Юрочка, спасибо! Но почему очень хочется видеть только в черном свете? Если он не побоялся Голиафа, то неужели испугался своего подчиненного Урия? Если не убил Саула, когда имел такую возможность, неужели нужно было подличать тут, ведь были другие решения?
Ритуля, спасибо! Как-то не удовлетворяют трактовки трусости и подлости. Ведь если человек трус или подлец, это проявляется во всех скользких ситуациях. А тут - нет. А ведь мог бы сказать, что после получения от Вирсавии желаемого, она ему уже не интересна. И осталась бы она один на один с толпой, которая и камнями могла закидать. Но что-то не позволило ему так поступить. Пытался от сплетен и толпы спасти женщину, которая понравилась. И когда не удалось решить естественным путем (отправив домой Урия), оказался перед выбором: какое зло меньше. Вот как-то так.
Нина, спасибо! Рада, что почувствовали. А можно еще и послушать. Оно звучало на презентации "Сердечного метронома" в дивном исполнении Андрея Новосартова. Спасибо Вам за душевную щедрость! Самого доброго в наступающем! Ваша я
>>Шелли там не тени рисует, а скорее рисует теней. Понимаете разницу?
-- точно! тогда: Теней кто нарисует... жребий ждущих? верно?
>>
Мысль Шелли (если брать в целом) - зрение и слух больше не будут действовать
-- насколько я понимаю, здесь продолжается мысль предыдущей строфы:
And the coming of death is a fearful blow...
When all that we know, or feel, or see,
Shall pass
и смерть страшный удар, когда все что мы чувствуем, уйдет
The secret things of the grave are there,
Where all
тайны смерти все (будут) там (куда уйдут чувства), только тело останется (здесь), но уже ничего не увидит и не услышит.
может я ошибаюсь, но и Бальмонт говорит:
Тайны смерти пребудут, не будет лишь нас,
Все пребудет, лишь труп наш, остывши, не дышит,
Поразительный слух, тонко созданный глаз
Не увидит, о нет, ничего не услышит...
так вот, Бальмонт и рифмы.
в оригинале все рифмы мужские, верно.
для русского же слуха привычней альтернанс.
посмотрите у Бальмонта, у него в переводе идет четкое чередование мужских и женских рифм.
я думаю, это правильно.
:)
п.с. правильное ударение данном случае: В.п. кого? - тЕней (не тенЕй)
Спасибо, Алёна, за драгоценные для меня замечания.
1. Сразу скажу, что Жребий ждущих – это пока у меня подмалёвка.
Из-за этого места и снимал с ленты.
А по согласованию - не совсем однозначно (я долго ломал
голову) – у Шелли там не Рисует тени, а скорее Рисует теней. Понимаете разницу?
2.eye
and ear No longer will live, to hear or
to see. Мысль Шелли (если брать в целом) - зрение и слух больше не будут действовать, чтобы
слышать или видеть всё то, что великое и что странное в безграничном
пространстве бесконечных изменений – у меня, на мой взгляд, передана адекватно
(осталось, в короткой жизни!):
И что осталось уху и глазам
В короткой жизни – зреть иль слышать остро
Величие и
странности явлений
В живом пространстве вечных изменений.
3.смущают также некоторые семантические неточности:
Встав смелостью души На путь земной
- как можно смелостью встать?
Можно поправить - в смелости души. Но я уже думал и остановился всё-таки на Встав смелостью души, - кажущееся мне органичным.
4. Мать и Кормилица – буду думать и искать. Ваши соображения заслуживают внимания. Хотя Мир нянчит
всё, что мы узнали – не совсем дурно.
5. Всё то, что знали, чувства и боренья
Уйдут, как нереальные виденья.
Ну да, боренья – не идеальный вариант. Но я долго искал, как
передать Нереальную мистерию Шелли, и когда нашёл, на мой взгляд, адекватное
Нереальные виденья, подобрал такую рифму, которая и смысл всё-таки не сильно
коверкает. Хотя по сути Вы правы.
6.непонятно к чему относится любовь (без оригинала) – Как же,
любовь там есть. Мысль – Мешает надежду со страхами и любовью – я передал по
Шелли.
7.да и прах здесь привнесенный Вами смысл.
