Владимир, представьте, что у меня есть одноименное сВашим венком публицистическое стихотворение "Апология графомании" - онр есть и на моей страничке ПРУ. Аот ссылка:
http://poezia.ru/article.php?sid=63755
В Израиле есть замечательный литератор Эли (Илья) Корман - один из частых авторов русского журнала "22", наблюдательный читатель и интерпретатор прочтённого. Родственник или "даже не однофамилец"?
Феликсу Рахлину
Феликс ! Ваш сонетный венок - несомненное и незаурядное поэтическое событие. Немалое событие - и благодаря его интересному содержанию, и благодаря хорошо выдержанной
канонической форме, и несмотря на две тысячи венков в коллекции Луговцева. От души Вас поздравляю с Вашим свершением.
ВК
...как по мне, здесь - состояние и настроение.
А проявляются - в иронии, игре словами и звуками и т.п.
Концовка - венец всему.
Класс, Толя, ей-бо.
Дерзай, вершин ещё хватает :)
Незатейливо, и это - правильно!
Как-то я Вам, Рута Максовна, стихотворный ответ написал
по поводу того, что и в смутное время верен себе. Не отослал.
Теперь даже кстати будет. Вот:
Спилили яблоню. Упала
Она в высокую траву.
А славке, глянь, - и горя мало:
Средь кроны - ломаной и вялой -
Сучок себе облюбовала,
И, наплевав на страшный сюр,
Сидит и славит жизнь вовсю.
(С)
Наилучшего, Рута Максовна!
Здоровья и душевной гармонии.
Иногда мне снится страшный сон - и я пока не чувствую ни сил ни возможностей его зарифмовать - как будто я не встретил в жизни свою женщину. Сижу и думаю - ну всё, приплыли, ты одинокий мужик на пятом десятке с кучей болячек и нафигникомуненужный. Если кто и позарится - из-за квартиры. Туши свет, сливай воду.
Уважаемый Игорь, спасибо за внимание к моему переводу. Рада, что он вызвал у Вас желание поразмышлять над текстом.
Удивительно то, что именно сегодня я начала свое продолжение "Калевалы", так что, Ваша публикация для меня - знак.. Какой - буду думать..
Для полноты коллекции переводов, приведу и венгерский отрывок текста (с которого переводила я):
"Szavaim szбmban olvadoznak,
beszйdeim bontakoznak,
nyiladoznak nyelven hбtбn,
futamodnak a fogamra."
Дословный перевод:
"Слова мои во рту таят,
Речи раскрываются (разматываются),
Распускаются на спине языка,
набегают на зубы."
В венгерском тексте нет никакой двусмысленности, вся ротовая полость представлена аналогично тому, как она выглядит в других переводах)). Конечно, в "Калевале" очень много иносказательного, она вся просто нашпигована заговорами, но именно в этом случае, мне кажется, тайного смысла нет. Рунопевец выражает лишь то, что песнь уже стремится на волю, к слушателям.
Но, чтобы убедиться в этом, напишу моей подруге, шаманке из Финляндии (она хорошо знает карело-финскую магическую традицию), и попрошу ее перевести мне этот отрывок на английский.
Андрей, пройдёт время, что-то изменится, уйдут поколения, но то, что переживаешь сейчас ты, останется в этом стихотворении навсегда. Свет от этого текста прекрасен, как закатный свет, возвещающий мглу и предвещающий рассвет. Извини за пафос.
Обнимаю!
И.К.
Сергей, Вы никак не оторвётесь от Геррика, я смотрю:))
совсем неплохо, но вот "воздух пёр", это как-то по-научному что ли. У Геррика просто пердеть, пукать. В этом случае из зада идёт не воздух, а газы. Вонизм. Конечно, по физике воздух - это тоже газы. Но всё же лучше слова обычные использовать. Так поэтичнее.
Главное, чтобы внутри было светло.
Сергей, не могла пройти мимо Вашего такого замечательного произведения. И вспомнила, что у Виктора одно из стихотворений заканчивается: "Из ниоткуда в никуда с действительной любовью". Вот такая перекличка.
С уважением,
Нина
К омментарии
Владимир, представьте, что у меня есть одноименное сВашим венком публицистическое стихотворение "Апология графомании" - онр есть и на моей страничке ПРУ. Аот ссылка:
http://poezia.ru/article.php?sid=63755
В Израиле есть замечательный литератор Эли (Илья) Корман - один из частых авторов русского журнала "22", наблюдательный читатель и интерпретатор прочтённого. Родственник или "даже не однофамилец"?
Феликсу Рахлину
Феликс ! Ваш сонетный венок - несомненное и незаурядное поэтическое событие. Немалое событие - и благодаря его интересному содержанию, и благодаря хорошо выдержанной
канонической форме, и несмотря на две тысячи венков в коллекции Луговцева. От души Вас поздравляю с Вашим свершением.
ВК
Рад прочесть, уважаемый Феликс,
Ваш венок сонетов - большой и значительный труд,
полный любви к поэзии и к Святой земле.
С пожеланием добра
и счастливого творчества, С.Ш.
Спасибо, Игорь. Звукопись - обалдеть!
Получил наслаждение.
Есть дорога к себе и старинное слово «рисую»...
Остальное – у Бога – в пучине мятежных морей.
Вот-вот, этой-то дорогой всю жизнь и идём.
...как по мне, здесь - состояние и настроение.
А проявляются - в иронии, игре словами и звуками и т.п.
Концовка - венец всему.
Класс, Толя, ей-бо.
