Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
Крайности это, тёзка. Да и дикие звери или на природе должны быть, или в клетке. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Если помнишь, была когда-то такая телепередача, "Акулы пера". Там тусовка "матёрых" журналистов пыталась какие-то вопросы каверзные разным гостям (в основном - попсовым исполнителям) задавать. "Срезать", как один персонаж В.Шукшина. :о)
Так запомнился Э.Успенский. Уж не помню, в какой связи, но задал ему кто-то вопрос, нравится ли название передачи. И ответил он примерно в том духе, что: "Нет, не нравится. Мне дельфины как-то симпатичнее..." :о)
Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся. Мой духовник отец Григорий из Киева...
Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.
Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.
Уважаемая Нина! Видит Бог, не я виновен в исчезновении Вашего комментария, но приношу Вам, как и всем коллегам, сегодня мне написавшим, свои извинения. По крайней мере - за то, что не успел ответить вовремя.
Благодарю Вас за прочтение и отклик. Очень рад, что Вы обратили внимание на заглавие - Вы единственная, кто обратил. Действительно, на слух - почти неразличимо с чеховским, особенно, если не делать паузы на месте запятой. Правда, получается с "грузинским" акцентом: "вишновый", но мне нравится грузинский акцент:)
Здравствуйте, Яков. Восстановив Ваш комментарий, исчезнувший ненароком со страницы, с удовольствием на него отвечаю:
Вы совершенно правы насчет тавтологии. Исправил пару строк. По поводу "эпоса" Вы также правы. Я уже ответил Ирине, повторяться не стану. Это стихотворная новелла, у меня их много. Но я спокойно отношусь к нашей сайтовской таксономии и считаю ее пережитком старины. Должны когда-нибудь дойти руки и до ее исправления. Как правило, я вообще не меняю установленной по умолчанию "разной лирики", но уважаемая Ася Михайловна настояла, а я редко возражаю против редакторских замечаний. Считаю полезным и Ваше редакторское замечание относительно "скользить юзом".
Глаз замылился :)
Спасибо за отзыв!
С уважением, АП
PS Мне кажется, я нашел подходящее словосочетание - "иронические стихи".
Ольга, а зачем Вы мне это все сообщили, если не готовы говорить о моем переводе? Странно было бы, если бы Вы в детстве учили наизусть мой перевод, а не Пастернака, ведь он чуточку раньше меня занялся "высоким искусством". Со статьей, что Вы порекомендовали, я знаком. Спасибо.
Второй перевод даже не хочется обсуждать: "потемневшие
от дум
глаза" или "дом, земле подвластный"... А вот первый - я эти стихи знаю с юности, раньше - наизусть, когда в первый раз с Рильке встретилась (со стихами )). Но всякий раз, когда перечитываю его стихи, - выделяю это стихотворение, несомненно подчиненное ритмике псалмов: тот же период, нарастание гула. Это не критический отзыв - просто впечатление от перевода Пастернака, моя пристрастность к Р.-М.Р.. Искала подстрочник стихотворения, наткнулась на эту статью в ЖЗ...Возможно, Вы ее читали.
Юрий! Простите, что говорю не о Вашем переводе, просто не готова к разговору, я не переводчик, могу разве что оценить перевод как некое самостоятельное произведение вне зависимости от близости-неблизости к оригиналу.
Ирина, добрый день. Я восстановил Ваш комментарий, по техническим причинам исчезнувший со страницы вместе с комментариями других наших коллег. С удовольствием отвечу.
Насчет эпоса Вы правы. Это, конечно, никакой не эпос в буквальном понимании жанра. Я называю тот жанр, в котором написал, наверное, не один десяток текстов, стихотворной новеллой. Полагаю, именно так это и должно называться. Стихотворная новелла имеет сюжет со всеми или почти всеми сюжетными компонентами, она населена персонажами, зачастую - говорящими персонажами. И один из присутствующих персонажей стихотворной новеллы - это нарратор, т.е. рассказчик, от лица которого ведется изложение сюжета.
Уважаемая Ольга, уверяю Вас, никто бы не посмел удалить Ваш комментарий. Это произошло по неизвестным мне техническим причинам, которые будут, надеюсь, обнаружены и устранены, чтобы не повторялись впредь.
Благодарю Вас за прочтение и отзыв. Вы ведь верно заметили именно подчеркнутую имитацию, стилизацию (тоже иронично-нарочитую), в т.ч. "под хронику".
На самом деле, чего пока почти никто из моих уважаемых комментаторов не заметил (почти - потому что тот комментатор, который все-таки заметил, похоже, не собирается публиковать здесь своего замечания), так это наличия в стихотворении аллегории.
