К омментарии

Существенное замечание, Сергей!

С признательностью, Н.


пс. Переводчики сталкиваются с проблемой автора, однако автор создаёт её сам.

Отсюда и развитие верлибра  в странах, где поэзия была составляющей общественной жизни.

Сладкоголосо не споёшь о политических проблемах.  Стремление к точности выражения мысли... Кстати, Б.Пастернак , как известно,  блистательно Шекспира, но допускал значительные промахи в точности содержания. Пример того, как рифма уводит. Да этих примеров и не счесть. И что, не переводить непереводимое? Вот эта дилемма и приводит к множеству дискуссий о правилах перевода. И, кажется, что каждый прав. Однако...

Спасибо.

Н.

- Стоять!!..

...сто Ять? -
мы за ценой не постоим... )

Спасибо за приятие, Иван!

Дата и время: 11.01.2016, 15:07:04

Замечательно!

Полностью согласна с комментом Вячеслава:

В этих "стишариках" столько смысла - всякому взрослому есть над чем задуматься)


...но, говорят, у внешнего притвора

попы, стоять, запрет наложат скоро…

PS

и тем не менее

my like :о)bg

В з а и м н о . . . )


Дата и время: 11.01.2016, 14:48:57

Спасибо, Нина!

Всех благ Вам в новом году и больших творческих удач)

Здравствуйте, уважаемая Ася Михайловна! Сердечно благодарю Вас за внимательное чтение и тёплый отклик. Конечно, Вы правы, действительно, давно не публиковал ничего,  как-то "не стихотворило",  простите...Возможно, одна из основных причин тому - глобальные  изменения климатических условий :)  неуютно жить на тревожных  холодных сквозняках -  и трудно дышится, и не пишется... Спасает лишь вера в человеческий разум и надежда на сочувствие Создателя. На том и стоим... С Новым наступившим годом Вас, с Рождеством.  С приязнью великой

""...Как существо, зависшее 

меж тем, что есть и будет,
он сам себе завидует
по праздникам и будням".... (с)

Дата и время: 11.01.2016, 14:46:51

Семён, спасибо огромное за добрые слова и пожелания!)

Тавда находится в центре России, на Урале. К Тавдинскому району относится д.Герасимовка, та самая, что является  местом рождения и гибели  пионера Павлика Морозова (наверное,наслышаны из истории))) Глубинка, сердцу дорогая. Действительно - экзотика.

Желаю Вам, чтобы никогда не угас творческий огонь Вашего таланта!

Всех радостей Вам!

думай тщательнее... :о))bg

мне бы тоже не хотелось повторяться, но опять скажу:

не учи, Серёга, дедушку кашлять... тем паче

в понимании назначения  пародии

мы сильно расходимся...



Нин, пытаюсь совершенствоваться...

с учётом замечаний.

:о))bg

Дата и время: 11.01.2016, 14:29:27

Мария, спасибо за отклик и за поправку! Историческая справедливость по отношению к Висбуру восстановлена. :-)

Да конечно! "Перерастать" необязательно! Хорошо, когда Мысль вдохновляет на Мысль...


Удачи!


С уважением,

Н.Е.

хм. Однако... )

... если честно, я ещё вчера, по поводу темы любовной, заметила, что Ваша Муза, Иван Михайлович, эта-а... как бы сказать... посерьёзнела, чтоле. Стала "выше ростом" (по уму). А по красоте... По Красоте - это уже совершенно новое возрастное качество - ФИЛОСОФСКАЯ ПАРОДИЯ. Вчерашнюю Вы назвали "пародия", нынешнюю "философия", а в сущности, это один и тот же новый жанр, новый уровень: ПАРОДИЙНО-ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА.

Вы очень изменились, выросли, имхо. Не зря сидели где-то там в Берёзове.

И желающему сделать пародию на Вашу пародию, то бишь ПЕРЕРАСТИ её, тоже, я думаю, не помешало бы предварительно изменить ся...

...

"Для того, чтобы усовершенствовать стиль - надо усовершенствовать мысль. Кто с этим - сразу! - не согласится, тому нет спасения..." Генрих Нейгауз, "Об искусстве фортепианной игры".

эт я к чему  Генриха-то припомнила - лепший друг Бориса Пастернака... ))

 
а после лаптя надо бы значок ( зпт ).
хотя для нашей сельской местности может сойти и так.

С ув.
Н.Е.

Оу!

Ваше наблюдение, Нина, стоит дорогого.

Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."


У меня, как переводчика, есть такое наблюдение. Беру текст. Прелестные рифмы. Не просто стихотворение - песня!  И вот она льётся, во мне всё замирает от восторга. Вдруг ближе к концу что-то происходит с текстом. Явные затруднения у автора. Вот! Это тот момент, когда автор стремится завершить не только текст, но и мысль, а она не поддаётся рифме. Рифма начинает диктовать своё веленье! И что Вы думаете. До этого момента перевод давался легко, но именно здесь  язык начинает сопротивляться: нет, не так, не могу и прочее. Добросовестно прилагаешь усилия. Получаешь рифму, но, зачастую,  без поэтики, смысла и музыки.  Стоит ли это таких усилий и жертв?. :)

Й-ес!!!


