Нине Есипенко
Нина ! Мне представляется, что комментаторами и критиками
недооценено и не понято, что именно Вами представлено на
всеобщее обозрение и на невнимательный суд большого
всепоэтического скопища. А ведь на деле Вы опубликовали плоды
громадного изобретательного и тщательного поэтического труда,
которому, наверное, нет примера на всём белом свете. Я имею ввиду необычайность и чрезвычайную сложность использованной
Вами формы, где сочетаются требования к классическому сонетному венку и усложнённому акростиху. На подобные подвиги
не решались никакие зарубежные и отечественные знаменитости, не важно в какой области поэзии они подвизались.
Если сыщутся по настоящему заинтересованные исследователи
русских поэтических форм, как в сюжетной, так и в экспериментальной поэзии, Ваши работы будут для них одним
- если не единственным - образцом решения наиболее смелых
и трудных задач в области технологии поэтического искусства.
ВК
пример
Просто теперь половина комментов (да и тексты некоторые) потерялись. Вот Ваш ответ (цитирую по старому сайту):
Дорогая Нина! Спасибо Вам огромное за поздравление. "На свете счастья нет, а есть покой и воля" (Пушкин). А я верю в счастье, и ВАм его желаю. Будьте благополучны. А.М.
Переведено в активном сотрудничестве с Виталием Игоревичем мною, ОБГ:
Andreas Gryphius "Abend"
Сдает дежурство день, ночь поднимает стяг Свой сине-звездный, и вот-вот уснет заря… Народ затих, не слышен зверя рев, ни уток кряк, Грустит подлунный мир, ведь прожит день зазря
Вчерашний, завтрашний… я также одинок И в прочих. Гаснет вновь вечерний свет… И нас и то, что с нами днесь, все унесет челнок, Неслышный свой живой воде на миг оставив след.
Прошу, Всевышний, в путь возьми меня с собой, Один ты можешь это сделать, Боже мой! И соблазнить не дай меня грехам,
Пускай отныне и всегда душа моя не спит. И пусть последний день и вечер отболит Живое сердце, я тебе его отдам!..
Re: Andreas Gryphius "Abend" Савин Валерий 2002-01-23 11:13:16
Промчался быстрый день. Свой флаг подъемля, ночь Выводит звезд полки. Людей усталых лица Растаяли вдали. Где были звери, птицы – Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!
Все дальше наш причал, сильней теченья мощь. Как светлый день погас, так жизнь моя промчится - И все, что вижу я, и все, что сердцу снится Жизнь – это бег туда, куда бежать невмочь.
О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги! Не дай страстям сгубить прошедших дней итоги! Пускай твой светлый лик сияет надо мной.
Дай бодрости душе, когда сомкну я очи, И в час последний мой на грани дня и ночи Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.
Re: Andreas Gryphius "Abend" Савин Валерий 2002-01-24 20:00:08
Автор перевода Акишин Олег
Andreas Griphius “Abend”
Пронёсся быстрый день. Всё мраком покрывает Ночь, зажигая звёзды. Покинул свет людей, Усталых от работы. И гомон птиц, зверей, Сменила пустота. Как время улетает!
Наш челн все дальше от причала отплывает, Чем больше расстоянье, тем жизни бег быстрей. Жизнь мчится впереди, а я и ты за ней, И всё, что рядом с нами, едва ли поспевает.
Не дай Всевышний Бог с дороги верной сбиться! В тщеславье, роскоши никчёмной раствориться! Пускай твой чистый блеск мне светит впереди!
Как тело утомится и день последний грянет, В долину озаренья пускай душа воспрянет, Открой мне ясный путь, с собою уведи! 22.01.2002
Пронёсся быстрый день. Всё мраком покрывает Ночь, зажигая звёзды. Покинул свет людей, Усталых от работы. И гомон птиц, зверей, Сменила пустота. Как время улетает!
Мой чёлн причал всё дальше за килем оставляет С восходом солнца каждым, жизнь мчится всё быстрей Стремительно летит, а я и ты за ней, И всё, что рядом с нами, едва ли поспевает.
