
Вижу с башни высокой повсюду окрест - несметные тысячи гор;
Скрылись дикие гуси, осенний пейзаж, - куда бы ни кинул взор.
В облаках оплывая, пылает закат - истаявшей красной свечой,
Облетает в саду изумрудный утун и стынет колодец златой.
Нынче - в тысяче ли, а вчера был - в двух чи,
Когда музыка с пеньем звучали, и мы - с тобой наслаждались в ночи.
冯延巳 抛球乐
坐对高楼千万山,雁飞秋色满阑干。
烧残红烛暮云合,飘尽碧梧金井寒。
咫尺人千里,犹忆笙歌昨夜欢。
Нина, спасибо за чуткий отзыв!
и меня неизменно удивляет умение автора через описание природы передавать чувства лирического героя (героини). и согласна с Вами, это восточное любование природой, такое гармоничное существование в ней - вызывают восхищение, и где-то даже зависть, почему мы так не умеем.. ну или умеем, но не так :)
утун для меня остается загадочным деревом, поскольку переводят его по-разному:
Бамбук в снегу 1978
Я знаю, это осень наступает, Павлония роняет желтый лист.
Ли Бо
Последние листья теряет утун, Совсем обнажился сад.
Лу Ю - Осенние раздумья
Платан у колодца листву роняет , в проулке луна светла;
Вальков перестук вдали замирает, осень в наш край пришла.
из «Книги песен» (Шицзин):
Фениксы оба — вот как сверкают На том превысоком утёсе.
Утун — дриандра — вот как растёт там, На этом утёсе восточном!
Как роскошна, как пышна дриандра эта! Как чудесно это фениксов пенье!
- очевидно, здесь упоминается одно и то же дерево, - символ наступления осени, мифологическое дерево, на котором гнездились фениксы.
а у Цзи Чэна в трактате «Устроение садов» присутствуют одновременно три названия:
"Лето
… До середины окна поднимается изумрудная тень платана и павловнии, стена обвита лазурной сетью стеблей. И ты любуешься луной, склонившись над ручьем, и пьешь родниковую воду, присев на камень.
Осень
…Листья утуна осыпаются, испуганные приходом осени, цикады в траве стрекотанием наполняют мрак. Бескрайний струящийся свет над озерной гладью, горы словно прекрасные яства на богатом пиру..."
спасибо!
Вернулась. Вот какая штука - в цитате:
Утун — дриандра — вот как растёт там, На этом утёсе восточном!
скорее всего речь идёт о горе Утун где-то в районе Жемчужной реки и на этой горе (на склоне, возможно) растёт дриандра, разновидность осоки. И хотя пишут, что это низинная трава, растущая близко к болотам, к сырым местам, нужно на карте посмотреть, как гора расположена. Имеет место неточность, но в чём она заключается - мне сказать трудно.
Заглянула в справочную литературу. В Китае Платан не растёт. (
Боже мой, какой труд и особый склад ума нужны для переводов с китайского, японского... Как понять точное значение, Для меня загадка. :)
Нина, неточности встречаются, безусловно. а я не такой большой специалист и чаще всего обращаюсь к мнениям авторитетных синологов. или к их переводам. платан в переводах китайской поэзии встречается очень часто. гораздо чаще, чем павлония. почему, могу только предположить. китайский толковый словарь дает два варианта: фирмиана платанолистная, китайское зонтичное дерево и миф. дерево утун (на котором живёт феникс); китайско-английский словарь:
Алёна! Как это интересно! (Про фениксов, пожалуйста, побольше). :)
Кажется я поняла. Платан не растёт в Китае. Но растёт Фирмиана платанолистная. При переводе проще написать (сказать) платан. Батаники придут в ужас. Филологам - всё равно. Смотрите: платан-утун. Как хорошо сочетаются.
А Дриандры не только трава, но и деревья - поразительно!
Павлония, павловния - названа в честь Павла 1. Сколько нового узнала я благодаря Вам...
Так. А относительно точности перевода - не мне судить, но логика подсказывает, что раз платан там не растёт - а это точно, значит утун. Ну, прямо гора с плеч.
Про фениксов себе скопирую, сохраню. Очень тронуло.
Да, а почему я обратила Ваше внимание на неточность растительно-древесных названий? Просто сейчас значительно больше можно узнать благодаря Сети. И какое удовольствие добиться точности перевода всех мудрёных словечек. Радостно то, что мы оказались с Вами единомышленниками. Вот.!
Успехов!
солидарна с Вами, Нина, интернет очень помогает в этом плане. вот еще один небольшой фрагмент про фениксов:
"истоки образа этого фантастического существа уходят в глубокую древность. Например, в "Каталоге гор и морей" ("Шань хай цзине"), анонимном памятнике конца III - начала II в. до н.э., содержащем информацию по мифологии и верованиям, упоминается феникс: "[Там] водится птица. Она похоже на петуха, пятицветная, с разводами. Называется феникс (фэнхуан)". Из других более поздних памятников перед нами предстает мифологический образ, впитавший элементы других существ: "клюв петуха, зоб ласточки, шея змеи, на туловище узоры как у дракона, хвост рыбы, спереди как лебедь, сзади как единорог-цилинь, спина черепахи"...
В результате исследований выявлено, что в народных речениях основным локусом феникса является мифическое дерево утун: 家有梧桐树,自有凤凰来
если у дома есть утун, не беспокойся, Феникс прилетит..."
из статьи Решетневой У. Н. "Образы фантастических существ в китайских пословицах и поговорках"
благодаря Вам, Нина, я тоже многое узнала и прояснила для себя. спасибо!
Алёна, не устаю радоваться Вашим переводам. Так мало слов, а какое богатство чувств и красоты мира.
Кстати, видела утун , мне сказали, что он ещё называется, если не ошибаюсь, павлония. Он очень красиво цветёт - удалось увидеть.
О стихах. Удивительно: такие разные культуры, так всё это далеко, а как трогает описание природы и, находящихся с ней в гармонии, чувств, переживаний, всех нюансов внутренней тайной жизни.
Колодец златой в свете заходящего солнца - замечательно!