Воздадим же хвалу мудрости Творца, возблагодарим же его за всемилостивейшее могущество. В том числе - за влияние на солнечную активность, а также на оболочку и состав мозга. :)))))
Показалось, что притча слишком смягчённая и больше занята образами, а не смыслом.
1. Название указывает на языки, но сама притча (насколько я понял) не о них, а о "высокомерии". Иначе выводом будет - не гавкайте на улице?
2. У Всевышнего сомнений быть не может.
3. "ваш спор неразрешим в принципе" - тогда накой он вмешался?
4. Когда мудреца тащили в дом скорби, он всё продолжал лаять и икать (иначе что так разозлило охрану)? Т.е. будучи мудрецом, он даже не смог сказать, "я пошутил" или "весело было на душе" или "голос прочищал" ... ? Иначе он не мудрец и образ натянут.
Интересный урок по биологии, зачаток научной диссертации, чтиво, интересное не только детям, но и взрослым. И кроме этого свой, отличимый от других голос в детской литературе… Браво, Владислав!
Феликс Давидович, Вы проделали значительную работу, спасибо за Ваш труд. Я согласна с тем, что в переводе сонетов переводчик ограничен рамками рифмы, но в заключительную строку последнего сонета свободно ложится Пиета (от итал. pieta — «жалость») — иконография сцены Оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери с мёртвым Христом, лежащим у неё на коленях. Разве не об этом там говорится?
Увы, - случаются Исходы,
когда народы не Мойсей
берётся вывести к свободе,
а самовластный фарисей,
туда и сам пути не зная.
Да, впрочем, цель его иная…
********************
Рута
Юрий Иосифович, добавлю свою толику критики.
Первая строка звучит комично, особенно из-за анжамбемана.
Против обязательного родительного падежа после составного глагольного сказуемого при отрицании возражал еще юбиляр А.С. Пушкин. Сейчас говорят: я не стану чинить помехи.
А так у Вас получается, что "помех" - это существительное мужского рода: я мог бы им чинить помех, но не стану.
Юрий Иосифович, блестяще, но это не значит «безукоризненно».
Что хорошо? Ясность текста, техника, особенно роскошны аллитерации.
Что вызывает возражения?
Во-первых, некоторая неточность формулировок: «Зима не в силах навредить цветам» – это всё-таки преувеличение. У Шекспира говорится о том, что она не может уничтожить цветы. Если хотите, это образ перевоплощения, метемпсихоза. Зима не убивает цветы, а переселяет их душу в другую материю – вот смысл финальных строк.
Далее: «где пустота и снег, и вечный сон». Почему вечный? Зима длится вечно? Или всё умирает? Вроде, речь не об этом, и у Шекспира нет
Во-вторых, образность и вообще индивидуальный стиль Шекспира. Студентом я прочел в «Мастерстве перевода 1966» очень хорошую статью (автора не помню), где как раз по поводу этого сонета были сказаны слова, поразившие меня: если бы этот сонет переводила Цветаева, а не Маршак, она бы всей душой прильнула к этому взвихренному, непонятному Шекспиру и создала бы что-то не столь ясное, но более задушевное и эмоциональное. В общем, не нужно уходить от индивидуальности Шекспира.
Допустим, Вы пытаетесь к ней приблизиться, но не очень последовательно. Я бы ни за что не отказался, например, от передачи своеобразного шекспировского оборота beauty o’ersnowed.
Допустим, это легко поправимые частности.
Третье замечание касается стилистического единства и органичности. Честно говоря, я сам затрудняюсь это сформулировать, но попробую.
У меня вызывает возражение слово «фимиам», и вовсе не потому, что это ладан, т.е. смола, и, соответственно, дым при ее (смолы) сжигании. Ближайший, самый главный ассоциативный слой, таким образом, не связан с цветами и духами. Другой материал и другая, так сказать, технология.
Дело не в этом. В конце концов, в словаре С. А. Кузнецова (см. Грамота.ру) дается и такое значение:
2. Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи.
