Милая Светлана!
С удовольствием откликаюсь на вашу замечательную любовную лирику.
В годы войны в цирке (в том ещё, деревянном) пользовалась успехом вот какая мизансцена. Спутник со своей спутницей останавливается в нерешительности перед огромной лужей. Он предлагает перенести спутницу на руках. По-разному реагируют
привыкшая к ухаживанию ленинградка, более независимая москвичка. И только свердловчанка решительно заявляет: "Сама перейду!" Таков характер уралочки, неизменно срывавший аплодисменты.
Ваше первое стихотворение не только смыслом, но прежде всего ритмом передаёт строительный азарт, характер уралочки. Но вы натура многогранная.
Второе стихотворение - екатеринбурженки (ах как звучит!), способной помнить и ждать.
Вы - "архитектор мостов", вы наведёте их, потому что различаете, кроме бездны, твёрдую опору - землю.
Будьте благополучны и успешны.
Ваша А.М.
А зачем заменять традиционный для английской поэзии ямб амфибрахием, который встречается в английской поэзии крайне редко, можно сказать, почти совсем не встречается. И Сара Тисдейл уже не Сара Тисдейл, другая интонация, другой стиль. Поэтическая речь не передана, ибо поэтический перевод - это перевод поэзии в поэзию. А размер - это важная составляющая поэтического произведения.:)
Дорогой Сергей!
Ваша отзывчивость ко всему, что прекрасно, независимо от того, где это прекрасное - в России ли, в Америке ли, в Италии ли, - это и есть национальная черта моих соотечественников (ею вполне наделён был Пушкин), радует и обнадёживает.
Прекрасное - не враг, а друг. Не чужое, а своё.
Сохранить эту черту - значит, сохранить "самостоянье", а не унизить или избыть его.
А "подбитая птица" "меж брегом и бургом" - это щемяще прекрасно и страшно.
Будьте благополучны.
А.М.
Плечо зажило, на свободе
Давным-давно ретивый мент,
Малин тех славных ныне нет,
Лишь Крыса с думой о народе
В Госдуме держит комитет
Антикоррупционный....
Добрый день, Борис!
"Листики, лютики, сабельки, звёздочки" соседствуют с небесами, нехоженым лесом и вязанием кружев.
Простите великодушно, но перевод не получился, как мне кажется.
Молчание собратьев по перу зачастую означает невозможность что-либо поправить, ибо править нужно всё.
Удачи,
НИК
Спасибо за поэзию. Все Ваши стихи - сложные, глубокие. Все - настоящие.
Вдохновения Вам.
P.S. Возмутила ситуация с "народным поэтом". У некоторых авторов выставляют по десять стихов, у других - по одному , иногда и в середине месяца!
Это...нечестно. Голосовала за Вас, хотя и бесполезно.
К омментарии
"Но всё ж почему-то былое охота вернуть…
Но всё же так хочется это былое вернуть..."
Полностью солидарен!
Спасибо, Илья!
Крылья без корней... зачем?.. вернее, для чего?..
Милая Светлана!
С удовольствием откликаюсь на вашу замечательную любовную лирику.
В годы войны в цирке (в том ещё, деревянном) пользовалась успехом вот какая мизансцена. Спутник со своей спутницей останавливается в нерешительности перед огромной лужей. Он предлагает перенести спутницу на руках. По-разному реагируют
привыкшая к ухаживанию ленинградка, более независимая москвичка. И только свердловчанка решительно заявляет: "Сама перейду!" Таков характер уралочки, неизменно срывавший аплодисменты.
Ваше первое стихотворение не только смыслом, но прежде всего ритмом передаёт строительный азарт, характер уралочки. Но вы натура многогранная.
Второе стихотворение - екатеринбурженки (ах как звучит!), способной помнить и ждать.
Вы - "архитектор мостов", вы наведёте их, потому что различаете, кроме бездны, твёрдую опору - землю.
Будьте благополучны и успешны.
Ваша А.М.
Уважаемая Валентина! Просто нет слов!
Низкий Вам поклон.
С уважением
Илья
Так рослую пшеницу в темный час
разглядывает око птицы,
как средь нее, живое, волочась
из нор, оглядывается и боится.
Дима, здравствуйте!
22-38?
ужас!
благодарю!
Лёха,
ты крут, как американские горки!
:)
Наташа, очень хорошо. Спасибо!