Не дай Всевышний Бог с дороги верной сбиться! В тщеславье и грехах не дай мне оскверниться Твой чистый вечный блеск пусть светит впереди!
Измученному телу придёт пора забыться, Душа в последний Вечер со вздохом воспарится. Открой ей ясный путь, с собою уведи!
Re: Andreas Gryphius "Abend" Вир Вариус 2002-01-25 11:49:45
Вечер (Andreas Gryphius “Abend”)
День быстро пролетел. Ночь открывает счёт И сыплет звёздный снег на траур небосвода. Спешит домой народ. Грустит вокруг природа. Как жаль, что столь часов зазря опять пройдёт!..
Всё ближе порт Судьбы, всё ближе горизонт. Что наша жизнь?.. Лишь всплеск на ровной глади моря. Как иссякает свет, уйдет и всё земное – И я, и ты, и мир, что в нас и вне, уйдет.
Не дай, Всевышний Бог, мне потерять дороги! Храни меня от зла и от соблазнов многих. Пусть свет твой, как маяк, горит в моей судьбе! Дай телу моему покой и бодрость – духу. И в час, когда придет за мною Смерть-старуха, Из лап небытия возьми меня к себе!
Re: Andreas Gryphius "Abend" Алексей Кулешин 2002-01-31 13:50:06
Назвать сие переводом нельзя по причине незнания немецкого языка, соответственно нарушен авторский размер.
Скорее вольный пересказ "по мотивам" подстрочника Виталия Игоревича - спасибо и ему, и автору!
Есс-но ни о каком конкурсе речь здесь не идет.
Вечерняя молитва
День быстрый побежден. Ночной пиратский флаг С проплешиной Луны теперь царит над миром. Ни птиц и ни зверья – как пусто на полях – Ни женщин, ни мужчин. Кто – в норах, кто – в квартирах.
Всяк путник – одинок. Дорог напрасна мзда. Все канет в никуда – лишь подожди немножко. К утру теряет свет полночная звезда Как жизнь круги свои на беговой дорожке.
Дай силы превозмочь желанья, роскошь , страх! Не дай, Господь, упасть в сон ватного безверья. Да осветит мой путь Твой огонек впотьмах, Та яркая звезда, что мне глядела в келью.
Надежду дай, когда душа возьмет развод Покинет навсегда потасканное тело. Прими меня к себе из тьмы забвенья вод Туда, где всё – Любовь без мер и без пределов...
Re: Andreas Gryphius "Abend" Савин Валерий 2002-02-06 21:42:18
Вечер. (2 вариант)
День быстро пролетел. Выводит звезды ночь, Свой полог опустив. Усталый люд стремится Домой скорей. В полях, где были звери, птицы – Грустит одна печаль. Как мчится время прочь!
Все ближе наш причал, сильней теченья мощь. Как этот свет иссяк, исчезнут милых лица: И я, и ты, и все, что нам с тобою снится. Жизнь – бега полоса, что нужно превозмочь.
О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги! Не дай страстям сгубить плоды усилий многих! Пускай твой светлый лик сияет надо мной.
Дай бодрости душе, когда сомкну я очи, И в час последний мой на грани дня и ночи Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.
Ольга, так у всех. При миграции данных со старого сайта в новую структуру перенесены только реплики первого уровня. Об этом неоднократно уже сообщалось.
Re: Andreas Gryphius "An die Sterne" Вир Вариус 2002-01-25 11:43:18
Чудесные огни! Вы глаз моих услада! Вы факелы в ночИ, вы серебро небес. Всегда горите вы, и ваш не меркнет блеск. Вы яркие цветы небес большого сада!..
Вам стражникам судьбы, постигшим Мудрость Бога, Дано знать суть вещей, отпущенный им срок, Что отмеряет только Бог и знает только Бог. Какие мы слепцы, что ждём от жизни много!..
Вы храм моих надежд. О, как был счастлив я, Всю ночь на вас глядеть, пока молчит заря! Хранители времён! Когда же так случится, Что я ценитель ваш и вашей красоты, Свободный от забот и прочей суеты, Смогу вас наблюдать спокойно и учтиво.
