Алёна, здравствуйте. Вчера обратила внимание на "заурядный изрядно". Сегодня тоже на этом приостановилась.) Вместе с тем возможно, что так Вами задумано.
Мария, здравствуйте. Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан. В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно. Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)
Здравствуйте, Лев! Спасибо, что откликнулись на мои стихи и поделились воспоминаниями. Я очень давно не была в бабушкиной деревне, а этой весной приехала и была в шоке. Огромного сада нет, там пустырь. Дом стал для кого-то сараем. Да и вся деревня в упадке. Порадовало, если уместно это слово, только деревенское кладбище: там после Радуницы всё ухожено, чисто, порядок. Единственное светлое, хотя и печальное место. Храню в памяти и бабушку, и дом, и сад, и солнечные счастливые дни своего детства.
Вячеслав! спасибо, Вы совершенно правы, в закл. строчке как минимум две двусмысленности: одна чашка (бататовой похлебки), которая чаще всего чарка, и яшмовая каша -- эпитет не только для картофельной похлебки, но и для хорошего вина. но Вашу версию принять не могу, поскольку знаю только две меры для замечательных напитков: шэн (литр) и доу (ведро), других не встречала. :)) доброго вечера!
Если решаетесь перейти к разбору, а не заниматься попреками и всякими личностями, то вот первый шаг Давайте разберем, какая ситуация "читается" из первой строфы оригинала Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen macht eine Stille, die dich fast verwirrt; und wie dann plötzlich eine von den Katzen den Blick an ihr, der hin und wieder irrt, Предложите свою трактовку в форме подстрочника или как Вам удобно. Ситуацию, изложенную в разумных словах, легко будет сопоставить с любым конкретным текстом из серии переводов "Окн-розы".
Я вовсе не утверждаю, что Микушевич занимался адаптивным транскодированием. Я вообще не давала никакой характеристики его переводческим методам. Вы по личному убеждению обвинили его переводы в "необоснованной вольности" с "искажением ситуативности" и указали на три момента этой вольности на примере обсуждаемого перевода или всё же на основании теории по Комиссарову? А я всего лишь попыталась объяснить, что это не так. В данном случае попытка опровержения не удалась, поскольку для этого требуется писать статью. По Вашему мнению... а по-моему, Вы, заострив внимание на не присутствующих в оригинале словах и выражениях, уходите в буквализм. А "дебри" это так, образно:) Спасибо, Игорь!
Адаптивное транскодирование - то, что не относится к собственно переводу, в частности - пересказ. У меня кандидатская диссертация как раз о жанре художественного пересказа.
Тут важно понять, уважаемая Галина, что есть "дебри теории". Если Вы утверждаете, что Микушевич занимался именно адаптивным транскодированием, то такое заявление сразу решает вопрос о слове "странный перевод". Слово "странный" - это не термин, а личное убеждение. Адаптивное транскодирование, при всем моем уважении к современности такого типа трансформации оригинала, и есть синоним странности. Как слово "Коктебель" в смысле рифмы с "колыбель" из английского оригинала (М. Бородицкая). До такого уровня Микушевич не поднимался, но, видимо, шел туда же. Вот и все что я хотел сказать. Не вижу тут "дебрей".
Здравствуйте, Александр Владимирович, я всегда рада Вашим вмешательствам. Спасибо большое! У Комиссарова упомянуто очень много школ... запутаться можно, где его собственное мнение, а где ссылки на школы. надо перечитать этот раздел. А согласно его словарю переводческих терминов "адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передаётся в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объём и характер передаваемой информации." Но теоретик Вы, не я. с уважением, ГБ
Дорогой Владимир, я часто гулял (сейчас реже) по моей Басманной - от Красных Ворот до Красносельской. Это в какой-то мере и навело меня на эти стихи, наверное. Впрочем и разные, неведомые, как и всегда бывает, причины, конечно, были. Басманная от слова басма, не от Басманова, но слово сказано, и сочетание звуков в отозвавшемся сердце рождает интонацию... И пошло, и поехало. Карамзина люблю, он художник помимо прочего. Он историю не пишет, а подлинно сочиняет, как поэт. Рад Вашему отклику, Владимир, проникновенному и доброму. Спасибо!