Да, таким образом я интерпретировал смысл концовки Шелли, до
конца, видимо, мною не понятой. И пока не удовлетворён.
А чередования рифм м-ж у Шелли я никогда не соблюдал,
полагая, что по-английски они все звучат как м. Как-то мне попадалось авторитетное мнение на этот счёт.
С уважением, Сергей.
P.S. 30.11. Жребий ждущих (п.1) поправил. Там теперь и с согласованием всё в порядке.
P.S. 1/12 Поправил пп 4 и 5. И наконец-таки - п.7!
Мне думается, цитаты из Библии переводить не стоит, поскольку так их сложно идентифицировать. В русском синодальном переводе цитата из Екклезиаста (именно через "е") выглядит так: "... в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости". (Екк. 9:10).
Сергей, Ваш перевод выглядит неким экспериментом в рифмах.
я говорю не о точности рифм, хотя и об этом надо говорить. а о чередовании мужских и женских. только третья и четвертая строфы совпадают в порядке чередования: м, ж, м, ж, ж, ж.
в первой все женские рифмы, во второй все мужские и пр.
по синтаксису: в этих строчках, что Вы переделывали, осталось рассогласование:
Кто тени нарисует... - жребий ждущих
- наверное: нарисует тени - жребий ждущиЕ? или (расскажет) о тенях - жребия ждущиХ. не так ли?
есть еще вопросы по содержанию:
eye and ear No longer will live, to hear or to see
- зрение и слух больше не будут действовать.
у Вас:
что осталось уху и глазам
В короткой жизни – зреть иль слышать остро...
смущают также некоторые семантические неточности:
Встав смелостью души На путь земной
- как можно смелостью встать?
Мир этот нянчит всё, что мы узнали.
- скорее кормит наши знания.
и лучше бы здесь сохранить грамматический параллелизм:
например: мир - мать чувств;
мир - кормилица знаний (странно это, конечно, по-руссски звучит). или же: мир рождает чувства, мир пестует знания.
Всё то, что знали, чувства и боренья Уйдут, как нереальные виденья.
- здесь тоже лучше сохранить однородность перечисления: знания, чувства и борения.
но борения - как видения - плохо. у автора говорится о том, что создается нашим восприятием:
we know, or feel, or see, и что уйдет как "видения". борения же из области действия.
последние строчки неоднозначные, имхо.
непонятно к чему относится любовь (без оригинала).
да и прах здесь привнесенный Вами смысл.
Вы скажете, все это придирки?
возможно. но и поработать над текстом никогда не помешает,
Огромное спасибо, Ася Михайловна! Это стихотворение оказалось для меня в каком-то смысле знаковым. Да вот, приходится сопротивляться... "потоку"... по мере сил...
Ага, уважаемый Сергей, именно так и воспринимаю, без малейших претензий на открытие. Тем паче, после песни в исполнении Пугачёвой (она здесь). И, к слову, совсем не считаю эту почти уже идиоматическую вариацию "ударной" у себя. Рад, что Вам "в целом понравилось".
К омментарии
Людмила Некрасовская 2012-12-19 21:29:23
Юрочка, спасибо! Но почему очень хочется видеть только в черном свете? Если он не побоялся Голиафа, то неужели испугался своего подчиненного Урия? Если не убил Саула, когда имел такую возможность, неужели нужно было подличать тут, ведь были другие решения?
Людмила Некрасовская 2012-12-19 21:24:56
Ритуля, спасибо! Как-то не удовлетворяют трактовки трусости и подлости. Ведь если человек трус или подлец, это проявляется во всех скользких ситуациях. А тут - нет. А ведь мог бы сказать, что после получения от Вирсавии желаемого, она ему уже не интересна. И осталась бы она один на один с толпой, которая и камнями могла закидать. Но что-то не позволило ему так поступить. Пытался от сплетен и толпы спасти женщину, которая понравилась. И когда не удалось решить естественным путем (отправив домой Урия), оказался перед выбором: какое зло меньше. Вот как-то так.
Людмила Некрасовская 2012-12-19 12:26:40
Сережа, спасибо! И я тебе всегда рада!
Людмила Некрасовская 2012-12-19 01:44:47
Слава, спасибо! А пожелания взаимны!