Собственно, вот что было задумано: городское мещанство на рубеже 19-20 веков вытесняло деревню и застраивало сады и пустыри. В то же время надвигающийся технический прогресс готовил сюрприз самому городскому мещанству. В результате под трамвай, олицетворяющий образ есенинской "стальной конницы", попадает и губернский гласный, и его живой, нежелезный, конь вместе с безвозвратно устаревшим средством передвижения.
К омментарии
Ужас, Ицхак.
Безнадёга? или на донышке что-нибудь есть ещё?..
как думаете?
Бог прощает, говорят, и таких...
Так то Успенский, он вообще весёлый, обеспеченный и самодостаточный человек, и на сайтах поэтических не замечен...:) А насчёт дельфинов - это у меня здесь:
http://www.poezia.ru/works/106051Неужели я оказался провидцем в начале 90-х...
Крайности это, тёзка. Да и дикие звери или на природе должны быть, или в клетке. :о)
С уважением, С.Т.
P.S. Если помнишь, была когда-то такая телепередача, "Акулы пера". Там тусовка "матёрых" журналистов пыталась какие-то вопросы каверзные разным гостям (в основном - попсовым исполнителям) задавать. "Срезать", как один персонаж В.Шукшина. :о)
Так запомнился Э.Успенский. Уж не помню, в какой связи, но задал ему кто-то вопрос, нравится ли название передачи. И ответил он примерно в том духе, что: "Нет, не нравится. Мне дельфины как-то симпатичнее..." :о)
да-да, типа того - хвать...
Рада Вам.
А поэт овцой не бывает, Серёга; если овца - это не поэт...:)
С уважением, С.Т.
И когтями от динозавров, беззащитное млекопитающее типа зайчика - хвать.
L
Вкус земляники люблю. :о)
С уважением, С.Т.
Любите вкус крови, Сергей? ;)
Вкусное какое. :о)
С уважением, С.Т.
Намёк понял. Как сумел. :о)
Всё можно во вселенной этой встретить. Даже -
Волков, гуляющих по улицам с поклажей...
:о)
С уважением, С.Т.
Есть ещё интересный момент:
Как петля ни затянута туго,
Человек человеку - поэт
(До тех пор, пока хвалят друг друга...)
:о)
С уважением, С.Т.
Вы не поверите, Петр, но на одном из пленарных звучало предложение увеличить число потребления книг на душу населения:)
Разгадка – в последней строчке катрена: «не может свыкнуться с судьбою». Слепой, оказывается, раньше видел! :)
Спасибо, Саша!Ты из тех, чьим мнением очень-очень дорожу! Если вдруг что-то получилось, то это влияние твоих земляков здесь... Словно опять в детство вернулся. Мой духовник отец Григорий из Киева...
Дорогой Слава, поздравляю!!!
Желаю много-много публикаций!!!
Здоровья!!!
Счастья!!!
Здравствуйте, дорогая Ася Михайловна!
Вторая часть Вашего отзыва исчезла сегодня вместе с комментариями, оставленными здесь коллегами в течение дня.
Я восстановил Ваш текст из электронной почты и надеюсь, что ничего не потерялось. К сожалению, накрылась медным тазом наша с Вами обширная переписка под некоторыми из моих вещей, которые Вы комментировали на старой версии сайта. Сохранились только Ваши первые отзывы, без моих ответов на них и Ваших последующих ответов. Очень жаль, и я постараюсь всё это восстановить вручную, пока Леонид Борисович держит открытым доступ к старой версии Поэзии.ру. Перекопирую оттуда - найти бы время.
Спасибо Вам, и Вы, пожалуйста, будьте благополучны.
Ваш АП
В этом же номере опубликованы стихи Юрия Лифшица! Смотреть там же по моей ссылке.
Уважаемая Нина! Видит Бог, не я виновен в исчезновении Вашего комментария, но приношу Вам, как и всем коллегам, сегодня мне написавшим, свои извинения. По крайней мере - за то, что не успел ответить вовремя.