Чтобы написать такие картины, живые и подлинные, мало просто читать Карамзина и других наших историков. Надо поселиться и жить всю жизнь в этом историческом русском пространстве, видеть всё своими глазами и чувствовать кожей души. Сильно и самобытно, Владимир, - ваше прозрачное творческое клеймо на всём. Не так ли сберегается и язык, и память историческая, и боль. Вы истинный москвич, не беспамятный, одарённый чудной способностью оглядываться в прошлое и говорить о нём собственным поэтическим словом. Рад был прочитать и снова подивиться вашему дару, спасибо.
Здравствуйте, Галина Чтобы разбираться со всем этим всерьез, нужно писать как минимум статью. Вам достаточно слов «schwimmt» и «Wirbel» чтобы оправдать появление ситуационно иных образов у Микушевича, мне - нет. Рассуждения на уровне "чувствую-не чувствую" тоже не входят в мои намерения. У Вас своя точка зрения. По-своему интересная. Спасибо за проделанную работу. Я прочитал, но мнений своих не поменял. Да и не стоит этого делать из-за Вяземского. С уважением Ваш И.Б.
Первыми теоретиками перевода были, как Вам хорошо
известно, сами переводчики. То есть, получается, что мы с Вами тоже теоретики,
да ещё какие… и ох уж этот Вилен Наумович – прочувствовал бы он на собственной
шкуре острие Дамоклова меча:))
А поэт-переводчик Вяземский вот, будучи сторонником
подчинённого перевода, намного раньше писал о двух типах перевода: зависимый
(подчинённый) и независимый. Первый – невыгодный, требующий от переводчика
большей изобретательности, но ограничивающий его жёсткими рамками оригинала… Вы
ссылаетесь на «Теорию перевода» Комиссарова с упором на сохранение
«ситуативности».
Но он также говорит и об «адаптированном
транскодировании», различные виды которого неодинаково обнаруживают отдельные
черты сходства с переводом.
Так вот и «пловец», и «смерч» Микушевича присутствуют в
оригинале: «schwimmt» и «Wirbel» - это ли не
транскодирование?
Да ещё какое! Смерч, всасывающий водяной воронкой… Неужели Вы не чувствуете мощь
высказывания? Природа происхождения смерчей связана с небесами, образуются они
в грозовом облаке… и заземлённый «пловец»… « Не видать ни зги» - элементарное
«расширение» образа темноты с отсылкой в прошлое: простолюдины… их скудный быт…бедные,
тёмные жилища… не чувствовали ли они себя в богатых соборах так, будто попали в
рай? И религия, как опиум для народа, налицо.
Нет, не могу согласиться с Вами, что в переводе
Микушевича наблюдается «искажение ситуативной стороны», хотя я чувствую явную
чужеродность «дозы» и «состава».
Я прочитала перевод этого стихотворения в исполнении
Богатырёва ( Летучего не нашла). Так вот как раз вольности Богатырёва совсем на
оправданы, несмотря на присутствие кота и алтаря. Его перевод относится к
вольным переводам чистой воды, искажающим описанную у Рильке ситуацию.
Ох, и разворошили Вы своими душевными стихами память о деревенском детстве!.. Да, именно так всё и было: и поленья в печи, и ухваты для чугунков, а для сковород с блинами - чапельники... Мы с Ларисой в 1987 году уехали из Махачкалы в глухую деревню на юге Калужской области на год учителями и снова окунулись в своё деревенское детство: жили в доме при школе - с дровами за печкой, чугунками и ухватами, горшками с топлёным молоком, салом на ужин с мороза из чулана...
