
В озерном краю
дожди не стихают весной,
Не весел теперь
Черепашьего зала больной.
Хоть прежде
ученым-чиновником был при дворе,
А нынче я
старым селянином стал на горе.
Мелькнет огонек
среди зарослей тростника,
Доносится колокол
в сумраке издалека...
И все это, кажется,
просится сразу в стихи,
Но слабость и лень –
тут как тут, настигают, тихи.
陆游 《龟堂雨後作》
泽国春多雨,龟堂病少悰。
虽名旧朝士,其实老耕农。
一点苇间火,数声烟外钟。
诗材故不乏,处处起衰慵。
ну, зал -- это условность. но не торопитесь причислиться, Владислав, как писал сам Лу Ю: «龟堂端是无能名» («Черепаший зал — и правда, имя для неудачника»). если верить дипсику (цитирую: Лу Ю называл себя «старым
черепахом» (老龜), подчёркивая дряхлость..)), так назывался то ли кабинет-библиотека в родовой усадьбе Лу Ю, то ли и вовсе хижина.:) вполне вероятно, что в каких-то из прошлых жизней все мы были китайцами-японцами.
Ашхабат (скорее всего переписали со св-ва о рожд.) -- видимо эвакуация. как минимум стоит запросить (в архиве ближайшего загса) свидетельство о браке, в котором записывали тогда год и место рождения. и фио, конечно. может это куда-то приведет?
спасибо, Владислав!
Привет, Алёна, привет.
Всё про меня, кроме учёного- чиновника.
Я и сейчас в Черепаховом зале... Не очень - в зале, но от взгляда же зависит.
Красиво - может, я и китаец. Когда-то на лесной самодеятельности я успешно показывался японцем - на предмет претензий к известным островам, оценно вредята насему старовью...
Хотя звали меня - бухнуть и попинать мячик - в сторону первого места... Вот ведь вспомнилось.
Про ДЕтскую - не будем. Это мы уже проходили.
Нам-то, переводчикам, чего печальки качать...
У мамы моей местом рождения в паспорте был г. Ашхабат - т.е. по-русски, но через Т.
Что не важно - она в нём никогда не была.
Да - Черепаховый зал... Огляделся и прослезился.
Спасибо, Алёна. Красиво.