А зачем заменять традиционный для английской поэзии ямб амфибрахием, который встречается в английской поэзии крайне редко, можно сказать, почти совсем не встречается. И Сара Тисдейл уже не Сара Тисдейл, другая интонация, другой стиль. Поэтическая речь не передана, ибо поэтический перевод - это перевод поэзии в поэзию. А размер - это важная составляющая поэтического произведения.:)
Дорогой Сергей!
Ваша отзывчивость ко всему, что прекрасно, независимо от того, где это прекрасное - в России ли, в Америке ли, в Италии ли, - это и есть национальная черта моих соотечественников (ею вполне наделён был Пушкин), радует и обнадёживает.
Прекрасное - не враг, а друг. Не чужое, а своё.
Сохранить эту черту - значит, сохранить "самостоянье", а не унизить или избыть его.
А "подбитая птица" "меж брегом и бургом" - это щемяще прекрасно и страшно.
Будьте благополучны.
А.М.
Да...
Вот - это кода!
Какой красивый сонет. Даже в русском переложении чувствуется гений Китса. Да и сам перевод мастерский.
Замечательная лирика!
Спасибо, Ирина!
Сергей, очень понравилось второе стихотворение. Вы понимаете душу бродяги)
Пасется мерин на чужой поляне
И беспричинно непрерывно ржет,
Пегасом возомнив себя... Божок
Себе порожнему в густом самообмане...
Ему бы бдеть на ниве золотой,
Рождать, как жеребят, живые строфы!..
Но выхолощен... Жалкий и пустой
Соцветья топчет - в этом деле профи.
Потрясающий стих, болящий, живой! Как можно такие писать? Андрей!
Андрюш! Здорово! Спасибо!
Да...
"ведь недаром"
Мне это стихотворение близко, близко...
Правильное решение. Ногти хороши, над бровями поработать :-)
Дикоросные пусть и сорные,
Но - естественные стихи!
Чтоб дарили благоухание
Что естественно - то не безобразно :-) Т.е. если вам скажут, что стихи - говно, не верьте!
Это непередаваемо, Лев! Кто такой?
Уловил аллюзии с Сушёной селёдкой Шарля Кро.
А вообще-то - театр абсурда на почве Гашека (условно).
Удачи Вам
Одним словом - хо-ро-шо!
Пусть меч ржавеет, а ворота, даст бог, отворятся :)
Замечательно, Рута Максовна!
Пусть длится подольше счастливый миг.
Радости от жизни и творчества.
... здравствуйте, Владимир.
вот, онемела...
пройдет, конечно, но теперь рада немоте.
ю.
Плечо зажило, на свободе
Давным-давно ретивый мент,
Малин тех славных ныне нет,
Лишь Крыса с думой о народе
В Госдуме держит комитет
Антикоррупционный....
ЗдОрово, Вячеслав!
Это Вам, наверное, сам великий инквизитор про грех и цинизм наплёл - всё он врёт :)
Отличный, душевный, настоящий стих. Правда жизни непобедима :)
Браво, Илья!
Как это всё знакомо!
Посмотрите моё в тему!
см. здесь
+10!
Хороший перевод, Александр Викторович. Заодно поздравляю Вас с прошедшим Днём рождения и желаю всего наилучшего!
Добрый день, Борис!
"Листики, лютики, сабельки, звёздочки" соседствуют с небесами, нехоженым лесом и вязанием кружев.
Простите великодушно, но перевод не получился, как мне кажется.
Молчание собратьев по перу зачастую означает невозможность что-либо поправить, ибо править нужно всё.
Удачи,
НИК
Спасибо за поэзию. Все Ваши стихи - сложные, глубокие. Все - настоящие.
Вдохновения Вам.
P.S. Возмутила ситуация с "народным поэтом". У некоторых авторов выставляют по десять стихов, у других - по одному , иногда и в середине месяца!
Это...нечестно. Голосовала за Вас, хотя и бесполезно.
Земля и Небо Чёрного Квадрата
/1/
победить над Солнцем
вместе с Солнцем
вместе с Солнцем
и всё вместе взятое
вместе с Солнцем
с Солнцем
/2/
это победа Солнца
или это само Солнце?
Преклонение
перед квадратом?
реверанс!
и только?
/3/
это твой
реверанс… анс!..
ответь мне!
ответь за себя!..
призови себя
к ответу
вместе с Солнцем
вместе
/4/
маленький чёрный квадратик
над
уровнем
земли
обрести свой квадрат
это значит идти
не в ногу
со временем
/5/
найти место…
место…
под солнцем.
(Россия
Курск
Чернозём
Александр
Бубнов)