Дата: 14-03-2015 | 23:27:16
Роберт Геррик
(Н-497) О мухе
Могила мухи золотой –
Слоновой кости склеп резной;
Есть у обоих чем гордиться:
У мухи – знатная гробница,
А склеп (его прекрасен вид)
Как будто золото хранит.
Одна судьба соединила
Ту, что почила, и могилу.
В янтарной капле обрела
Гроб марциалова пчела.
В цветах (Вергилию поверьте)
Покоился комар по смерти.
Из тонких нитей шелкопряд
Ткёт погребальный свой наряд.
Мой Фил, воробушек (скорбею) –
В стеклянной вазе, где лилеи.
Всех больше почесть воздана
Той мухе: в склепе спит она.
Ribert Herrick
497. Upon a Flie
A golden Flie one shew'd to me
Clos'd in a Box of Yvorie;
Where both seem'd proud; the Flie to have
His buriall in an yvory grave:
The yvorie tooke State to hold
A Corps as bright as burnisht gold.
One Fate had both; both equall Grace;
The Buried, and the Burying-place.
Not Virgils Gnat, to whom the Spring
All Flowers sent to'is burying.
Not Marshals Bee, which in a Bead
Of Amber quick was buried.
Nor that fine Worme that do's interre
Her self i'th' silken Sepulchre.
Nor my rare Phil, that lately was
With Lillies Tomb'd up in a Glasse;
More honour had, then this same Flie;
Dead, and closed up in Yvorie.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2015
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 110651 от 14.03.2015
0 | 1 | 1554 | 25.01.2025. 08:38:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. (Н-498) На Джека и Джилл. Эпиграмма Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 15-03-2015 | 20:16:38
Сергей, Вы никак не оторвётесь от Геррика, я смотрю:))
совсем неплохо, но вот "воздух пёр", это как-то по-научному что ли. У Геррика просто пердеть, пукать. В этом случае из зада идёт не воздух, а газы. Вонизм. Конечно, по физике воздух - это тоже газы. Но всё же лучше слова обычные использовать. Так поэтичнее.