К омментарии

Дата и время: 30.01.2016, 11:37:16

Какие выпады? Какое хамство? И никакой я не монополист, и ни к чему не подвизаюсь. Пою на одной струне и всё тут. А на одной струне можно петь только в родной стране!

Будьте здоровы, уважаемая Ася Михайловна!

Я ведь Вас люблю, Вы просто не догадываетесь. А жаль...


Исправьте в своей "Буренке" последние две строки. Пожалуйста! Уберите клык, поправьте размер и с рифмой поработайте. А то читать не ловко... Последняя строка и корява, и длинна. Уж...

Это не находка, Сергей, а не пойми что, не относящееся к делу. Еще я заметил, раз уж Вы спросили, что Ваш текст, мягко говоря, плохо написан, грубо выражаясь, никуда не годится. И не заметить это трудно. Но если Вы сами этого не видите, то и говорить особого смысла нет.


По речке в полдень золотой

Плывем мы вчетвером.

Но трудно маленьким гребцам

Орудовать веслом.

И мы, наверное, домой

Нескоро попадем. ...

Дата и время: 30.01.2016, 11:15:56

Спасибо, Сергей, за Ваши добрые слова поддержки!!!

Сейчас у нас ночь.

Когда наступит утро, продолжу читать Ваши мудрые добрые стихи.

Здоровья!!!

Удач!!!

Санна, спасибо Вам за внимание к моему переводу.

         Относительно женских рифм замечу, что для русской просодии - в отличие от английской, где преобладают односложные слова - альтернанс более естественен, нежели сплошные мужские рифмы. В оригинале - именно они: дифтонг считается одним слогом.

         Насчёт степени "пафоса" восприятие может быть разным - и достаточно субъективным. В этом смысле, по-моему, "Шелли перешеллить" не так-то просто.

        А вот Ваше толкование слов "he sought...things to love" мне представляется тонким и вполне точным. Действительно, герой не "Любви жаждал" (каковой был переполнен сам), а - как говорят нынче - "находился в активном поиске" объектов, достойных любви и равновеликих его чувствам.

       Что касается Вашего перевода, он довольно удачен, хотя без возражений не обойтись. Например, у Вас Страх с Надеждой "ткут тень вдвоём", а в оригинале сказано "weave THEIR shadows" - то есть, ткут не чью-то тень, а свои собственные обманные изображения. Далее, упомянутые Вами "кулиса" и "сцена" определённо создают впечатление некоей театральности и ограниченности пространства, тогда как у Шелли трагедия великой, но  непонятой личности приобретает вселенский масштаб: "...nor was there aught/The world contains, the which he could approve./Through the unheeding many he did move..." (да и "бездна" опять-таки присутствует на фоне). Решительно не нравится мне "яркий контраст" (вместо - "A splendour among shadows, a bright blot..."), притянутый для рифмы с Екклезиастом, который также почему-то вызывает смутные сомнения, хотя под "The Preacher" он, собственно, и должен подразумеваться. "Странствующий энтузиаст" не так уж и неприемлем - правда, сразу ассоциативно переносит к немецким романтикам.

         Но, повторю, Ваш перевод выполнен на высоком уровне, и могу только пожелать дальнейших успехов.



Спорно, конечно, Юрий. Но это находка мне показалась чудесной шаловливой реминисценцией в тон книге, тем более что там стоит по смыслу нечто похожее - скользили совершенно не спеша. Да ведь и полдень золотой у меня остался...

Что ещё Вы заметили?

Дата и время: 30.01.2016, 11:11:12

Спасибо, дорогая Тамара!!!!!

Всего Вам доброго!!!

Перевод с одного из конкурсов переводов на Поэзия.ру. And the location of the archive is unknown.

A new version of the translation - 03.12.18 (725)

Дата и время: 30.01.2016, 09:41:33

Спасибо большое, Тамара!

С ув. Алексей

Откуда там взялись насекомые, Сергей? Компания плыла на лодке "в полдень золотой". И вообще текст Ваш... нет слов...

Дата и время: 30.01.2016, 07:00:04

Спасибо. Да, фильм замечательный!:)

Дата и время: 30.01.2016, 06:52:30

Не знаю, Тамара, но всегда предчувствую это... Спасибо!

Дата и время: 30.01.2016, 05:22:09

Сверху вниз, снизу вверх, - хочется без конца перебирать эти отточенные до глянца чётки.

Дата и время: 30.01.2016, 04:42:48

Спасибо, Тамара. Хорошо, когда есть кого прижать к сердцу.

Дата и время: 30.01.2016, 04:40:31

Да. Иронично. И сарказм проглядывает...

L!

Дата и время: 30.01.2016, 04:34:53

Виртуоз Вы, Семён! И Слово открывает Вам свою

детскую непосредственность...)))

Дата и время: 30.01.2016, 04:20:45

Проникновенная лирика, Сергей ! И столько родного, знакомого

тихой грустью откликнулось...

L! 

Дата и время: 30.01.2016, 04:09:16

Впечатляет  и осязаемо передаётся состояние души...

Дата и время: 30.01.2016, 03:14:28

Приятная лирика, Алексей, действительно, к душе!

L!

Дата и время: 30.01.2016, 03:11:01

Трогательно, Серёж! .И, конечно же, сразу выплывают из памяти

фрагменты фильма " Прощайте, голуби"...

Дата и время: 30.01.2016, 03:07:53

Согласна!

L!

Дата и время: 30.01.2016, 03:05:28

Отлично! Аркадий, рада читать Вас здесь, на Поэзии ру!

Дата и время: 30.01.2016, 03:03:40

Отличная миниатюра!

L!

Мощь не кораблика, а корабля!


Спасибо!

Дата и время: 30.01.2016, 02:53:09

Спасибо Вячеслав Фараонович!


С уважением, Джемали.

Романс задержал внимание. Спасибо, Людмила!

L!

Дата и время: 30.01.2016, 02:31:47

Отличная работа, Серёжа!

L!

А почему в "час досрочный..." Цыганка, что ли , гадала?

Дата и время: 30.01.2016, 02:29:20

Браво, Джемали!  Полностью согласен с Рутой Максовной!

Чувствительные  щемящие строки, Олег...

Чтобы мы делали без памяти...Но иногда она так выматывает!

L !

Дата и время: 30.01.2016, 02:12:33

Грустно!   Но...Cool! Very pleased!

Дата и время: 30.01.2016, 02:09:35

Спасибо, Рута Максовна!

Есть немножко!..-:)))