Re: Andreas Gryphius "An die Sterne" О. Бедный-Горький 2002-01-28 12:46:21
О, что прекрасней ярких звезд, они всегда влекли! Как красит их волшебный свет тебя, моя земля. Они мерцают в небе нам, как факелы вдали, И украшают, как цветы, небесные поля…
Мы слепы, но они несут нам смысл первооснов, Как стражи вечные, хранят покой и мир земной. И им лишь ведомы одним те тайны вещих слов, Что были сказаны тобой для нас, о - Боже мой!
Когда сомнение моей душе мешает спать, Лишь вам поверю я тоску, печаль порой ночной И удивляюсь, как могу спокойно созерцать
Ваш свет, но, звезды, вы одни несете мне покой, Герольды ночи, и из снов имея право знать, Храните все мечты мои, покуда я живой!..
Re: Andreas Gryphius "An die Sterne" Савин Валерий 2002-02-06 21:39:22
Вы, стражи времени, стоящие бессменно, Вы, слово Божье, мудрость бесконечных дней, Которые лишь Бог один оценит, не Мы, смертные слепцы, - хотели бы, да где нам!
Вы, светочи мои, как часто по ночам Я бодрствовал, мечты свои вверяя вам! Избранники небес! Или случилось что-то,
Раз я, который вас не в силах позабыть И вашу красоту всем сердцем не любить, Любуюсь вами в ночь, забыв про все заботы.
В известном motto «перевод – искусство потерь»
упор обычно делается на неизбежности
потерь, а не на искусстве
обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала,
которыми Вы пренебрегли.
То, что Вы в
ответе Валентине называете беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи Вами опубликовано, становится открытым послаблением
себе самой в переводе ради… Ради чего? Ради глаз, что носят одежды?! Или ради вот этого
- Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в зале долго
наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!
Т.е ради буквализмов?
Кои тоже далеко не приобретения, а, скорее, потери для языка перевода :)
Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не уверен, что
Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)
Да, не Маршак. Потому что Маршак пошлостями Геррика не занимался.
Вы специалист по Геррику - разве в этом двустишии нет некоего скабрезного подтекста? Вот и Вячеслав Маринин его обнаружил:
Всем зубья продаёт, но вот у самого
Во рту игде пониже уж нет ни одного! :)
И Вы ему ответили:
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Значит, этот смысл имеется у него? А если Вы это обходите, зачем вообще переводить? Пошлости и скабрезности имеются и у Шекспира, и у Рабле, и у Сервантеса. По-Вашему, в переводе это нужно изымать? Странный подход.
Кстати говоря, я только что обнаружил, что Box - это ругательное обозначение женских половых органов. Так что я на правильном пути. Вот Вам и "не ассоциируется Геррик с пошлостью".
А horn - это еще и пенис, эрекция.
А у Вас - в связи с этим - получился приглаженный (беззубый) Геррик. Ежели переводить, то переводить.
Илья, дополню: командир стрелкового взвода до выхода из строя командовал 2-3 дня, командир роты - неделю. Это именно до выхода из строя, как и у рядовых. Не только смерти, но и ранения, то есть. И на пулемёты шеренгами не ходили. Ну, это не столь важно для данного случая.
Вот, Вы говорите "обычный нормальный ужас - воевал всего полминуты!" - да, ужас. И в конце апреля 45-го, пройдя всю войну погибнуть в Берлине - ужас. И под бомбёжку на станции и даже не добравшись до передовой - тоже.
Я не об этом говорю, упоминая ощущение. Я о том, что вот читаю сочинение, а ощущение определяется только словами "Ох, бля, коновал".
Можете этот факт рассматривать, как беспомощность переводчика перед текстом, кинематографически плотно наполненным конкретикой. Можно со
мной не соглашаться (Ваше право), но для меня приоритетом является точность картинки, интонации и настроения. Всегда приходится чем-то жертвовать, как это ни прискорбно.
поскольку Вы поэт не только чувствующий, но и ищущий, с Вами, пожалуй, стоит поделиться.
