог так сказать, потому что никто из англичан так не говорит. Нет такой метафоры в английском языке:)
Никогда не надо искажать автора оргинала. Спенсер -великий поэт. Переводчик - за редким исключением, просто ремесленник.И как ремесленник должен делать свою работу на высоком уровне качества. Иначе это будет никчемная грубая поделка, сляпанная от нечего делать.
Вы, как я понял, не воспринимаете полезные советы и считаете свой слог и свой опус замечательным. Ну что ж. Для разлечения так можно переводить. Но лучше не размещать такие переводы в рубрике "Наследники Лозинского". Она создана для тех, кто стремится делать переводы профессионально, грамотно, а не абы как.
По мне, первые три строфы – законченное стихотворение. Дальше, пожалуй, перебор с «ламентациями».
Концовка напомнила Рыжего – «будь собою, чужой, ненужный человек»… что, по-моему, хорошо.
Всё это имхо, разумеется :)
К омментарии
Искренние стихи.
Геннадий
Во многих ситуациях хорошо звучит поговорка:
"Делай, что должно, и будь что будет!"
В нашей ли власти решать судьбу этой и какой-либо еще земли?
Мне тоже показалось больше второе. Против первого ничего не имею, но оно уж слишком насыщенно тропами. :)
&
Slava, zdorovo!!!
Ot Vashih stihov stanovitsa teplyeye!!!
Prihozhu k Vam pogretsa.
Vashi stihi greyut dushu!!!
Spasibo, dorogoi Aleksyei
Ochen' horosho!!!
Spasibo, Lyuda!!!
...звёзды крупною солью
лягут на мой хлеб.
Zamyechtel'no!!!
Spasibo, dorogaya Galina!!!!!!!!
Бывает так - читаешь, читаешь стихи, и ничего, и вдруг как током пронзает. Вот это случилось, Аркадий, когда я прочитала это Ваше изумительное стихотворение ещё на ленте. Потом закрутилась, но в памяти держала, что надо вернуться. Вот вернулась. Тревожит оно меня, поняла, что его можно спеть. Очень уж хороша для этого длинная строка. Спасибо и спасибо, такие стихи трудно оценить, они звучат в душе как серебряные струны.
Нина
...и давай посему постараемся больше ни дня
по-пустому не ссориться, глядя на слякоть снаружи…
Slava, zamechatel'no!!!
Spasibo, dorogoi Poet.
Shlyu samiye nailuchshiye pozhelaniya!!!
Даки - цари мира цикад.
Надо запомнить.
Завораживающая мысль.
С уважением, Валентин
Сильнейшая вещь...
Спасибо!
Ну, если будет цикл, тогда другое дело. Потому, что все это очень мило, но бездоказательно. То, что Ваша безымянная учительница
была необразованной и плохо владела родным языком это читатель уяснит, но как она учила детей быть людьми с большой буквы, он не узнает. А советский агитпроп все пытался внушить, что лучше быть бедным и невежественным, чем богатым и эрудированным. На самом же деле жизнь намного сложнее, согласитесь. Дружески. Юрий.
Ремикс (англ. Re-mix) —
версия музыкального произведения, записанная позже оригинальной версии,
как правило, в более современном варианте аранжировки.
Иногда создается путём «перемешивания»
нескольких частей исходной
композиции...
Модератор (лат. moderator, от moderor — умеряю, сдерживаю), приспособление, предназначенное для приглушения звука в пианино и роялях.
Состоит из деревянной планки, расположенной поперёк всех струн,
и рычага управления.
* – есть варианты...
Д.Смирнову-Сокольскому
Расколдовать блейковские строки, вникнуть в их смысл, внятно
переложить их на современный русский, растолковать читателям что к чему - по-моему, это подвиг.
С благодарностью
ВК
Прекрасный конец, Галина! Да и все стихо... Вот именно: Между любовью и болью,...
Спасибо!!!
Да, ритм завораживает и не отпускает. Замечательно.
Спасибо, Геннадий.
Нина
Изящное объяснение в любви на фоне пейзажной лирики. Трудно отделить одно от другого. Спасибо, Вячеслав, красиво.
Нина
"Веру в ладонях, как синюю птаху, грей.