Людмила Некрасовская 2012-12-26 11:24:29
Слава, спасибо! И тебе счастья полной мерой!
Людмила Некрасовская 2012-12-25 16:59:48
Нина, спасибо! Рада, что почувствовали. А можно еще и послушать. Оно звучало на презентации "Сердечного метронома" в дивном исполнении Андрея Новосартова.
Спасибо Вам за душевную щедрость!
Самого доброго в наступающем!
Ваша я
Людмила Некрасовская 2012-12-24 19:06:40
Сережа, хорошо бы.
Спасибо!!!
Гена, спасибо! Рада!
...и действительно, нашёлся-таки тот, который нашёл её, родимую... хорошо хоть, что "...недолго фраер танцевал.."... :о)bg
вот-вот... 300 лет тому назад... :о)bg
>>Шелли там не тени рисует, а скорее рисует теней. Понимаете разницу?
-- точно! тогда: Теней кто нарисует... жребий ждущих? верно?
>> Мысль Шелли (если брать в целом) - зрение и слух больше не будут действовать
-- насколько я понимаю, здесь продолжается мысль предыдущей строфы:
And the coming of death is a fearful blow...
When all that we know, or feel, or see,
Shall pass
и смерть страшный удар, когда все что мы чувствуем, уйдет
The secret things of the grave are there,
Where all
тайны смерти все (будут) там (куда уйдут чувства), только тело останется (здесь), но уже ничего не увидит и не услышит.может я ошибаюсь, но и Бальмонт говорит:
так вот, Бальмонт и рифмы.в оригинале все рифмы мужские, верно.
для русского же слуха привычней альтернанс.
посмотрите у Бальмонта, у него в переводе идет четкое чередование мужских и женских рифм.
я думаю, это правильно.
:)
п.с. правильное ударение данном случае: В.п. кого? - тЕней (не тенЕй)
п.п.с впрочем, в стихах полно тенЕй %.)...
любопытно, как вы определяете такую форму?..
Добрый вечер, Барбара!
Однако, ничего не выйдет, как бы ни старались, время изменилось.
Перечитал еще раз стихотворение, и получил истинное удовольствие. Просто хорошее или даже отличное стихотворение без всяких вопросов.
Спасибо, тёзка. Я этим "не переймаюсь". Рифма - это созвучие, какая разница, какая это часть речи.
Наилучшего.
С ув. С
Спасибо.
Самого-самого, дорогой!
Жму руку,
С.
Спасибо, Семён. Очень рад.
Успехов и радости от жизни и творчества!
С ув. С
Спасибо, Алёна, за драгоценные для меня замечания.
1. Сразу скажу, что Жребий ждущих – это пока у меня подмалёвка. Из-за этого места и снимал с ленты.
А по согласованию - не совсем однозначно (я долго ломал голову) – у Шелли там не Рисует тени, а скорее Рисует теней. Понимаете разницу?
2.eye and ear No longer will live, to hear or to see. Мысль Шелли (если брать в целом) - зрение и слух больше не будут действовать, чтобы слышать или видеть всё то, что великое и что странное в безграничном пространстве бесконечных изменений – у меня, на мой взгляд, передана адекватно (осталось, в короткой жизни!):
И что осталось уху и глазам
В короткой жизни – зреть иль слышать остро
Величие и странности явлений
В живом пространстве вечных изменений.
3.смущают также некоторые семантические неточности:
Встав смелостью души На путь земной
- как можно смелостью встать?
Можно поправить - в смелости души. Но я уже думал и остановился всё-таки на Встав смелостью души, - кажущееся мне органичным.
4. Мать и Кормилица – буду думать и искать. Ваши соображения заслуживают внимания. Хотя Мир нянчит всё, что мы узнали – не совсем дурно.
5. Всё то, что знали, чувства и боренья
Уйдут, как нереальные виденья.
Ну да, боренья – не идеальный вариант. Но я долго искал, как передать Нереальную мистерию Шелли, и когда нашёл, на мой взгляд, адекватное Нереальные виденья, подобрал такую рифму, которая и смысл всё-таки не сильно коверкает. Хотя по сути Вы правы.