О Сонате.
думаю, что нельзя быть дальше от понимания сути этой вещи, нежели при попытке оценить её качество с позиций житейской "пережитости" и "выстраданности", - ибо последние, имхо, вообще не суть категории искусства.
Кто-то очень правильно и точно (никак не доходят руки уточнить его Имя) заметил, что задача поэта не в том, чтобы воспроизводить происходящее, но в том, чтобы создавать мифы.
Мона_Март - это, конечно, МИФ. Прежде всего! - как, впрочем, и всё движение бригАнтов - несмотря на не_кажущуюся реальность - есть не что иное как абсолютный соборный лирический миф...
кстати, о соборности ( уж в этой категории Имя единоверца я никогда не забываю!): "Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
...Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив". (Николай Бердяев).
Владимир Ягличич, который перевёл одно из стихотворений этого цикла (из ряда женского голоса, но перевёл как мужское! - что замечательно, я бы даже сказала гениально...) - не совсем прав, на мой взгляд, когда говорит (см. его письмо в комменте выше) - близко к тексту: "создаётся впечатление о какой-то судьбинной борьбе Автора, в которую вовлечён и читатель".
"не совсем" прав потому, что (здесь) имеет место быть "борьба" и "борьба"...
чисто сюжетно - "Автор" идентифицируется с женским голосом цикла (ибо Автор-то нам известен, как ни крути!) - и добрый читатель начинает как бы сочувствовать ея судьбинской борьбе! - это здорово, классно! - но НЕ_СУТЬ.
Суть в том, что лирическое мифотворчество - это особый дар. Можно сказать, удел высоких душ... (Еxperto crede!) - и здесь присутствует судьбинская борьба за утверждение в мире этих самых ВЫСОТ...
... Жест Ягличича - видится мне мифогенным, переводящим нашу практику (я только что получила Ваше параллельное письмо!) - в абсолютно концептуальную плоскость...
пс. "Что ж мы ждём?.." ))
Спасибо.
ппс. ночью, когда обдумывала эти мысли, хотела сказать словами из Вашего сегодняшнего письма, типа: в художнике важно не то, что он "выстрадал", а то, что он В_Теме.
К омментарии
Слово_Странник
Владимир Корман 2015-11-19 20:27:10
Нине Есипенко
Нина ! Мне представляется, что комментаторами и критиками недооценено и не понято, что именно Вами представлено на всеобщее обозрение и на невнимательный суд большого всепоэтического скопища. А ведь на деле Вы опубликовали плоды громадного изобретательного и тщательного поэтического труда, которому, наверное, нет примера на всём белом свете. Я имею ввиду необычайность и чрезвычайную сложность использованной Вами формы, где сочетаются требования к классическому сонетному венку и усложнённому акростиху. На подобные подвиги не решались никакие зарубежные и отечественные знаменитости, не важно в какой области поэзии они подвизались.
Если сыщутся по настоящему заинтересованные исследователи русских поэтических форм, как в сюжетной, так и в экспериментальной поэзии, Ваши работы будут для них одним - если не единственным - образцом решения наиболее смелых и трудных задач в области технологии поэтического искусства.
ВК
пример
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады...
А Вы ответили, Ася Михайловна. Добрый день Вам!
Просто теперь половина комментов (да и тексты некоторые) потерялись. Вот Ваш ответ (цитирую по старому сайту):
Дорогая Нина!
Спасибо Вам огромное за поздравление.
"На свете счастья нет, а есть покой и воля" (Пушкин).
А я верю в счастье, и ВАм его желаю.
Будьте благополучны.
А.М.
Но я рада, что есть теперь и новый ответ.
И я Вам счастья желаю.
Правдорубы обычно худые, потому что желчные...
Сумбурно, однообразно, затянуто.
Да, Вячеслав, через какое-то короткое в историческом смысле время там опять будут устроены здравницы для пролетариата и пролетарских детей.
Да, дорогой, ты прав. Но мне кажется, я что-то умное тебе уже отвечал, да с этими переменами всё куда-то делось.