Замечательна помета «ТРАДИЦИОННО-поэтическое», т.е. самое обычное, даже являющееся штампом.
Вот именно: штамп и архаизм. «Услаждающие взор» – тоже. «Совершенству приговор» воспринимается в общем так же, но штампом становится через Маршака. И, разумеется, полон – яркий архаизм.
Зато слово «деспотичный» (не «деспот», а именно прилагательное) стилистически тяготеет к гораздо более позднему времени: может, даже к XX в. Например, у Чехова: «Я человек не практический», а уже потом стали говорить: не практичный.
Я не знаю, когда в России стало употребляться слово «сущность», но предполагаю, что оно тоже достаточно позднее. Оно очень похоже на кальки старославянского типа, в изобилии возникавшие в карамзинскую эпоху.
В итоге получается стилистическая неоднородность. Конечно, она не грубая, не бросается в глаза, и это Вам скорее рекомендация на будущее.
Дело даже не в том, что нельзя сочетать в тексте лексику разных времен, а в ее органичности. Например, слово «полон» вполне мог бы употребить и современный поэт, а вот «услаждать взор» – вряд ли, разве что иронически. (Это, выражаясь по Ломоносову, оборот «зело обветшалый»)
«Фимиам» в значении «аромат» тоже практически не используется. Красноречивый пример: у Жуковского – «Как слит с прохладою растений фимиам!», а в «Пиковой даме» – аромат.
А вот ироническое употребление – обратите внимание. В «Собаке Баскервилей» Ватсон говорит: «У меня дух захватило от этих ядовитых фимиамов», т.е. от табачного дыма.
С уважением А.Ф.
Аня, стихи очень горькие. И не видеть, что они написаны с огромной любовью к стране, с неимоверным переживанием за то, что в ней происходит, могут только слепые. И злость эта не на страну, а на тот негатив, с которым она должна справиться и обязательно это сделает. И вектор А.С. поможет. Я уверена, что будет свет в конце тоннеля. Удачи и мужества Вам!!!
С искренним уважением, я
Ко всем читающим. Господа. Сейчас не тридцать шестой год. Не могут все мнения совпадать. Пожалуйста, относитесь спокойнее к тем, кто думает иначе. Без фанатизма. Географическая точка, в которой так или иначе мы находимся, в наше время мало что решает. Постарайтесь не кивать на это. Россия тоже велика. И не все в ней думают одинаково. Есть же у вас какие-то бОльшие ценности на сегодня, чем полив неугодных. Не нравится - значит не ваше. Не то чтобы я тут собралась читать проповеди взрослым людям. Но прошу - не уподобляйтесь Садовскому с его зоологической ненавистью к инакомыслящим и находящимся не в РФ.
Оскорбитель оскорбляет только себя.
И если у вас чешутся руки под стихами нагадить или в рейтинге, как это тут пытался сделать Юрий Садовский - вы тоже сто раз подумайте, как бы не попасть впросак и не выглядеть мальчишкой, стреляющим из рогатки из-за угла...
"язык прекраснодушного Емели
не столь прекрасен, сколько душен и
все потерял, что за душой имели,
когда еще казались вы людьми.
как ни юли - но позолоту стерло.
Крым выпал. Край во все воронье горло:
достался только лисам и ворам.
А Дон смешался с кровью пополам."
Здесь полное незнание предмета и галиматья антирусской пропаганды!!
Скучно об этом говорить! А вещь хорошая, неоднозначна!
Сделана мастерски!
Поэтому +10!
"Не пугай меня, жизнь,
Не пугай, не пугай.
Все в положенный срок
Мы уходим за край.
Но пока не настал
Предназначенный срок,
Постоять на краю
Разреши мне чуток."
«Никто понять не догадался,
Что двигает моей рукой...»
В самом деле – что? Мотивы не понятны.
Юрий Иосифович, «понять не догадался» – это прием или плеоназм? (Если второе, то что Вы тогда имеете против «не спи, не спи, художник, не предавайся сну»?)