Нынешней городской молодёжи, повально уткнувшейся в свои смартфоны, нечего будет и вспомнить из своего детства, проведенного среди бетонных коробок.
Спасибо, Катя, за Чайковского! О музыке боюсь наговорить наивной отсебятины. Брожу от композитора к композитору с протянутой душой, от Моцарта до Шнитке. Чаще больно, нежели светло. Всё хочу услышать у каждого какую-то мою правду - у Рахманинова, у Шопена, у Боттезини... Нашёл у Берга однажды какую-то совершенно смертельную пьесу. Церковные песнопения вызывают иногда как будто последний восторг. А казачьи простые песни почему-то кажутся спасительными в этой, ещё здешней, живой и жестокой жизни. Вот такая безалаберная мешанина, даже не дилетантство, а вообще бог знает что. И хорошо ещё, что не в зале, не перед живым оркестром, не в церкви, а то запросто свихнуться можно. А по проводам как-то легче. Хотя и по проводам слышно, как неправ бывает пианист, убивающий Семнадцатую сонату Бетховена жёстким, излишне форсированным звуком там, где гроза (буря) начинается, - гроза ведь виноградным рокотом радуется...
Cергею Шестакову Сергей ! Я не из учёных знатоков. Навыков сложной разведки и раскопок в веках у меня нет. В Википедии отмечены оба варианта. Авось включатся более компетентные друзья-товарищи и поделятся своими знаниями ? Вам особая благодарность за постановку интересного вопроса. ВК
Доброго дня, Владимир Михайлович! Я тоже имел в виду поэта-символиста. Всегда считал, что он ИвАнов. И Википедия так считает, если, конечно, ей можно доверять. А что, есть новые данные разведки, что он ИванОв?
К омментарии
Алёна, здравствуйте. Вчера обратила внимание на "заурядный изрядно". Сегодня тоже на этом приостановилась.) Вместе с тем возможно, что так Вами задумано.
Мария, здравствуйте.
Спасибо Вам. Сделаю ссылку (сноску) на слово кожан.
В стихотворении кожан может символизировать судьбу и жизнь сына (Толика), самого отца. Интересен синтез "яйцо и звезда". Мне кажется, там все живы и все мертвы одновременно.
Прочитала Ваш перевод из Элека Бенедека. Спасибо. Мне показалось, так фольклор профилактирует лояльность к означенным видам занятий.)
Я больше 1 гэ (10 шао) выпить не смог...
Вячеслав!
спасибо, Вы совершенно правы, в закл. строчке как минимум две двусмысленности: одна чашка (бататовой похлебки), которая чаще всего чарка, и яшмовая каша -- эпитет не только для картофельной похлебки, но и для хорошего вина. но Вашу версию принять не могу, поскольку знаю только две меры для замечательных напитков: шэн (литр) и доу (ведро), других не встречала. :))
доброго вечера!
Если решаетесь перейти к разбору, а не заниматься
попреками и всякими личностями, то вот первый шаг
Давайте разберем, какая ситуация "читается" из первой строфы оригинала
Da drin: das träge Treten ihrer Tatzen
macht eine Stille, die dich fast verwirrt;
und wie dann plötzlich eine von den Katzen
den Blick an ihr, der hin und wieder irrt,
Предложите свою трактовку в форме подстрочника или как Вам удобно. Ситуацию, изложенную в разумных словах, легко будет сопоставить с любым конкретным текстом из серии переводов "Окн-розы".
Спасибо большое за уточнение, Александр Владимирович! Зарубила на носу:)
с уважением
ГБ
Я вовсе не утверждаю, что Микушевич занимался адаптивным транскодированием. Я вообще не давала никакой характеристики его переводческим методам. Вы по личному убеждению обвинили его переводы в "необоснованной вольности" с "искажением ситуативности" и указали на три момента этой вольности на примере обсуждаемого перевода или всё же на основании теории по Комиссарову?