Спасибо, Ольга, за оценку моих перлов. Буду и дальше стараться.
Спасибо, Вера, за ваше театральное "браво",но не могу выйти на поклон, в кулисе запутался.)))
Re: Andreas Gryphius "Abend"
О. Бедный-Горький 2001-12-28 19:44:31
Переведено в активном сотрудничестве
с Виталием Игоревичем
мною, ОБГ:
Andreas Gryphius
"Abend"
Сдает дежурство день, ночь поднимает стяг
Свой сине-звездный, и вот-вот уснет заря…
Народ затих, не слышен зверя рев, ни уток кряк,
Грустит подлунный мир, ведь прожит день зазря
Вчерашний, завтрашний… я также одинок
И в прочих. Гаснет вновь вечерний свет…
И нас и то, что с нами днесь, все унесет челнок,
Неслышный свой живой воде на миг оставив след.
Прошу, Всевышний, в путь возьми меня с собой,
Один ты можешь это сделать, Боже мой!
И соблазнить не дай меня грехам,
Пускай отныне и всегда душа моя не спит.
И пусть последний день и вечер отболит
Живое сердце, я тебе его отдам!..
Re: Andreas Gryphius "Abend"
Савин Валерий 2002-01-23 11:13:16
Промчался быстрый день. Свой флаг подъемля, ночь
Выводит звезд полки. Людей усталых лица
Растаяли вдали. Где были звери, птицы –
Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!
Все дальше наш причал, сильней теченья мощь.
Как светлый день погас, так жизнь моя промчится -
И все, что вижу я, и все, что сердцу снится
Жизнь – это бег туда, куда бежать невмочь.
О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги!
Не дай страстям сгубить прошедших дней итоги!
Пускай твой светлый лик сияет надо мной.
Дай бодрости душе, когда сомкну я очи,
И в час последний мой на грани дня и ночи
Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.
Re: Andreas Gryphius "Abend"
Савин Валерий 2002-01-24 20:00:08
Автор перевода Акишин Олег
Andreas Griphius “Abend”
Пронёсся быстрый день. Всё мраком покрывает
Ночь, зажигая звёзды. Покинул свет людей,
Усталых от работы. И гомон птиц, зверей,
Сменила пустота. Как время улетает!
Наш челн все дальше от причала отплывает,
Чем больше расстоянье, тем жизни бег быстрей.
Жизнь мчится впереди, а я и ты за ней,
И всё, что рядом с нами, едва ли поспевает.
Не дай Всевышний Бог с дороги верной сбиться!
В тщеславье, роскоши никчёмной раствориться!
Пускай твой чистый блеск мне светит впереди!
Как тело утомится и день последний грянет,
В долину озаренья пускай душа воспрянет,
Открой мне ясный путь, с собою уведи!
22.01.2002
Пронёсся быстрый день. Всё мраком покрывает
Ночь, зажигая звёзды. Покинул свет людей,
Усталых от работы. И гомон птиц, зверей,
Сменила пустота. Как время улетает!
Мой чёлн причал всё дальше за килем оставляет
С восходом солнца каждым, жизнь мчится всё быстрей
Стремительно летит, а я и ты за ней,
И всё, что рядом с нами, едва ли поспевает.
Не дай Всевышний Бог с дороги верной сбиться!
В тщеславье и грехах не дай мне оскверниться
Твой чистый вечный блеск пусть светит впереди!
Измученному телу придёт пора забыться,
Душа в последний Вечер со вздохом воспарится.
Открой ей ясный путь, с собою уведи!
Re: Andreas Gryphius "Abend"
Вир Вариус 2002-01-25 11:49:45
Вечер (Andreas Gryphius “Abend”)
День быстро пролетел. Ночь открывает счёт
И сыплет звёздный снег на траур небосвода.
Спешит домой народ. Грустит вокруг природа.
Как жаль, что столь часов зазря опять пройдёт!..
Всё ближе порт Судьбы, всё ближе горизонт.
Что наша жизнь?.. Лишь всплеск на ровной глади моря.