Я Вам уже говорил неоднократно, что Пастернака можно очень убедительно раскритиковать, можно в чем-то превзойти (а в переводе это не так уж трудно, особенно если делать выводы из недостатков Б.Л.), но практически невозможно ни на йоту поколебать его место в культуре. Каким он был, таким и остается.
Вот, Вам, кстати, пример из моего опыта. Когда в Курске поставили «Ромео и Джульетту» в моем переводе, в СМИ по этому поводу цитировали Пастернака: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья». Извините, но я не писал: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья».
Я отнесся к этому с юмором.
По моему скромному мнению, плодотворнее было бы не доказывать, какой он плохой, а понять, что в нем такого, из-за чего он занимает такое прочное положение.
К омментарии
Воздадим же хвалу мудрости Творца, возблагодарим же его за всемилостивейшее могущество. В том числе - за влияние на солнечную активность, а также на оболочку и состав мозга. :)))))
спасибо. замечательная притча.
Показалось, что притча слишком смягчённая и больше занята образами, а не смыслом.
1. Название указывает на языки, но сама притча (насколько я понял) не о них, а о "высокомерии". Иначе выводом будет - не гавкайте на улице?
2. У Всевышнего сомнений быть не может.
3. "ваш спор неразрешим в принципе" - тогда накой он вмешался?
4. Когда мудреца тащили в дом скорби, он всё продолжал лаять и икать (иначе что так разозлило охрану)? Т.е. будучи мудрецом, он даже не смог сказать, "я пошутил" или "весело было на душе" или "голос прочищал" ... ? Иначе он не мудрец и образ натянут.
Не осуждаю, но пытаюсь понять.
Детям нужно дарить направленные микрофоны, чтобы они слушали пение самых загадочных птиц.
Bonjour Tristesse.
Ирис, а можно как-нибудь обыграть этот мотив?
Интересный урок по биологии, зачаток научной диссертации, чтиво, интересное не только детям, но и взрослым. И кроме этого свой, отличимый от других голос в детской литературе… Браво, Владислав!
Истая духовность...
Шнитке у меня отчего-то не в цвете... Как будто цепляешься за краешек спектра... Порадовали, Игорь... Как всегда...
...много ли пользы несут наши вечные ссоры?
То ли дело, Вячеслав...
Браво, Нина!
Блестящая притча и, как современна!
Она просто вписывается в температурный режим нашего сайта!
+10!
С уважением,
Вячеслав.
Очень искренне и глубоко не смотря
на неровный ритм, а может именно благодаря этой
"шероховатости".
С уважением и пожеланием творческих успехов.
Максим.
Очень хорошо!!!
Браво!!!
Мне тоже очень понравилось!!!
Спасибо, Вячеслав!!!
Мне нравятся твои детинские стишки, тёзка!
Улыбнули!
Феликс Давидович, Вы проделали значительную работу, спасибо за Ваш труд. Я согласна с тем, что в переводе сонетов переводчик ограничен рамками рифмы, но в заключительную строку последнего сонета свободно ложится Пиета (от итал. pieta — «жалость») — иконография сцены Оплакивания Христа девой Марией с изображением Богоматери с мёртвым Христом, лежащим у неё на коленях. Разве не об этом там говорится?
Увы, - случаются Исходы,
когда народы не Мойсей
берётся вывести к свободе,
а самовластный фарисей,
туда и сам пути не зная.
Да, впрочем, цель его иная…
********************
Рута
Юрий Иосифович, добавлю свою толику критики.
Первая строка звучит комично, особенно из-за анжамбемана.
Против обязательного родительного падежа после составного глагольного сказуемого при отрицании возражал еще юбиляр А.С. Пушкин. Сейчас говорят: я не стану чинить помехи.
А так у Вас получается, что "помех" - это существительное мужского рода: я мог бы им чинить помех, но не стану.