А я всего лишь попыталась объяснить, что это не так. В данном случае попытка опровержения не удалась, поскольку для этого требуется писать статью. По Вашему мнению... а по-моему, Вы, заострив внимание на не присутствующих в оригинале словах и выражениях, уходите в буквализм.
А "дебри" это так, образно:)
Спасибо, Игорь!
Тут важно понять, уважаемая Галина, что есть "дебри теории". Если Вы утверждаете, что Микушевич занимался именно адаптивным транскодированием, то такое заявление сразу решает вопрос о слове "странный перевод". Слово "странный" - это не термин, а личное убеждение. Адаптивное транскодирование, при всем моем уважении к современности такого типа трансформации оригинала, и есть синоним странности. Как слово "Коктебель" в смысле рифмы с "колыбель" из английского оригинала (М. Бородицкая). До такого уровня Микушевич не поднимался, но, видимо, шел туда же. Вот и все что я хотел сказать. Не вижу тут "дебрей".
Да, обязательно. Это эпический цикл с 1500 по 2000 гг. Не за что, Владимир.
Здравствуйте, Александр Владимирович,
я всегда рада Вашим вмешательствам. Спасибо большое! У Комиссарова упомянуто очень много школ... запутаться можно, где его собственное мнение, а где ссылки на школы. надо перечитать этот раздел. А согласно его словарю переводческих терминов "адаптивное транскодирование - вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передаётся в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объём и характер передаваемой информации."
Но теоретик Вы, не я.
с уважением,
ГБ
я и не настаиваю на том, чтобы Вы меняли своё мнение из-за кого бы то ни было.
Но Вы, Игорь, сами предлагаете углубляться в дебри теории.
Добрый день, Александр! Рад по-соседски, но не читал. Надо прочесть, спасибо за наводку!
Дорогой Владимир, я часто гулял (сейчас реже) по моей Басманной - от Красных Ворот до Красносельской. Это в какой-то мере и навело меня на эти стихи, наверное. Впрочем и разные, неведомые, как и всегда бывает, причины, конечно, были.
Басманная от слова басма, не от Басманова, но слово сказано, и сочетание звуков в отозвавшемся сердце рождает интонацию... И пошло, и поехало.
Карамзина люблю, он художник помимо прочего. Он историю не пишет, а подлинно сочиняет, как поэт.
Рад Вашему отклику, Владимир, проникновенному и доброму. Спасибо!
Добрый день, Владимир. Читали ли Вы Е. Витковского "Град безначальный"? Есть общие темы...
Спасибо, Александр Владимирович. Может, тогда стоит весь текст сразу выложить без ссылок на научные сайты, где я вывесил ряд своих статей?
Чтобы написать такие картины, живые и подлинные, мало просто читать Карамзина и других наших историков. Надо поселиться и жить всю жизнь в этом историческом русском пространстве, видеть всё своими глазами и чувствовать кожей души. Сильно и самобытно, Владимир, - ваше прозрачное творческое клеймо на всём. Не так ли сберегается и язык, и память историческая, и боль. Вы истинный москвич, не беспамятный, одарённый чудной способностью оглядываться в прошлое и говорить о нём собственным поэтическим словом. Рад был прочитать и снова подивиться вашему дару, спасибо.
Здравствуйте, Галина
Чтобы разбираться со всем этим всерьез, нужно писать как минимум статью. Вам достаточно слов «schwimmt» и «Wirbel» чтобы оправдать появление ситуационно иных образов у Микушевича, мне - нет. Рассуждения на уровне "чувствую-не чувствую" тоже не входят в мои намерения. У Вас своя точка зрения. По-своему интересная. Спасибо за проделанную работу. Я прочитал, но мнений своих не поменял. Да и не стоит этого делать из-за Вяземского.
С уважением
Ваш И.Б.