Как иссякает свет, уйдет и всё земное –
И я, и ты, и мир, что в нас и вне, уйдет.
Не дай, Всевышний Бог, мне потерять дороги!
Храни меня от зла и от соблазнов многих.
Пусть свет твой, как маяк, горит в моей судьбе!
Дай телу моему покой и бодрость – духу.
И в час, когда придет за мною Смерть-старуха,
Из лап небытия возьми меня к себе!
Re: Andreas Gryphius "Abend"
Алексей Кулешин 2002-01-31 13:50:06
Назвать сие переводом нельзя по причине незнания немецкого языка, соответственно нарушен авторский размер.
Скорее вольный пересказ "по мотивам" подстрочника Виталия Игоревича - спасибо и ему, и автору!
Есс-но ни о каком конкурсе речь здесь не идет.
Вечерняя молитва
День быстрый побежден. Ночной пиратский флаг
С проплешиной Луны теперь царит над миром.
Ни птиц и ни зверья – как пусто на полях –
Ни женщин, ни мужчин. Кто – в норах, кто – в квартирах.
Всяк путник – одинок. Дорог напрасна мзда.
Все канет в никуда – лишь подожди немножко.
К утру теряет свет полночная звезда
Как жизнь круги свои на беговой дорожке.
Дай силы превозмочь желанья, роскошь , страх!
Не дай, Господь, упасть в сон ватного безверья.
Да осветит мой путь Твой огонек впотьмах,
Та яркая звезда, что мне глядела в келью.
Надежду дай, когда душа возьмет развод
Покинет навсегда потасканное тело.
Прими меня к себе из тьмы забвенья вод
Туда, где всё – Любовь без мер и без пределов...
Re: Andreas Gryphius "Abend"
Савин Валерий 2002-02-06 21:42:18
Вечер. (2 вариант)
День быстро пролетел. Выводит звезды ночь,
Свой полог опустив. Усталый люд стремится
Домой скорей. В полях, где были звери, птицы –
Грустит одна печаль. Как мчится время прочь!
Все ближе наш причал, сильней теченья мощь.
Как этот свет иссяк, исчезнут милых лица:
И я, и ты, и все, что нам с тобою снится.
Жизнь – бега полоса, что нужно превозмочь.
О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги!
Не дай страстям сгубить плоды усилий многих!
Пускай твой светлый лик сияет надо мной.
Дай бодрости душе, когда сомкну я очи,
И в час последний мой на грани дня и ночи
Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.
Ольга, так у всех. При миграции данных со старого сайта в новую структуру перенесены только реплики первого уровня. Об этом неоднократно уже сообщалось.
Да не за что, Слава!
Сергей, ну тут уж я ничего не могу поделать. В данном случае.
Re: Andreas Gryphius "An die Sterne"
Вир Вариус 2002-01-25 11:43:18
Чудесные огни! Вы глаз моих услада!
Вы факелы в ночИ, вы серебро небес.
Всегда горите вы, и ваш не меркнет блеск.
Вы яркие цветы небес большого сада!..
Вам стражникам судьбы, постигшим Мудрость Бога,
Дано знать суть вещей, отпущенный им срок,
Что отмеряет только Бог и знает только Бог.
Какие мы слепцы, что ждём от жизни много!..
Вы храм моих надежд. О, как был счастлив я,
Всю ночь на вас глядеть, пока молчит заря!
Хранители времён! Когда же так случится,
Что я ценитель ваш и вашей красоты,
Свободный от забот и прочей суеты,
Смогу вас наблюдать спокойно и учтиво.
Re: Andreas Gryphius "An die Sterne"
О. Бедный-Горький 2002-01-28 12:46:21
О, что прекрасней ярких звезд, они всегда влекли!
Как красит их волшебный свет тебя, моя земля.
Они мерцают в небе нам, как факелы вдали,
И украшают, как цветы, небесные поля…
Мы слепы, но они несут нам смысл первооснов,
Как стражи вечные, хранят покой и мир земной.
И им лишь ведомы одним те тайны вещих слов,
Что были сказаны тобой для нас, о - Боже мой!