Отлично, только слово "сказ" замените: сказ - это подражание старинной речи, а не она сама.
Безукоризненно. Свежо, экспрессивно, очень хорош финал.
Хорошо, разве что рифмы повторяются: 2-4-10-12.
И еще я не уверен, что костер тлеет.
Юрий Иосифович, блестяще, но это не значит «безукоризненно».
Что хорошо? Ясность текста, техника, особенно роскошны аллитерации.
Что вызывает возражения?
Во-первых, некоторая неточность формулировок: «Зима не в силах навредить цветам» – это всё-таки преувеличение. У Шекспира говорится о том, что она не может уничтожить цветы. Если хотите, это образ перевоплощения, метемпсихоза. Зима не убивает цветы, а переселяет их душу в другую материю – вот смысл финальных строк.
Далее: «где пустота и снег, и вечный сон». Почему вечный? Зима длится вечно? Или всё умирает? Вроде, речь не об этом, и у Шекспира нет
Во-вторых, образность и вообще индивидуальный стиль Шекспира. Студентом я прочел в «Мастерстве перевода 1966» очень хорошую статью (автора не помню), где как раз по поводу этого сонета были сказаны слова, поразившие меня: если бы этот сонет переводила Цветаева, а не Маршак, она бы всей душой прильнула к этому взвихренному, непонятному Шекспиру и создала бы что-то не столь ясное, но более задушевное и эмоциональное. В общем, не нужно уходить от индивидуальности Шекспира.
Допустим, Вы пытаетесь к ней приблизиться, но не очень последовательно. Я бы ни за что не отказался, например, от передачи своеобразного шекспировского оборота beauty o’ersnowed.
Допустим, это легко поправимые частности.
Третье замечание касается стилистического единства и органичности. Честно говоря, я сам затрудняюсь это сформулировать, но попробую.
У меня вызывает возражение слово «фимиам», и вовсе не потому, что это ладан, т.е. смола, и, соответственно, дым при ее (смолы) сжигании. Ближайший, самый главный ассоциативный слой, таким образом, не связан с цветами и духами. Другой материал и другая, так сказать, технология.
Дело не в этом. В конце концов, в словаре С. А. Кузнецова (см. Грамота.ру) дается и такое значение:
2. Трад.-поэт. Сильный аромат, источаемый чем-л. Ф. черёмухи.
Замечательна помета «ТРАДИЦИОННО-поэтическое», т.е. самое обычное, даже являющееся штампом.
Вот именно: штамп и архаизм. «Услаждающие взор» – тоже. «Совершенству приговор» воспринимается в общем так же, но штампом становится через Маршака. И, разумеется, полон – яркий архаизм.
Зато слово «деспотичный» (не «деспот», а именно прилагательное) стилистически тяготеет к гораздо более позднему времени: может, даже к XX в. Например, у Чехова: «Я человек не практический», а уже потом стали говорить: не практичный.
Я не знаю, когда в России стало употребляться слово «сущность», но предполагаю, что оно тоже достаточно позднее. Оно очень похоже на кальки старославянского типа, в изобилии возникавшие в карамзинскую эпоху.
В итоге получается стилистическая неоднородность. Конечно, она не грубая, не бросается в глаза, и это Вам скорее рекомендация на будущее.
Дело даже не в том, что нельзя сочетать в тексте лексику разных времен, а в ее органичности. Например, слово «полон» вполне мог бы употребить и современный поэт, а вот «услаждать взор» – вряд ли, разве что иронически. (Это, выражаясь по Ломоносову, оборот «зело обветшалый»)
«Фимиам» в значении «аромат» тоже практически не используется. Красноречивый пример: у Жуковского – «Как слит с прохладою растений фимиам!», а в «Пиковой даме» – аромат.
А вот ироническое употребление – обратите внимание. В «Собаке Баскервилей» Ватсон говорит: «У меня дух захватило от этих ядовитых фимиамов», т.е. от табачного дыма.
С уважением А.Ф.
