Роберт Геррик. (Н-497) О мухе, (Н-498) На Джека и Джилл. Эпиграмма

Дата: 14-03-2015 | 23:27:16

Роберт Геррик

(Н-497) О мухе

 

Могила мухи золотой –

Слоновой кости склеп резной;

Есть у обоих чем гордиться:

У мухи – знатная гробница,

А склеп (его прекрасен вид)

Как будто золото хранит.

Одна судьба соединила

Ту, что почила, и могилу.

В янтарной капле обрела

Гроб марциалова пчела.

В цветах (Вергилию поверьте)

Покоился комар по смерти.

Из тонких нитей шелкопряд

Ткёт погребальный свой наряд.

Мой Фил, воробушек (скорбею) –

В стеклянной вазе, где лилеи.

Всех больше почесть воздана

Той мухе: в склепе спит она.

 

 

Ribert Herrick

497. Upon a Flie

 

A golden Flie one shew'd to me

Clos'd in a Box of Yvorie;

Where both seem'd proud; the Flie to have

His buriall in an yvory grave:

The yvorie tooke State to hold

A Corps as bright as burnisht gold.

One Fate had both; both equall Grace;

The Buried, and the Burying-place.

Not Virgils Gnat, to whom the Spring

All Flowers sent to'is burying.

Not Marshals Bee, which in a Bead

Of Amber quick was buried.

Nor that fine Worme that do's interre

Her self i'th' silken Sepulchre.

Nor my rare Phil, that lately was

With Lillies Tomb'd up in a Glasse;

More honour had, then this same Flie;

Dead, and closed up in Yvorie.



Роберт Геррик
(Н-498) На Джека и Джилл. Эпиграмма

Джилл недовольна: - Джек, я голодна!
Целует он подружку, а она:
- Где яства? Он: - Мой поцелуй, девица,
С нектаром и с амброзией сравнится, -
Поэты так пируют. Но в ответ:
- Как призраки пииты, - тоще нет.
Пусть воздух пьют они и сколь им надо;
Мне ж дай поесть, чтоб воздух пёр из зада.


Robert Herrick
498. Upon Jack and Jill. Epig.

When Jill complaines to Jack for want of meate;
Jack kisses Jill, and bids her freely eate:
Jill sayes, of what? sayes Jack, on that sweet kisse,
Which full of Nectar and Ambrosia is,
The food of Poets; so I thought sayes Jill,
That makes them looke so lanke, so Ghost-like still.
Let Poets feed on aire, or what they will;
Let me feed full, till that I fart, sayes Jill.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110651 от 14.03.2015

0 | 1 | 1471 | 28.03.2024. 19:40:37

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей, Вы никак не оторвётесь от Геррика, я смотрю:))
совсем неплохо, но вот "воздух пёр", это как-то по-научному что ли. У Геррика просто пердеть, пукать. В этом случае из зада идёт не воздух, а газы. Вонизм. Конечно, по физике воздух - это тоже газы. Но всё же лучше слова обычные использовать. Так поэтичнее.