Когда сомнение моей душе мешает спать,
Лишь вам поверю я тоску, печаль порой ночной
И удивляюсь, как могу спокойно созерцать
Ваш свет, но, звезды, вы одни несете мне покой,
Герольды ночи, и из снов имея право знать,
Храните все мечты мои, покуда я живой!..
Re: Andreas Gryphius "An die Sterne"
Савин Валерий 2002-02-06 21:39:22
Звездам... ( 2 вариант)
Небесные огни, горящие нетленно,
Вы, факелы, что услаждают очи мне,
Сверкая искрами в небесной вышине,
Вы, яркие цветы пустых полей вселенной;
Вы, стражи времени, стоящие бессменно,
Вы, слово Божье, мудрость бесконечных дней,
Которые лишь Бог один оценит, не
Мы, смертные слепцы, - хотели бы, да где нам!
Вы, светочи мои, как часто по ночам
Я бодрствовал, мечты свои вверяя вам!
Избранники небес! Или случилось что-то,
Раз я, который вас не в силах позабыть
И вашу красоту всем сердцем не любить,
Любуюсь вами в ночь, забыв про все заботы.
почему убран мой ответ?
ПОЧЕМУ комментарии оставлены, а ответы убраны?
почему комментарии оставлены, а мои ответы УБРАНЫ?
почему убраны мои ответы?
Почему убраны мои ответы?
Отличный стих, но две последних строки просто ужасны.
Нина,
не знаю, как это произошло, что я не ответила на отзыв.
Спасибо за отклик и пожелание.
Оно снова актуально - приближается Новый год.
Ваше внимание трогает!
А.М.
Добрый день, Нина!
В известном motto «перевод – искусство потерь» упор обычно делается на неизбежности потерь, а не на искусстве обращения с ними. Что, по-моему, не совсем верно. Это я о рифмах оригинала, которыми Вы пренебрегли.
То, что Вы в ответе Валентине называете беспомощностью – Ваше внутреннее дело, но, будучи Вами опубликовано, становится открытым послаблением себе самой в переводе ради… Ради чего? Ради глаз, что носят одежды?! Или ради вот этого - Паяц ходил по комнате,// Качаться на ногах устал. // Кто–то в зале долго наряжался, //Никому нельзя быть там// и т.п.?!
Т.е ради буквализмов? Кои тоже далеко не приобретения, а, скорее, потери для языка перевода :)
Мне понравились Ваши верлибры на стихире. Не уверен, что Вас устроило бы, если бы их кто-нибудь на польском плотненько зарифмовал. Хотя хозяин-барин :)
С уважением,
Никита
Да, не Маршак. Потому что Маршак пошлостями Геррика не занимался.
Вы специалист по Геррику - разве в этом двустишии нет некоего скабрезного подтекста? Вот и Вячеслав Маринин его обнаружил:
Всем зубья продаёт, но вот у самого
Во рту и где пониже уж нет ни одного! :)
И Вы ему ответили:
СпасиБо, Вячеслав и Пётр!
Да, не мастер он по еб...!
:)
С БУ,
СШ
Значит, этот смысл имеется у него? А если Вы это обходите, зачем вообще переводить? Пошлости и скабрезности имеются и у Шекспира, и у Рабле, и у Сервантеса. По-Вашему, в переводе это нужно изымать? Странный подход.
Кстати говоря, я только что обнаружил, что Box - это ругательное обозначение женских половых органов. Так что я на правильном пути. Вот Вам и "не ассоциируется Геррик с пошлостью".
А horn - это еще и пенис, эрекция.
А у Вас - в связи с этим - получился приглаженный (беззубый) Геррик. Ежели переводить, то переводить.
Солнечное стихотворение, спасибо.
С уважением, Джемали.
Илья, дополню: командир стрелкового взвода до выхода из строя командовал 2-3 дня, командир роты - неделю. Это именно до выхода из строя, как и у рядовых. Не только смерти, но и ранения, то есть. И на пулемёты шеренгами не ходили. Ну, это не столь важно для данного случая.
