К омментарии

Тема:
Дата и время: 09.06.2014, 01:26:15

Воздадим же хвалу мудрости Творца, возблагодарим же его за всемилостивейшее могущество. В том числе - за влияние на солнечную активность, а также на оболочку и состав мозга. :)))))

спасибо. замечательная притча.

Тема:
Дата и время: 09.06.2014, 00:18:45

Показалось, что притча слишком смягчённая и больше занята образами, а не смыслом.

1. Название указывает на языки, но сама притча (насколько я понял) не о них, а о "высокомерии". Иначе выводом будет - не гавкайте на улице?
2. У Всевышнего сомнений быть не может.
3. "ваш спор неразрешим в принципе" - тогда накой он вмешался?
4. Когда мудреца тащили в дом скорби, он всё продолжал лаять и икать (иначе что так разозлило охрану)? Т.е. будучи мудрецом, он даже не смог сказать, "я пошутил" или "весело было на душе" или "голос прочищал" ... ? Иначе он не мудрец и образ натянут.

Не осуждаю, но пытаюсь понять.

Дата и время: 09.06.2014, 00:12:50

Детям нужно дарить направленные микрофоны, чтобы они слушали пение самых загадочных птиц.

Bonjour Tristesse.
Ирис, а можно как-нибудь обыграть этот мотив?

Дата и время: 08.06.2014, 19:18:00

Интересный урок по биологии, зачаток научной диссертации, чтиво, интересное не только детям, но и взрослым. И кроме этого свой, отличимый от других голос в детской литературе… Браво, Владислав!

Истая духовность...
Шнитке у меня отчего-то не в цвете... Как будто цепляешься за краешек спектра... Порадовали, Игорь... Как всегда...

Дата и время: 08.06.2014, 18:02:01

...много ли пользы несут наши вечные ссоры?
То ли дело, Вячеслав...

Тема:
Дата и время: 08.06.2014, 14:27:49

Браво, Нина!
Блестящая притча и, как современна!
Она просто вписывается в температурный режим нашего сайта!
+10!
С уважением,
Вячеслав.

Дата и время: 08.06.2014, 13:48:50

Очень искренне и глубоко не смотря
на неровный ритм, а может именно благодаря этой
"шероховатости".

С уважением и пожеланием творческих успехов.

Максим.

Дата и время: 08.06.2014, 03:50:09

Очень хорошо!!!
Браво!!!

Дата и время: 08.06.2014, 03:47:29

Мне тоже очень понравилось!!!
Спасибо, Вячеслав!!!

Дата и время: 08.06.2014, 01:56:03

Мне нравятся твои детинские стишки, тёзка!
Улыбнули!

Феликс Давидович, Вы проделали значительную работу, спасибо за Ваш труд. Я согласна с тем, что в переводе сонетов переводчик ограничен рамками рифмы, но в заключительную строку последнего сонета свободно ложится Пиета (от итал. pieta — «жалость») — иконография сцены Оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери с мёртвым Христом, лежащим у неё на коленях. Разве не об этом там говорится?

Дата и время: 07.06.2014, 22:10:45

Увы, - случаются Исходы,
когда народы не Мойсей
берётся вывести к свободе,
а самовластный фарисей,
туда и сам пути не зная.
Да, впрочем, цель его иная…
********************
Рута

Юрий Иосифович, добавлю свою толику критики.
Первая строка звучит комично, особенно из-за анжамбемана.
Против обязательного родительного падежа после составного глагольного сказуемого при отрицании возражал еще юбиляр А.С. Пушкин. Сейчас говорят: я не стану чинить помехи.
А так у Вас получается, что "помех" - это существительное мужского рода: я мог бы им чинить помех, но не стану.

Отлично, только слово "сказ" замените: сказ - это подражание старинной речи, а не она сама.

Безукоризненно. Свежо, экспрессивно, очень хорош финал.

Хорошо, разве что рифмы повторяются: 2-4-10-12.
И еще я не уверен, что костер тлеет.