6.непонятно к чему относится любовь (без оригинала) – Как же, любовь там есть. Мысль – Мешает надежду со страхами и любовью – я передал по Шелли.
7.да и прах здесь привнесенный Вами смысл.
Да, таким образом я интерпретировал смысл концовки Шелли, до конца, видимо, мною не понятой. И пока не удовлетворён.
А чередования рифм м-ж у Шелли я никогда не соблюдал, полагая, что по-английски они все звучат как м. Как-то мне попадалось авторитетное мнение на этот счёт.
С уважением, Сергей.
P.S. 30.11. Жребий ждущих (п.1) поправил. Там теперь и с согласованием всё в порядке.
P.S. 1/12 Поправил пп 4 и 5. И наконец-таки - п.7!
Мне думается, цитаты из Библии переводить не стоит, поскольку так их сложно идентифицировать. В русском синодальном переводе цитата из Екклезиаста (именно через "е") выглядит так: "... в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости". (Екк. 9:10).
Спасибо, Олег!
У меня часто возникает схожее чувство к твоим стихам.
Сергей, Ваш перевод выглядит неким экспериментом в рифмах.
я говорю не о точности рифм, хотя и об этом надо говорить. а о чередовании мужских и женских. только третья и четвертая строфы совпадают в порядке чередования: м, ж, м, ж, ж, ж.
в первой все женские рифмы, во второй все мужские и пр.
по синтаксису: в этих строчках, что Вы переделывали, осталось рассогласование:
Кто тени нарисует... - жребий ждущих
- наверное: нарисует тени - жребий ждущиЕ? или (расскажет) о тенях - жребия ждущиХ. не так ли?
есть еще вопросы по содержанию:
eye and ear No longer will live, to hear or to see
- зрение и слух больше не будут действовать.у Вас:
что осталось уху и глазам
В короткой жизни – зреть иль слышать остро...
смущают также некоторые семантические неточности:
Встав смелостью души На путь земной
- как можно смелостью встать?
Мир этот нянчит всё, что мы узнали.
- скорее кормит наши знания.
и лучше бы здесь сохранить грамматический параллелизм:
например: мир - мать чувств;
мир - кормилица знаний (странно это, конечно, по-руссски звучит). или же: мир рождает чувства, мир пестует знания.
Всё то, что знали, чувства и боренья
Уйдут, как нереальные виденья.
- здесь тоже лучше сохранить однородность перечисления: знания, чувства и борения.
но борения - как видения - плохо. у автора говорится о том, что создается нашим восприятием: we know, or feel, or see, и что уйдет как "видения". борения же из области действия.
последние строчки неоднозначные, имхо.
непонятно к чему относится любовь (без оригинала).
да и прах здесь привнесенный Вами смысл.
Вы скажете, все это придирки?
возможно. но и поработать над текстом никогда не помешает,
не правда ли?
Сергей (и Иван!), да я сразу побежал поправлять здесь и в других.
Вань, здесь жирный шрифт только в названии произведения. Если и в названии нельзя, где тогда можно?
Этот текст не принадлежит этому автору. Это тестовый и будет удалён.
Спасибо! Поэт замечательный! Завидую, Игорь, что знал Михаила при его жизни... А мне вот не довелось встретиться с ним... Жизни!
Михаил Левин 2013-02-02 19:10:49
Спасибо, Вань.
А у меня практически все стиши богопротивные.
Но верю, что Он простит... ;)
Михаил Левин 2013-02-02 19:09:02
Огромное спасибо, Ася Михайловна!
Это стихотворение оказалось для меня в каком-то смысле знаковым.
Да вот, приходится сопротивляться... "потоку"... по мере сил...
Михаил Левин 2013-01-23 11:11:17
Ага, уважаемый Сергей, именно так и воспринимаю, без малейших претензий на открытие. Тем паче, после песни в исполнении Пугачёвой (она здесь).
И, к слову, совсем не считаю эту почти уже идиоматическую вариацию "ударной" у себя.
Рад, что Вам "в целом понравилось".
Со взаимным —
М.Л.
Михаил Левин 2013-01-23 11:04:08
Спасибо, Маришечка, рад за эту строфу!
:)
Михаил Левин 2013-01-22 21:22:56
Спасибо, Геннадий.
Очень рад, что Вам понравилось.