Вот, Вы говорите "обычный нормальный ужас - воевал всего полминуты!" - да, ужас. И в конце апреля 45-го, пройдя всю войну погибнуть в Берлине - ужас. И под бомбёжку на станции и даже не добравшись до передовой - тоже.
Я не об этом говорю, упоминая ощущение. Я о том, что вот читаю сочинение, а ощущение определяется только словами "Ох, бля, коновал".
С.Т.
Спасибо, Нина!
Запятую не поставил автор. Пошла на поводу. :))
Спасибо за внимание, Валентина.
Можете этот факт рассматривать, как беспомощность переводчика перед текстом, кинематографически плотно наполненным конкретикой. Можно со
мной не соглашаться (Ваше право), но для меня приоритетом является точность картинки, интонации и настроения. Всегда приходится чем-то жертвовать, как это ни прискорбно.
Успехов!
НМ
Большой поэт движется ЭГО... Нельзя требовать такого соучастия.. Вы интересны, свободны... Крылаты.
Балканы Ваши..
Озарения, требующие сосредоточенности..
Я, например, давно понял, как упорядочить тексты на странице...
Открываешь два нужных - на двух вкладках - и махнём не глядя...
Хорошая игра.. Но требует сосредоточий.. Не пробовал ещё..
Рунезия.по - болотистая местность... С засосами..
Не увлекайтесь, Нина, красотами местных болот..
Теперь не время орхидей..
Спасибо, что Читаете, Владислав...
но я тут давеча вот о чём подумала.
поскольку Вы поэт не только чувствующий, но и ищущий, с Вами, пожалуй, стоит поделиться.
О Сонате.
думаю, что нельзя быть дальше от понимания сути этой вещи, нежели при попытке оценить её качество с позиций житейской "пережитости" и "выстраданности", - ибо последние, имхо, вообще не суть категории искусства.
Кто-то очень правильно и точно (никак не доходят руки уточнить его Имя) заметил, что задача поэта не в том, чтобы воспроизводить происходящее, но в том, чтобы создавать мифы.
Мона_Март - это, конечно, МИФ. Прежде всего! - как, впрочем, и всё движение бригАнтов - несмотря на не_кажущуюся реальность - есть не что иное как абсолютный соборный лирический миф...
кстати, о соборности ( уж в этой категории Имя единоверца я никогда не забываю!): "Личность, свобода связаны с плюрализмом, вернее вовне принимают форму плюрализма, внутри же могут означать конкретный универсализм...
...Единственно приемлемый, не рабий смысл слова "соборность" - это понимание её как внутреннего конкретного универсализма личности, а не отчуждение совести в какой-либо внешний коллектив". (Николай Бердяев).
Владимир Ягличич, который перевёл одно из стихотворений этого цикла (из ряда женского голоса, но перевёл как мужское! - что замечательно, я бы даже сказала гениально...) - не совсем прав, на мой взгляд, когда говорит (см. его письмо в комменте выше) - близко к тексту: "создаётся впечатление о какой-то судьбинной борьбе Автора, в которую вовлечён и читатель".
"не совсем" прав потому, что (здесь) имеет место быть "борьба" и "борьба"...
чисто сюжетно - "Автор" идентифицируется с женским голосом цикла (ибо Автор-то нам известен, как ни крути!) - и добрый читатель начинает как бы сочувствовать ея судьбинской борьбе! - это здорово, классно! - но НЕ_СУТЬ.
Суть в том, что лирическое мифотворчество - это особый дар. Можно сказать, удел высоких душ... (Еxperto crede!) - и здесь присутствует судьбинская борьба за утверждение в мире этих самых ВЫСОТ...
... Жест Ягличича - видится мне мифогенным, переводящим нашу практику (я только что получила Ваше параллельное письмо!) - в абсолютно концептуальную плоскость...
пс. "Что ж мы ждём?.." ))
Спасибо.
ппс. ночью, когда обдумывала эти мысли, хотела сказать словами из Вашего сегодняшнего письма, типа: в художнике важно не то, что он "выстрадал", а то, что он В_Теме.
(я про Сонату).
Н.