Прекрасные стихи, прекрасные переводы!
Я уже говорил Вам это, поздравляю еще раз с окончанием этой замечательной и важной работы!
А почему Вы убрали эту подборку и выложили ее вновь?
Кто-то нагадил на ветке? Не стоит обращать внимание.
САМОКРИТИК 3
(образец заполнения порожних само-рецензий,
столь любимых и широко практикуемых автором... )
..."...да, автор... но при этом рецензент,
в читательской же тоже числюсь массе я..."
хоть сам себя и не хвалит поэт,
но ведь молчанье – это
знак согласия...
Рута Максовна, очаровательно!
Желаю Вам быть счастливой и здоровой,
ибо обилие ж,ш, ч в Вашем стихотворении
свидетельствует о том, что нужно проверить печень
и желчный пузырь. Берегите себя и радуйте нас
новыми стихами!
CВетлане
Как и всем прочим мне приглянулось это стихотворение, и
его смыслом и его техническим исполнением, но почему-то захотелось, чтобы в нём не осталось ни одной задоринки.
Нужно ещё чуть-чуть поработать и поправить рифмовку в
последнем катрене. Посмотрите на это как на мою личную просьбу.
ВК
Кратко и ёмко про последнюю пору осени.
А у нас на Урале сегодня выпал первый снег и целый день метёт метель. Настоящая зима. Так рано и так странно после совсем недавнего солнца и тепла в Крыму...
Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.
Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!
Ася, не сочтите за придирку, но нет ли опечатки в "ноближ оближ"?
Очень трудно, при всём желании, так произнести французское "Noblesse oblige" ("нобле́с обли́ж", с ударениями на последних слогах), что в переносном смысле значит "положение (честь, обладание властью) обязывает", а буквально - "дворянское происхождение обязывает". Или Вы что-то другое подразумевали?
Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?
К омментарии
Просто великолепно, Галина.
Поздравляю с творческой удачей.
"Кажется, это небо не удержать " - это центральная эмоция?
Прекрасные стихи, прекрасные переводы!
Я уже говорил Вам это, поздравляю еще раз с окончанием этой замечательной и важной работы!
А почему Вы убрали эту подборку и выложили ее вновь?
Кто-то нагадил на ветке? Не стоит обращать внимание.
Возможно в нобелях не смыслю ни черта,
но знаю - зависть нехорошая черта...
:)
САМОКРИТИК 3
(образец заполнения порожних само-рецензий,
столь любимых и широко практикуемых автором... )
..."...да, автор... но при этом рецензент,
в читательской же тоже числюсь массе я..."
хоть сам себя и не хвалит поэт,
но ведь молчанье – это
знак согласия...
:о))bg
Порадовал, Сергей, бальзам на душу!
…Когда смотрю в глаза любимой,
А в них отрада иль тоска, –
Тогда и вечность ощутимей,
И бесконечность так близка! -
точно и правдиво!
Рута Максовна, очаровательно!
Желаю Вам быть счастливой и здоровой,
ибо обилие ж,ш, ч в Вашем стихотворении
свидетельствует о том, что нужно проверить печень
и желчный пузырь. Берегите себя и радуйте нас
новыми стихами!
С ув
Вир
БРАВО, Рута Максовна!!!
И только так!
"от старости коварного недуга
бегу в Поэзии спасительный недуг…"
Спасибо!..-:)))
Мои аплодисменты!
Спасибо, Сергей!
CВетлане
Как и всем прочим мне приглянулось это стихотворение, и
его смыслом и его техническим исполнением, но почему-то захотелось, чтобы в нём не осталось ни одной задоринки.
Нужно ещё чуть-чуть поработать и поправить рифмовку в
последнем катрене. Посмотрите на это как на мою личную просьбу.
ВК
И перекличкой с морем Балтики:
В отчаяньи пески
от штормовых истерик,
бьют волны, что плевки,
о ненавистный берег.
-----------------
Ваша
Р.М.
...наверно и первую строку тоже как-то надо изменить...
потому как ноги обычно расставляют-то...
PS
a propos, /расправив/ можно к примеру...:о)bg
Кратко и ёмко про последнюю пору осени.
А у нас на Урале сегодня выпал первый снег и целый день метёт метель. Настоящая зима. Так рано и так странно после совсем недавнего солнца и тепла в Крыму...
С теплом,
О! Знакомые герои) Рада новой встрече с ними.
Очень хорошо, Мария. Впрочем, как всегда.
Это, наверное, чисто мужской подход.
Мне в искусстве важно эстетическое удовольствие, радость от прочтения красивых строк.
Мы таки разные)
Стих великолепный, Вячеслав. И в поэзии Вы - настоящий воин.
Ваша Муза - пиратка и Вы ей точно нравитесь)
Очень хорошо, Вячеслав.
Здравствуйте, Сергей!
"...грецкие цацки...Острозубый грызун золотую пропилит скорлупку..." — какой звук роскошный! Чистое наслаждение))) И всё стихотворение — свет, жизнь, высота, гармония редкостная. Такое мировосприятие — настоящий подарок для читателя, который тоже может окунуться на минуту в это ясное счастье бытия, запомнить это ощущение, а потом носить его в себе, как негасимую искру.
В наших краях не растут каштаны и орехи, но есть дубки. И в какое-то из прошлых урожайных лет мы с дочкой набрали желудей, так они нас до сих пор и радуют — особенно зимой, как воплощение тепла и щедрости земли. Спасибо Вам за стихи!
Спасибо за чудесные стихи, Андрей!
Прочитал - словно у моря побывал. Спасибо, Вячселав, за день отпуска!
Очень красиво и с рядом оригинальных рифм!
Предложу свой вариант без аспирантуры и согласования с английским издателем, знающим русский язык.
Поёт не часто сладкозвучно Линнет,
Но дышит так, что в жилах кровь застынет.
или так
На Геспериды ( эпиграмма)
Нам Геррика переложил поэт
И лишь дыханье говорит, что нет.
А что, на планете, что вокруг лимонной звезды, возле молочной реки да на кисельном бережку...
Ася, не сочтите за придирку, но нет ли опечатки в "ноближ оближ"?
Очень трудно, при всём желании, так произнести французское "Noblesse oblige" ("нобле́с обли́ж", с ударениями на последних слогах), что в переносном смысле значит "положение (честь, обладание властью) обязывает", а буквально - "дворянское происхождение обязывает". Или Вы что-то другое подразумевали?
С уважением, С.Т.
Дорогой Вячнеслав! Зашла на Вашу страницу...
про "ремесло поэта"
Цитата из стихов Каролины Павловой:
Одно, чег/о и святотатство
Коснуться в храме не могло:
Моя напасть! мое богатство!
Мое святое ремесло!
********
И так же понимали поэзию Цветаева и Ахматова, которые цитировали эти строки...
Ваша Людмила
Перевод неплохо звучит, Сергей, но опять, как обычно, хромают рифмы. "Ночами - печали", "стынут - сына" - это неточные рифмы, которые в данном случае недопустимы: в оригинале все рифмы - точные. Нужно внести исправления. Конечно, это произведение трудно переводить, хотя бы потому, что в нём мало рифм. Но неужто здесь невозможно соблюсти везде точные рифмы?
волны - всегда волнуют, да как красиво... )
Пир метафор в чёрном пятне! Малевич отдыхает!..-:)))
Мандельштамовское пространство всех затягивает!-:)))