А я на первое залюбовалась, призадумалась над "поблажками не тешься", как вдруг всё вокруг осветилось лампочками шиповника... ) А последнее мне показалось навеянным есенинскими мотивами, не ошибаюсь? Спасибо, Вячеслав, щедрой Вам осени!
Стих лёгкий, в киплинговском стиле. Хорош. Только в оригинале Киплинг использует некоторые слова на шотландском диалекте. Заметьте - не полностью на шотландском языке написано стихотворение, а с использованием шотландских слов. Это как в стихотворении на русском использовать украинские слова, или беларусские. Здесь важно передать эту смесь, чтобы русский читатель также воспринял это стихотворение, как англичанин воспринимал оригинал, такой полуанглийский, полушотландский.
Владислав, не согласен с Вашей трактовкой этого стишка. Оригинал значительно сдержаннее, чем Ваш перевод. Где Вы нашли "Нежный мой боже" и "мой владыка во страсти"? Лиргероиня Тисдейл обращается не к Богу, а к возлюбленному: "Что я могу тебе подарить, мой господин, мой любимый?" И никаких "страстных вручений".
Первые строки первой и третьей строфы одинаковые. Это важный момент, а Вы его не передали. Рифмовка первой строфы совпадает с рифмовкой третьей. Это тоже требует отражения в переводе.
Всё жёстче времени лимит,
но пусть потерпит, извинит...
Красивые осенние...
Это не прощальное прости -
Всё ещё вернётся, не грусти...
Cлавно , Слава...
...как смотрят дети - было у Высоцкого..
и я стою, как дети - не было...
Точно - перекличка?... Не духовная близость?...
Подумалось: сеть - птички - переклички...
По природе, Игорь..
Уже приходится вставать на цыпочки, чтоб дотянуться до высот прочтения. Как будто новый взмах крыльев - и полёт ещё выше. В копилочке эссе хорошо звенит! )
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений".
______________________________
окропился не правильно - вдруг излился - это гуманно и комфортно
Не могу сказать, что все понял в этом стихотворении. Как-то кусками.
Не понял. например, выражение "призраков тлен". Призраки - ведь это нечто нематериальное. А тлен - останки, которые можно потрогать руками. Не так ли? Вроде, не сочетается.
Это хорошее стихотворение. Но мне довольно трудно примерить его на себя. Потому что мои детские воспоминания не инистые и не перистые, а весьма конкретные. Вспоминаю, например, как везут меня на санках в детский сад, снег хрустит под полозьями и калоши на валенках под вечерними фонарями блестят. Никакой, как видишь, поэзии.
К омментарии
Я думаю, Сергей будет очень рад такому посвящению. Великолепная лирика. Спасибо, Галина.
Нина
Переплетение с мандельштамовскими строками так естественно здесь...
А вот это тронуло особенно почему-то:
Скажешь, не заметив, что кричишь,
Напугав бессмысленную тишь.
Спасибо, Юрий!
А я на первое залюбовалась, призадумалась над "поблажками не тешься", как вдруг всё вокруг осветилось лампочками шиповника... ) А последнее мне показалось навеянным есенинскими мотивами, не ошибаюсь? Спасибо, Вячеслав, щедрой Вам осени!
Это был нехилый шестидневный марафон... ))
замечательно... на мой вкус - особенно среднее...
Юрий,
Стих лёгкий, в киплинговском стиле. Хорош. Только в оригинале Киплинг использует некоторые слова на шотландском диалекте. Заметьте - не полностью на шотландском языке написано стихотворение, а с использованием шотландских слов. Это как в стихотворении на русском использовать украинские слова, или беларусские. Здесь важно передать эту смесь, чтобы русский читатель также воспринял это стихотворение, как англичанин воспринимал оригинал, такой полуанглийский, полушотландский.
Удачи,
Владислав, не согласен с Вашей трактовкой этого стишка. Оригинал значительно сдержаннее, чем Ваш перевод. Где Вы нашли "Нежный мой боже" и "мой владыка во страсти"? Лиргероиня Тисдейл обращается не к Богу, а к возлюбленному: "Что я могу тебе подарить, мой господин, мой любимый?" И никаких "страстных вручений".
Первые строки первой и третьей строфы одинаковые. Это важный момент, а Вы его не передали. Рифмовка первой строфы совпадает с рифмовкой третьей. Это тоже требует отражения в переводе.
И откуда у Вас взялось отмщение в третьей строфе?
Ельцин - не в пример... Хоть и падал с моста с букетом...
Тронули, Алексей...
Это жизнь... Она учит, как жизь -
если выпил под вечер - держись...
Алексей - не стихи, не плохи..
Когда б вы знали, из какой блевоты
растут "стихи", не ведая стыда,
то сочинять их не было б охоты
у вас, наверно, больше никода...
Меня чуть не вырвало при прочтении этого текста. Вы на такой эффект рассчитывали?
Я не знаю, что там она делала.
Видно, паспорт пришла получать.
Молодая, красивая, смелая.
Поучайте лучше ваших паучат!
Да, любовь и боль всегда нестандартны!
+10!
Всё жёстче времени лимит,
но пусть потерпит, извинит...
Красивые осенние...
Это не прощальное прости -
Всё ещё вернётся, не грусти...
Cлавно , Слава...
...как смотрят дети - было у Высоцкого..
и я стою, как дети - не было...
Точно - перекличка?... Не духовная близость?...
Подумалось: сеть - птички - переклички...
По природе, Игорь..
Очень даже талантливое словоблудие. букав много.
Уже приходится вставать на цыпочки, чтоб дотянуться до высот прочтения. Как будто новый взмах крыльев - и полёт ещё выше. В копилочке эссе хорошо звенит! )
Здравствуйте! Читаем негодные правила
14. Запрещается размещение на Главной странице сайта более 1-2 произведений. Дальнейшее размещение стихов возможно только после их исчезновения с "ленты произведений".
______________________________
окропился не правильно - вдруг излился - это гуманно и комфортно
Замечательное эссе, Эдуард!
Очень нехватает, для соблюдения азимута пути и ускорения амлитуды колебаний творческих ножек, подобных откровений. Спасибо!
Очень поэтично, Саша!
Геннадий
Убедительная концовка, только люди красоту зачастую не берегут.
Геннадий
Отлично, Ашот!
Грустно, однако! Но красиво!
Не знаю, Таня, какая там оценка высветилась?.. Ставил десятку. Стихи понравились!
С уважением,
Юрий.
!!!
Классота!
Хорошее стихотворение, Татьяна.
Виден автор и его позиция :)
Вдохновения и светлых строк!
С ув. С
Наверное, осень так же банальна, как и рифма к ней...)) Здорово о внутреннем состоянии. Спасибо!
Не слушайте никого. Вы хорошо переводите Геррика.
Кроме одного, уже оговоренного мною, нюанса, остальное, по-моему, безупречно.
Не могу сказать, что все понял в этом стихотворении. Как-то кусками.
Не понял. например, выражение "призраков тлен". Призраки - ведь это нечто нематериальное. А тлен - останки, которые можно потрогать руками. Не так ли? Вроде, не сочетается.
Это хорошее стихотворение. Но мне довольно трудно примерить его на себя. Потому что мои детские воспоминания не инистые и не перистые, а весьма конкретные. Вспоминаю, например, как везут меня на санках в детский сад, снег хрустит под полозьями и калоши на валенках под вечерними фонарями блестят. Никакой, как видишь, поэзии.