Дерзай, вершин ещё хватает :)
ПРИСОЕДИНЯЮСЬ!
**********************
Рута
Елена, прочитала, вникая в суть, все помещённые стихи - понравились. Особенно -этот.
Грустно жить в нелюбимом краю, тоскуя по своей родине.
Желаю Вам удачи во всём!
Р.М.
Лёгкая, игривая и добрая штучка!
Но ты неисправим: на чисто русскую, к тому же где-то сказочную вещичку заморскую шапку напялил...
Наконец-то!!!
Вот - ещё одна твоя вещь, которая у меня в ЗОЛОТОМ ФОНДЕ.
Спасибо!
Незатейливо, и это - правильно!
Как-то я Вам, Рута Максовна, стихотворный ответ написал
по поводу того, что и в смутное время верен себе. Не отослал.
Теперь даже кстати будет. Вот:
Спилили яблоню. Упала
Она в высокую траву.
А славке, глянь, - и горя мало:
Средь кроны - ломаной и вялой -
Сучок себе облюбовала,
И, наплевав на страшный сюр,
Сидит и славит жизнь вовсю.
(С)
Наилучшего, Рута Максовна!
Здоровья и душевной гармонии.
Серёжа, раз вещи, то - берут! (а не - берёт!)
Солнце – радостно, что блещёт.
Дождь – отрадно, very good !
Кажется, простые вещи,
А как за душу берут!
Будь здоров! С годовщиной Крымской Весны!!!-:)))
Ну, очень здорово! И рифмы деликатесные, и картинка обворожительная, и смысловая нагрузка не угнетает:)
Пританцовываю от восторга!
О.О.
:)
Дети, да. Жестокие дети, эгоистичные. Молящие о любви вместо того, чтобы любить.
Иногда мне снится страшный сон - и я пока не чувствую ни сил ни возможностей его зарифмовать - как будто я не встретил в жизни свою женщину. Сижу и думаю - ну всё, приплыли, ты одинокий мужик на пятом десятке с кучей болячек и нафигникомуненужный. Если кто и позарится - из-за квартиры. Туши свет, сливай воду.
Уважаемый Игорь, спасибо за внимание к моему переводу. Рада, что он вызвал у Вас желание поразмышлять над текстом.
Удивительно то, что именно сегодня я начала свое продолжение "Калевалы", так что, Ваша публикация для меня - знак.. Какой - буду думать..
Для полноты коллекции переводов, приведу и венгерский отрывок текста (с которого переводила я):
"Szavaim szбmban olvadoznak,
beszйdeim bontakoznak,
nyiladoznak nyelven hбtбn,
futamodnak a fogamra."
Дословный перевод:
"Слова мои во рту таят,
Речи раскрываются (разматываются),
Распускаются на спине языка,
набегают на зубы."
В венгерском тексте нет никакой двусмысленности, вся ротовая полость представлена аналогично тому, как она выглядит в других переводах)). Конечно, в "Калевале" очень много иносказательного, она вся просто нашпигована заговорами, но именно в этом случае, мне кажется, тайного смысла нет. Рунопевец выражает лишь то, что песнь уже стремится на волю, к слушателям.
Но, чтобы убедиться в этом, напишу моей подруге, шаманке из Финляндии (она хорошо знает карело-финскую магическую традицию), и попрошу ее перевести мне этот отрывок на английский.
"Амортизация сердца необратима,
если к себе подпускать на последний дюйм."
БРАВО!!!
Спасибо, Света!
+10!
Прекрасная ностальгия по прошлому, по юности...
Спасибо, Валерий!
+10!
Блестяще, Андрей!
Храни тебя Господь!
С БУ,
СШ
Поздравляю, Александр, Ваш перевод включили в ТОП! Славно потрудились!
С БУ,
СШ
Андрей, пройдёт время, что-то изменится, уйдут поколения, но то, что переживаешь сейчас ты, останется в этом стихотворении навсегда. Свет от этого текста прекрасен, как закатный свет, возвещающий мглу и предвещающий рассвет. Извини за пафос.
Обнимаю!
И.К.
Сергей, Вы никак не оторвётесь от Геррика, я смотрю:))
совсем неплохо, но вот "воздух пёр", это как-то по-научному что ли. У Геррика просто пердеть, пукать. В этом случае из зада идёт не воздух, а газы. Вонизм. Конечно, по физике воздух - это тоже газы. Но всё же лучше слова обычные использовать. Так поэтичнее.
Выдержать дыханием в таком стихотворении до конца и удержать внимание читателя - непросто. У вас получилось.
Очень сильное по накалу и исповедальности стихотворение. Спасибо, Вячеслав.
Нина
Главное, чтобы внутри было светло.
Сергей, не могла пройти мимо Вашего такого замечательного произведения. И вспомнила, что у Виктора одно из стихотворений заканчивается: "Из ниоткуда в никуда с действительной любовью". Вот такая перекличка.
С уважением,
Нина
Очень понравилось стихотворение!
Не понимаю,чего Вы опасаетесь - ведь стихи тем и интересны - своей непохожестью и даже вызовом.
С уважением
Мне импонирует этот призыв справиться с гордыней, осознать себя малой и эфемерной частью земного бытия.
С уважением
Привыкни! - Вы требуете невозможного.
С уважением
... здравствуйте, Георгий!
диво-дивное нашла, стану день благодарить, Вас благодарить!
ю.
Мне нравятся стихи с таким зачином, с многоточия, как будто продолжается давно начатый разговор. Спасибо, Юлия, это по мне.
Нина