1-й КОНКУРС - Andreas Gryphius "Abend"

Der schnelle Tag ist hin. Die Nacht schwingt ihre Fahn

Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen

Verlassen Feld und Werk. Wo Tier und Vögel waren,

Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

 

Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.

Gleich wie dies Licht vrefiel, so wird in wenig Jahren

Ich, du, und was man hat, und was man sieht, hinfahren.

Dies Leben kömmt mir vor als eine Rennenbahn.

 

Lass, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!

Lass mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten!

Dein ewig heller Glanz sei vor und neben mir!

 

Lass, wenn der müde Leib entschlaeft, die Seele wachen,

Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,

So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu Dir!




Конкурсы поэтических переводов, поэтический перевод, 2015

Сертификат Поэзия.ру: серия 1599 № 116574 от 08.12.2015

0 | 1 | 1702 | 24.12.2024. 19:50:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Re: Andreas Gryphius "Abend"
О. Бедный-Горький 2001-12-28 19:44:31 

Переведено в активном сотрудничестве
с Виталием Игоревичем
мною, ОБГ:

Andreas Gryphius
"Abend"

Сдает дежурство день, ночь поднимает стяг
Свой сине-звездный, и вот-вот уснет заря…
Народ затих, не слышен зверя рев, ни уток кряк,
Грустит подлунный мир, ведь прожит день зазря

Вчерашний, завтрашний… я также одинок
И в прочих. Гаснет вновь вечерний свет…
И нас и то, что с нами днесь, все унесет челнок,
Неслышный свой живой воде на миг оставив след.

Прошу, Всевышний, в путь возьми меня с собой,
Один ты можешь это сделать, Боже мой!
И соблазнить не дай меня грехам,

Пускай отныне и всегда душа моя не спит.
И пусть последний день и вечер отболит
Живое сердце, я тебе его отдам!..



Re: Andreas Gryphius "Abend"
Савин Валерий 2002-01-23 11:13:16 

Промчался быстрый день. Свой флаг подъемля, ночь
Выводит звезд полки. Людей усталых лица
Растаяли вдали. Где были звери, птицы –
Теперь грустит печаль. Как время мчится прочь!

Все дальше наш причал, сильней теченья мощь.
Как светлый день погас, так жизнь моя промчится -
И все, что вижу я, и все, что сердцу снится
Жизнь – это бег туда, куда бежать невмочь.

О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги!
Не дай страстям сгубить прошедших дней итоги!
Пускай твой светлый лик сияет надо мной.

Дай бодрости душе, когда сомкну я очи,
И в час последний мой на грани дня и ночи
Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.


Re: Andreas Gryphius "Abend"
Савин Валерий 2002-01-24 20:00:08 

Автор перевода Акишин Олег

Andreas Griphius “Abend”

Пронёсся быстрый день. Всё мраком покрывает
Ночь, зажигая звёзды. Покинул свет людей,
Усталых от работы. И гомон птиц, зверей,
Сменила пустота. Как время улетает!

Наш челн все дальше от причала отплывает,
Чем больше расстоянье, тем жизни бег быстрей.
Жизнь мчится впереди, а я и ты за ней,
И всё, что рядом с нами, едва ли поспевает.

Не дай Всевышний Бог с дороги верной сбиться!
В тщеславье, роскоши никчёмной раствориться!
Пускай твой чистый блеск мне светит впереди!

Как тело утомится и день последний грянет,
В долину озаренья пускай душа воспрянет,
Открой мне ясный путь, с собою уведи!
22.01.2002

Пронёсся быстрый день. Всё мраком покрывает
Ночь, зажигая звёзды. Покинул свет людей,
Усталых от работы. И гомон птиц, зверей,
Сменила пустота. Как время улетает!

Мой чёлн причал всё дальше за килем оставляет
С восходом солнца каждым, жизнь мчится всё быстрей
Стремительно летит, а я и ты за ней,
И всё, что рядом с нами, едва ли поспевает.

Не дай Всевышний Бог с дороги верной сбиться!
В тщеславье и грехах не дай мне оскверниться
Твой чистый вечный блеск пусть светит впереди!

Измученному телу придёт пора забыться,
Душа в последний Вечер со вздохом воспарится.
Открой ей ясный путь, с собою уведи!

Re: Andreas Gryphius "Abend"
Вир Вариус 2002-01-25 11:49:45 

Вечер (Andreas Gryphius “Abend”)


День быстро пролетел. Ночь открывает счёт
И сыплет звёздный снег на траур небосвода.
Спешит домой народ. Грустит вокруг природа.
Как жаль, что столь часов зазря опять пройдёт!..

Всё ближе порт Судьбы, всё ближе горизонт.
Что наша жизнь?.. Лишь всплеск на ровной глади моря.
Как иссякает свет, уйдет и всё земное –
И я, и ты, и мир, что в нас и вне, уйдет.

Не дай, Всевышний Бог, мне потерять дороги!
Храни меня от зла и от соблазнов многих.
Пусть свет твой, как маяк, горит в моей судьбе!
Дай телу моему покой и бодрость – духу.
И в час, когда придет за мною Смерть-старуха,
Из лап небытия возьми меня к себе!


Re: Andreas Gryphius "Abend"
Алексей Кулешин 2002-01-31 13:50:06 

Назвать сие переводом нельзя по причине незнания немецкого языка, соответственно нарушен авторский размер.

Скорее вольный пересказ "по мотивам" подстрочника Виталия Игоревича - спасибо и ему, и автору!

Есс-но ни о каком конкурсе речь здесь не идет.

Вечерняя молитва

День быстрый побежден. Ночной пиратский флаг
С проплешиной Луны теперь царит над миром.
Ни птиц и ни зверья – как пусто на полях –
Ни женщин, ни мужчин. Кто – в норах, кто – в квартирах.

Всяк путник – одинок. Дорог напрасна мзда.
Все канет в никуда – лишь подожди немножко.
К утру теряет свет полночная звезда
Как жизнь круги свои на беговой дорожке.

Дай силы превозмочь желанья, роскошь , страх!
Не дай, Господь, упасть в сон ватного безверья.
Да осветит мой путь Твой огонек впотьмах,
Та яркая звезда, что мне глядела в келью.

Надежду дай, когда душа возьмет развод
Покинет навсегда потасканное тело.
Прими меня к себе из тьмы забвенья вод
Туда, где всё – Любовь без мер и без пределов...

Re: Andreas Gryphius "Abend"
Савин Валерий 2002-02-06 21:42:18 

Вечер. (2 вариант)

День быстро пролетел. Выводит звезды ночь,
Свой полог опустив. Усталый люд стремится
Домой скорей. В полях, где были звери, птицы –
Грустит одна печаль. Как мчится время прочь!

Все ближе наш причал, сильней теченья мощь.
Как этот свет иссяк, исчезнут милых лица:
И я, и ты, и все, что нам с тобою снится.
Жизнь – бега полоса, что нужно превозмочь.

О, милосердный Бог! Не дай сойти с дороги!
Не дай страстям сгубить плоды усилий многих!
Пускай твой светлый лик сияет надо мной.

Дай бодрости душе, когда сомкну я очи,
И в час последний мой на грани дня и ночи
Возьми меня к себе, лишь кончу путь земной.