Благодарю Вас за прочтение и отклик. Очень рад, что Вы обратили внимание на заглавие - Вы единственная, кто обратил. Действительно, на слух - почти неразличимо с чеховским, особенно, если не делать паузы на месте запятой. Правда, получается с "грузинским" акцентом: "вишновый", но мне нравится грузинский акцент:)
Здравствуйте, Яков. Восстановив Ваш комментарий, исчезнувший ненароком со страницы, с удовольствием на него отвечаю:
Вы совершенно правы насчет тавтологии. Исправил пару строк. По поводу "эпоса" Вы также правы. Я уже ответил Ирине, повторяться не стану. Это стихотворная новелла, у меня их много. Но я спокойно отношусь к нашей сайтовской таксономии и считаю ее пережитком старины. Должны когда-нибудь дойти руки и до ее исправления. Как правило, я вообще не меняю установленной по умолчанию "разной лирики", но уважаемая Ася Михайловна настояла, а я редко возражаю против редакторских замечаний. Считаю полезным и Ваше редакторское замечание относительно "скользить юзом". Глаз замылился :)
Спасибо за отзыв!
С уважением,
АП
PS Мне кажется, я нашел подходящее словосочетание - "иронические стихи".
Высший класс!
Спасибо тебе, Семён!
Пора бы мне уже привыкнуть к россыпи твоего юмора и мастерству, с каким ты его подаёшь! Ан нет, всегда поражаюсь!
Так держать!!!
Живи долго!!!!-
-:))) Вячеслав.
Спит Москва.
В ночной столице
В этот поздний час
Только Сталину не спится
Сталин думает о нас
Даже песню Сталин слышит,
Что в степи пастух поет.
Мальчик Сталину напишет -
Из Кремля ответ придет.
За Уралом, на Байкале,
Ты больной лежишь в избе,
Ты не бойся - знает Сталин,
Помнит Сталин о тебе.
Ольга, а зачем Вы мне это все сообщили, если не готовы говорить о моем переводе? Странно было бы, если бы Вы в детстве учили наизусть мой перевод, а не Пастернака, ведь он чуточку раньше меня занялся "высоким искусством". Со статьей, что Вы порекомендовали, я знаком. Спасибо.
Спасибо, Вячеслав. Я знаю эти переводы. Знаком и с Вашим.
Второй перевод даже не хочется обсуждать: "потемневшие от дум глаза" или "дом, земле подвластный"... А вот первый - я эти стихи знаю с юности, раньше - наизусть, когда в первый раз с Рильке встретилась (со стихами )). Но всякий раз, когда перечитываю его стихи, - выделяю это стихотворение, несомненно подчиненное ритмике псалмов: тот же период, нарастание гула. Это не критический отзыв - просто впечатление от перевода Пастернака, моя пристрастность к Р.-М.Р.. Искала подстрочник стихотворения, наткнулась на эту статью в ЖЗ... Возможно, Вы ее читали.
Юрий! Простите, что говорю не о Вашем переводе, просто не готова к разговору, я не переводчик, могу разве что оценить перевод как некое самостоятельное произведение вне зависимости от близости-неблизости к оригиналу.
Ирина, добрый день. Я восстановил Ваш комментарий, по техническим причинам исчезнувший со страницы вместе с комментариями других наших коллег. С удовольствием отвечу.
Насчет эпоса Вы правы. Это, конечно, никакой не эпос в буквальном понимании жанра. Я называю тот жанр, в котором написал, наверное, не один десяток текстов, стихотворной новеллой. Полагаю, именно так это и должно называться. Стихотворная новелла имеет сюжет со всеми или почти всеми сюжетными компонентами, она населена персонажами, зачастую - говорящими персонажами. И один из присутствующих персонажей стихотворной новеллы - это нарратор, т.е. рассказчик, от лица которого ведется изложение сюжета.
Спасибо за прочтение и отзыв!
С уважением, АП
"О как держать мне надо душу, чтоб
она твоей не задевала?."
)
Уважаемая Ольга, уверяю Вас, никто бы не посмел удалить Ваш комментарий. Это произошло по неизвестным мне техническим причинам, которые будут, надеюсь, обнаружены и устранены, чтобы не повторялись впредь.
Благодарю Вас за прочтение и отзыв. Вы ведь верно заметили именно подчеркнутую имитацию, стилизацию (тоже иронично-нарочитую), в т.ч. "под хронику".
На самом деле, чего пока почти никто из моих уважаемых комментаторов не заметил (почти - потому что тот комментатор, который все-таки заметил, похоже, не собирается публиковать здесь своего замечания), так это наличия в стихотворении аллегории.
Собственно, вот что было задумано: городское мещанство на рубеже 19-20 веков вытесняло деревню и застраивало сады и пустыри. В то же время надвигающийся технический прогресс готовил сюрприз самому городскому мещанству. В результате под трамвай, олицетворяющий образ есенинской "стальной конницы", попадает и губернский гласный, и его живой, нежелезный, конь вместе с безвозвратно устаревшим средством передвижения.
С уважением,
АП
Надо было назвать: " Читающая".. И "Пишущая" заодно..
Спасибо, Нина..