Лу Ю «В Черепашьем зале после дождей написал»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.04.2025, 09:57:32
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188959

В озерном краю 

                  дожди не стихают весной,

Не весел теперь 

                  Черепашьего зала больной.

Хоть прежде 

                  ученым-чиновником был при дворе,

А нынче я 

                  старым селянином стал на горе.


Мелькнет огонек 

                  среди зарослей тростника,

Доносится колокол 

                  в сумраке издалека...

И все это, кажется, 

                  просится сразу в стихи,

Но слабость и лень – 

                  тут как тут, настигают, тихи.



陆游 《龟堂雨後作》

 

泽国春多雨,龟堂病少悰。

虽名旧朝士,其实老耕农。


一点苇间火,数声烟外钟。

诗材故不乏,处处起衰慵。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 188959 от 07.04.2025
9 | 2 | 98 | 23.04.2025. 11:33:57
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Ида Лабен", "Игнат Колесник", "Вяч. Маринин", "Екатерина Камаева", "Владислав Кузнецов", "Аркадий Шляпинтох", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова"]
Произведение оценили (-): []


Привет, Алёна, привет.
Всё про меня,  кроме учёного- чиновника.
Я и сейчас в Черепаховом зале... Не очень - в зале, но от взгляда же зависит.
Красиво - может, я и китаец. Когда-то на лесной самодеятельности я успешно показывался японцем - на предмет претензий к известным островам, оценно вредята насему старовью...
Хотя звали меня - бухнуть и попинать мячик - в сторону первого места... Вот ведь вспомнилось.
Про ДЕтскую - не будем. Это мы уже проходили. 
Нам-то, переводчикам, чего печальки качать...
У мамы моей местом рождения в паспорте был г. Ашхабат - т.е. по-русски, но через Т.
Что не важно - она в нём никогда не была.
Да - Черепаховый зал... Огляделся и прослезился.
Спасибо, Алёна. Красиво.

ну, зал -- это условность. но не торопитесь причислиться, Владислав, как писал сам Лу Ю: «龟堂端是无能名» («Черепаший зал — и правда, имя для неудачника»). если верить дипсику (цитирую: Лу Ю называл себя «старым черепахом» (老龜), подчёркивая дряхлость..)), так назывался то ли кабинет-библиотека в родовой усадьбе Лу Ю, то ли и вовсе хижина.:) вполне вероятно, что в каких-то из прошлых жизней все мы были китайцами-японцами.
Ашхабат (скорее всего переписали со св-ва о рожд.) -- видимо эвакуация. как минимум стоит запросить (в архиве ближайшего загса) свидетельство о браке, в котором записывали тогда год и место рождения. и фио, конечно. может это куда-то приведет?
спасибо, Владислав!

п.с. а вообще-то черепаха -- символ жизнеспособности и долголетия.