Лестница в небо – без счёта с неё падений…
Время снаружи движется всё быстрей,
время внутри – всё медленней, постепенней."
Как здорово и точно схвачено!
Как с возрастом мы всё острее это чувствуем!
Спасибо, Света! Вы поймали динамику бытия!
+10!
...листопад откружил у платанов, их рядышком восемь...
это я в ответку предыдущему оратору.
ну а на крайняк и прежнее
сгодится вполне...
:о)bg
Слава, понравилось все, кроме осень-просинь. Может, найдешь, чем заменить?
Сердечно, я
Эд, замечательно!
А я всё снега жду, и жду -
вот и спустилась первая снежинка...
Спасибо!
Рута
Дорогой Иван Михайлович, вы наверно знаете историю римского императора Юлиана "Отступника" - тот кто захотел возвратить язычество. Один из его учителей (Приск или Либаний, не помню точно) сказал: "У Юлиана была только одна проблема и поэтому не успел. Он был настоящим христианином!" :)
Да и сам я - чем не аллегория,
Вроде бы пишу, хожу, работаю,
Но приду в себя, наверно, в морге я,
Где по фене о свободе сботаю.
Замечательная любовная лирика.
Геннадий
Мертвящие переводы Спенсера - это, наверное, у меня. :))
Если бы уважаемая Анна хоть что-нибудь прочла о Спенсере, и просто прочитала бы сонет внимательно, то поняла бы разницу между современным языком английским и языком Спенсера. Спенсер - архаик. Он специально использовал старые английские слова и архаический стиль. Даже для 16 века. Переводы потому делаются тоже с архаизмами, чтобы на русском языке создать такое же восприятие стиха, как его воспринимают англичане.
При переводе надо учитывать эту разницу. А переводить абы как, на потребу севременным недоучкам, разговаривающим на олбанском, или как Эллочка-людоедка, использующие только 33 слова, лучше не надо.
Далее, стиль. При переводе важно соблюсти стилистические особенности оригинала. Переводить Спенсера такими словами, как "комедь" (жаргон бытовой) вместо "комедии", нельзя. Спенсер не пользовался жаргонами, сленгами, просторечьями. Спенсер - это высочайший английский язык даже сейчас, красивейший и чистейший. А все эти просторечья, типа "не на минутку" и т.д. просто искажают Спенсера, превращают его в банального стихоплёта, тусующегося на Стихире.
Александр дал основные правила, которыми пользуются переводчики старой поэзии. Если в оригинале рифмы, а не рифмоиды, то так и надо переводить. Если у сонета определённая форма (у Спенсера своя, собственная форма сонета, отличная от петрарковской или шекспировской), то эту форму надо передать. Если в оригинале 5 стопный ямб, то так и надо переводить. Если в оригинале повторы, аллитерации, анжамбеманы, то так и надо переводить.
В переводе должен быть виден автор оригинала для русского читателя. Со всеми своими особенностями. Образы и метафоры надо сохранять авторские. "Стеклянно зол". Где это у Спенсера. И Спенсер просто не мог так сказать, потому что никто из англичан так не говорит. Нет такой метафоры в английском языке:)
Никогда не надо искажать автора оргинала. Спенсер -великий поэт. Переводчик - за редким исключением, просто ремесленник.И как ремесленник должен делать свою работу на высоком уровне качества. Иначе это будет никчемная грубая поделка, сляпанная от нечего делать.
Вы, как я понял, не воспринимаете полезные советы и считаете свой слог и свой опус замечательным. Ну что ж. Для разлечения так можно переводить. Но лучше не размещать такие переводы в рубрике "Наследники Лозинского". Она создана для тех, кто стремится делать переводы профессионально, грамотно, а не абы как.
Успеха
Тёплое стихотворение, искреннее. Навеяло добрые воспоминания о далёком детстве! Спасибо, Валентин, успехов!
По мне, первые три строфы – законченное стихотворение. Дальше, пожалуй, перебор с «ламентациями».
Концовка напомнила Рыжего – «будь собою, чужой, ненужный человек»… что, по-моему, хорошо.
Всё это имхо, разумеется :)
"...да здравствует король!"
:о)bg