Юрий Иосифович, блестяще, но это не значит «безукоризненно».
Что хорошо? Ясность текста, техника, особенно роскошны аллитерации.
Что вызывает возражения?
Во-первых, некоторая неточность формулировок: «Зима не в силах навредить цветам» – это всё-таки преувеличение. У Шекспира говорится о том, что она не может уничтожить цветы. Если хотите, это образ перевоплощения, метемпсихоза. Зима не убивает цветы, а переселяет их душу в другую материю – вот смысл финальных строк.
Далее: «где пустота и снег, и вечный сон». Почему вечный? Зима длится вечно? Или всё умирает? Вроде, речь не об этом, и у Шекспира нет
Во-вторых, образность и вообще индивидуальный стиль Шекспира. Студентом я прочел в «Мастерстве перевода 1966» очень хорошую статью (автора не помню), где как раз по поводу этого сонета были сказаны слова, поразившие меня: если бы этот сонет переводила Цветаева, а не Маршак, она бы всей душой прильнула к этому взвихренному, непонятному Шекспиру и создала бы что-то не столь ясное, но более задушевное и эмоциональное. В общем, не нужно уходить от индивидуальности Шекспира.
Допустим, Вы пытаетесь к ней приблизиться, но не очень последовательно. Я бы ни за что не отказался, например, от передачи своеобразного шекспировского оборота beauty o’ersnowed.
Допустим, это легко поправимые частности.
Третье замечание касается стилистического единства и органичности. Честно говоря, я сам затрудняюсь это сформулировать, но попробую.
У меня вызывает возражение слово «фимиам», и вовсе не потому, что это ладан, т.е. смола, и, соответственно, дым при ее (смолы) сжигании. Ближайший, самый главный ассоциативный слой, таким образом, не связан с цветами и духами. Другой материал и другая, так сказать, технология.
Дело не в этом. В конце концов, в словаре С. А. Кузнецова (см. Грамота.ру) дается и такое значение:
2. Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи.
Замечательна помета «ТРАДИЦИОННО-поэтическое», т.е. самое обычное, даже являющееся штампом.
Вот именно: штамп и архаизм. «Услаждающие взор» – тоже. «Совершенству приговор» воспринимается в общем так же, но штампом становится через Маршака. И, разумеется, полон – яркий архаизм.
Зато слово «деспотичный» (не «деспот», а именно прилагательное) стилистически тяготеет к гораздо более позднему времени: может, даже к XX в. Например, у Чехова: «Я человек не практический», а уже потом стали говорить: не практичный.
Я не знаю, когда в России стало употребляться слово «сущность», но предполагаю, что оно тоже достаточно позднее. Оно очень похоже на кальки старославянского типа, в изобилии возникавшие в карамзинскую эпоху.
В итоге получается стилистическая неоднородность. Конечно, она не грубая, не бросается в глаза, и это Вам скорее рекомендация на будущее.
Дело даже не в том, что нельзя сочетать в тексте лексику разных времен, а в ее органичности. Например, слово «полон» вполне мог бы употребить и современный поэт, а вот «услаждать взор» – вряд ли, разве что иронически. (Это, выражаясь по Ломоносову, оборот «зело обветшалый»)
«Фимиам» в значении «аромат» тоже практически не используется. Красноречивый пример: у Жуковского – «Как слит с прохладою растений фимиам!», а в «Пиковой даме» – аромат.
А вот ироническое употребление – обратите внимание. В «Собаке Баскервилей» Ватсон говорит: «У меня дух захватило от этих ядовитых фимиамов», т.е. от табачного дыма.
С уважением А.Ф.

Дата и время: 07.06.2014, 15:10:34

Да, в селе должна быть церква. Иначе и не село, а деревня или ПГТ какой, прости господя.

В то, что Путен один из всадников апокалипсиса особо не верю, но всегда смеюсь, когда он обнажается и целует детей.