Добрый день, Игорь,
Первыми теоретиками перевода были, как Вам хорошо известно, сами переводчики. То есть, получается, что мы с Вами тоже теоретики, да ещё какие… и ох уж этот Вилен Наумович – прочувствовал бы он на собственной шкуре острие Дамоклова меча:))
А поэт-переводчик Вяземский вот, будучи сторонником подчинённого перевода, намного раньше писал о двух типах перевода: зависимый (подчинённый) и независимый. Первый – невыгодный, требующий от переводчика большей изобретательности, но ограничивающий его жёсткими рамками оригинала… Вы ссылаетесь на «Теорию перевода» Комиссарова с упором на сохранение «ситуативности».
Но он также говорит и об «адаптированном транскодировании», различные виды которого неодинаково обнаруживают отдельные черты сходства с переводом.
Так вот и «пловец», и «смерч» Микушевича присутствуют в оригинале: «schwimmt» и «Wirbel» - это ли не транскодирование?
Да ещё какое! Смерч, всасывающий водяной воронкой… Неужели Вы не чувствуете мощь высказывания? Природа происхождения смерчей связана с небесами, образуются они в грозовом облаке… и заземлённый «пловец»… « Не видать ни зги» - элементарное «расширение» образа темноты с отсылкой в прошлое: простолюдины… их скудный быт…бедные, тёмные жилища… не чувствовали ли они себя в богатых соборах так, будто попали в рай? И религия, как опиум для народа, налицо.
Нет, не могу согласиться с Вами, что в переводе Микушевича наблюдается «искажение ситуативной стороны», хотя я чувствую явную чужеродность «дозы» и «состава».
Я прочитала перевод этого стихотворения в исполнении Богатырёва ( Летучего не нашла). Так вот как раз вольности Богатырёва совсем на оправданы, несмотря на присутствие кота и алтаря. Его перевод относится к вольным переводам чистой воды, искажающим описанную у Рильке ситуацию.
С уважением,
ГБ
картина маслом
!!!!!!
|\/\////
\\\\/\||/|
Дорогая Нина Ефимовна, пожалуйста, не сердитесь. Вот шутка - набросок автоэпитафии:
... крышу сносит, надо прыгать с крыши,
снег полощется, как рваненький батут,
почему-то у поэтов из подмышек
перед смертью кактусы растут...
Спасибо, Александр Юрьевич. Перенес в Литвед.
Спасибо, Катя, за Чайковского! О музыке боюсь наговорить наивной отсебятины. Брожу от композитора к композитору с протянутой душой, от Моцарта до Шнитке. Чаще больно, нежели светло. Всё хочу услышать у каждого какую-то мою правду - у Рахманинова, у Шопена, у Боттезини... Нашёл у Берга однажды какую-то совершенно смертельную пьесу. Церковные песнопения вызывают иногда как будто последний восторг. А казачьи простые песни почему-то кажутся спасительными в этой, ещё здешней, живой и жестокой жизни. Вот такая безалаберная мешанина, даже не дилетантство, а вообще бог знает что. И хорошо ещё, что не в зале, не перед живым оркестром, не в церкви, а то запросто свихнуться можно. А по проводам как-то легче. Хотя и по проводам слышно, как неправ бывает пианист, убивающий Семнадцатую сонату Бетховена жёстким, излишне форсированным звуком там, где гроза (буря) начинается, - гроза ведь виноградным рокотом радуется...
Я – за. Мне точно доверять нельзя! Я поэта Фо́фанова называю Фофа́новым, а шахматиста Алехина – Алёхиным.😱
Cергею Шестакову
Сергей ! Я не из учёных знатоков. Навыков сложной
разведки и раскопок в веках у меня нет. В Википедии отмечены оба варианта.
Авось включатся более компетентные друзья-товарищи и поделятся своими знаниями ? Вам
особая благодарность за постановку интересного вопроса. ВК
Доброго дня, Владимир Михайлович!
Я тоже имел в виду поэта-символиста. Всегда считал, что он ИвАнов. И Википедия так считает, если, конечно, ей можно доверять. А что, есть новые данные разведки, что он ИванОв?
Мой поклон, Нина!