Да, в селе должна быть церква. Иначе и не село, а деревня или ПГТ какой, прости господя.
В то, что Путен один из всадников апокалипсиса особо не верю, но всегда смеюсь, когда он обнажается и целует детей.
Аня, стихи очень горькие. И не видеть, что они написаны с огромной любовью к стране, с неимоверным переживанием за то, что в ней происходит, могут только слепые. И злость эта не на страну, а на тот негатив, с которым она должна справиться и обязательно это сделает. И вектор А.С. поможет. Я уверена, что будет свет в конце тоннеля. Удачи и мужества Вам!!!
С искренним уважением, я
Ко всем читающим. Господа. Сейчас не тридцать шестой год. Не могут все мнения совпадать. Пожалуйста, относитесь спокойнее к тем, кто думает иначе. Без фанатизма. Географическая точка, в которой так или иначе мы находимся, в наше время мало что решает. Постарайтесь не кивать на это. Россия тоже велика. И не все в ней думают одинаково. Есть же у вас какие-то бОльшие ценности на сегодня, чем полив неугодных. Не нравится - значит не ваше. Не то чтобы я тут собралась читать проповеди взрослым людям. Но прошу - не уподобляйтесь Садовскому с его зоологической ненавистью к инакомыслящим и находящимся не в РФ.
Оскорбитель оскорбляет только себя.
И если у вас чешутся руки под стихами нагадить или в рейтинге, как это тут пытался сделать Юрий Садовский - вы тоже сто раз подумайте, как бы не попасть впросак и не выглядеть мальчишкой, стреляющим из рогатки из-за угла...
весьма симпатичен узор этой зарисовки, появившейся (по звуку), как бы не отрывая пера от бумаги -)
+1!
довольно-таки иронически получилось :-)
мне очень понравился оборот "неуёмно сыро"
Мерзость, она и в Нидерландах мерзость!
Конец - гениален!
"язык прекраснодушного Емели
не столь прекрасен, сколько душен и
все потерял, что за душой имели,
когда еще казались вы людьми.
как ни юли - но позолоту стерло.
Крым выпал. Край во все воронье горло:
достался только лисам и ворам.
А Дон смешался с кровью пополам."
Здесь полное незнание предмета и галиматья антирусской пропаганды!!
Скучно об этом говорить! А вещь хорошая, неоднозначна!
Сделана мастерски!
Поэтому +10!
Люда. Даже не стану тут о стихах. Только об их сути. - Вы здесь просто как луч надежды. С уважением бесконечным. Аня.
"Не пугай меня, жизнь,
Не пугай, не пугай.
Все в положенный срок
Мы уходим за край.
Но пока не настал
Предназначенный срок,
Постоять на краю
Разреши мне чуток."
Сергей, ведь это моя мысль!
А суть = твои стихи!
С любовью и уважением,
Вячеслав.
Сильные стихи, Анна!
«Никто понять не догадался,
Что двигает моей рукой...»
В самом деле – что? Мотивы не понятны.
Юрий Иосифович, «понять не догадался» – это прием или плеоназм? (Если второе, то что Вы тогда имеете против «не спи, не спи, художник, не предавайся сну»?)
Я Вам уже говорил неоднократно, что Пастернака можно очень убедительно раскритиковать, можно в чем-то превзойти (а в переводе это не так уж трудно, особенно если делать выводы из недостатков Б.Л.), но практически невозможно ни на йоту поколебать его место в культуре. Каким он был, таким и остается.
Вот, Вам, кстати, пример из моего опыта. Когда в Курске поставили «Ромео и Джульетту» в моем переводе, в СМИ по этому поводу цитировали Пастернака: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья». Извините, но я не писал: «Две равно уважаемых семьи в Вероне, где встречают нас событья».
Я отнесся к этому с юмором.
По моему скромному мнению, плодотворнее было бы не доказывать, какой он плохой, а понять, что в нем такого, из-за чего он занимает такое прочное положение.