Дата и время: 07.06.2014, 13:36:14

Аня, стихи очень горькие. И не видеть, что они написаны с огромной любовью к стране, с неимоверным переживанием за то, что в ней происходит, могут только слепые. И злость эта не на страну, а на тот негатив, с которым она должна справиться и обязательно это сделает. И вектор А.С. поможет. Я уверена, что будет свет в конце тоннеля. Удачи и мужества Вам!!!
С искренним уважением, я

Дата и время: 07.06.2014, 12:54:59

Ко всем читающим. Господа. Сейчас не тридцать шестой год. Не могут все мнения совпадать. Пожалуйста, относитесь спокойнее к тем, кто думает иначе. Без фанатизма. Географическая точка, в которой так или иначе мы находимся, в наше время мало что решает. Постарайтесь не кивать на это. Россия тоже велика. И не все в ней думают одинаково. Есть же у вас какие-то бОльшие ценности на сегодня, чем полив неугодных. Не нравится - значит не ваше. Не то чтобы я тут собралась читать проповеди взрослым людям. Но прошу - не уподобляйтесь Садовскому с его зоологической ненавистью к инакомыслящим и находящимся не в РФ.
Оскорбитель оскорбляет только себя.
И если у вас чешутся руки под стихами нагадить или в рейтинге, как это тут пытался сделать Юрий Садовский - вы тоже сто раз подумайте, как бы не попасть впросак и не выглядеть мальчишкой, стреляющим из рогатки из-за угла...

Дата и время: 07.06.2014, 10:30:55

весьма симпатичен узор этой зарисовки, появившейся (по звуку), как бы не отрывая пера от бумаги -)

Дата и время: 07.06.2014, 10:17:37

+1!
довольно-таки иронически получилось :-)

мне очень понравился оборот "неуёмно сыро"

Дата и время: 07.06.2014, 10:11:37

Мерзость, она и в Нидерландах мерзость!

Дата и время: 07.06.2014, 03:16:26

Конец - гениален!

"язык прекраснодушного Емели
не столь прекрасен, сколько душен и
все потерял, что за душой имели,
когда еще казались вы людьми.
как ни юли - но позолоту стерло.
Крым выпал. Край во все воронье горло:
достался только лисам и ворам.
А Дон смешался с кровью пополам."

Здесь полное незнание предмета и галиматья антирусской пропаганды!!
Скучно об этом говорить! А вещь хорошая, неоднозначна!
Сделана мастерски!
Поэтому +10!

Люда. Даже не стану тут о стихах. Только об их сути. - Вы здесь просто как луч надежды. С уважением бесконечным. Аня.

Дата и время: 07.06.2014, 02:47:16

"Не пугай меня, жизнь,
Не пугай, не пугай.
Все в положенный срок
Мы уходим за край.
Но пока не настал
Предназначенный срок,
Постоять на краю
Разреши мне чуток."

Сергей, ведь это моя мысль!
А суть = твои стихи!

С любовью и уважением,
Вячеслав.

Дата и время: 07.06.2014, 01:20:31

Сильные стихи, Анна!

«Никто понять не догадался,
Что двигает моей рукой...»
В самом деле – что? Мотивы не понятны.
Юрий Иосифович, «понять не догадался» – это прием или плеоназм? (Если второе, то что Вы тогда имеете против «не спи, не спи, художник, не предавайся сну»?)
Я Вам уже говорил неоднократно, что Пастернака можно очень убедительно раскритиковать, можно в чем-то превзойти (а в переводе это не так уж трудно, особенно если делать выводы из недостатков Б.Л.), но практически невозможно ни на йоту поколебать его место в культуре. Каким он был, таким и остается.

Вот, Вам, кстати, пример из моего опыта. Когда в Курске поставили «Ромео и Джульетту» в моем переводе, в СМИ по этому поводу цитировали Пастернака: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья». Извините, но я не писал: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья».
Я отнесся к этому с юмором.
По моему скромному мнению, плодотворнее было бы не доказывать, какой он плохой, а понять, что в нем такого, из-за чего он занимает такое прочное положение.