---------------------------

когда читаю Ваши переводы, они не вызываю у меня  н и к а к и х  сомнений, ибо чувствуется интеллект и ответственность сделавшего эти вещи перевозчика.

А эти качества - ответственность и интеллект - я просто обожаю!

при этом как бы  р а з у м е е т с я само собою, что выдающий на гора эти вещи - Айсберг!..

Внутренняя гармония, безусловно, м н о г о е  ПОЗВОЯЕТ. (Имхо).

Да что там "позволяет", - ТРЕБУЕТ! - ей и повинуемся.


пс. по поводу "точности" рифм, в том же "Искусстве поэзии" Верлена (в переводе, кажется, Пастернака, не помню) - "О, если б в бунте против правил / Ты рифмам совести прибавил.../ Не ты - куда зайдут они?"

... а у кого-то из грузинских, кажется, Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."

Я так привыкла, что меня шпиняют за неправильные рифмы, что это становится  некой фобией. 

Рада, что Ваше ИМХО совпадает с моим ИМХО. :)) Внутренняя гармония, полагаю, каким-то образом (для меня непонятным) позволяет держать стих и без рифмы. Это очень сложные представления и мне не хотелось бы сейчас обсуждать. Но позиция моя именно такова.

Ой... до чего ж я рада, что не одна я рада!

Дата и время: 11.01.2016, 12:12:39

...законное требование, Влад... :о)bg

пс. Вы, кажется, заподозрили, будто я иронизирую тут над рифмами?
Отнюдь! Я в восторге!
честно сказать, в этом предмете я не дока. В смысле не из тех, кому можно адресовать Вашу "зависть". Я люблю не столько словесные ("лингвистические") рифмы, сколько понятие рифмы как ПЕРЕКЛИЧКУ СМЫСЛОВ. Семантическая рифма - это основа гармонии в самом общем ключе. Имхо.
Здесь - у Вас - ш и к а р н ы е рифмы. Имхо, разумеется.

"Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)"

..........

! - Предупреждаю! - я выражаю - СОНАТАМИ и в Сонатах - свои умонастроения, а не впечатления о Питере... В смысле, что ничего не пересказываю, а пою  с в о ё! - но в архитектоническом ключе. Делаю то, что и хотела, что делала  в с е г д а, причём на той же параллели (62й, кажется...) и вообще, везде... "АрхиТект" - букв. "Главный Корень".

   Я давно, ещё до встречи с Гессе, видела в ночном лесу по дороге к общежитию из университета - О р г а н... (как бы...) и мне хотелось это  п о с т р о и т ь... Стихами... ПОЭЗИЕЙ...

А Питер просто напомнил банальную истину про Архитектуру как "застывшую" Музыку...

(помню, один писатель, которого я укорила в том, что он изрекает банальные истины,  у л ы б н у л с я  мне: "В с е  истины банальны, Нина... Интерес представляют только некоторые пути к ним". Царствие небесное!..)

Ах, Питер! Весной была там.  На Васильевском  так славно. Никак не могла нарадоваться гармонии всего . Как понятен поэтический дух, питавший великих. Вот и Вы глотнули. Рада за Вас! Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)

Дата и время: 11.01.2016, 11:10:35

Не совсем так, Вячеслав Фараонович..

Можно блистать и на фоне посредственностей, и в "Детской комнате".

Но если стих в "Детской" не появляется на главной странице сайта - Детский Мир в душе никому не виден.

И посредственностям так же неуютно в пыли, как и талантам.

Но Семён этого не скажет..

Вот и вся разная лирика его замечательных стишат.


"В польской поэзии  арфа -  синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит." ...


я думаю, Нина, что  э к в и в а л е н т ы - они  в душе, в духе. Они   и н о с к а з а т е л ь н ы (при передаче впечатлений). Например, я новогоднюю неделю мёрзла в Питере, и пошли у меня шпильные сонаты... (видно, за тем и ездила). Ведь никогда не знаешь, где/что/как созвучит твоим недостроениям...

но Ваши примечания о сфере тайной и о красоте теперь во мне рифмуются не только с тем, что знала сама, но и с тем, что открывается через Вас...

Спасибо.

(...и не корите меня добротой, она не повредит делу, ибо подобное притягивается к подобному... ))


Спасибо, Нина, Вы очень добры. :)

Я родилась с верлибрами в голове. Рифмы для меня, соответственно трудны,  Не потому, что я не понимаю, как это делается. Но стремление всеми силами сохранить образ и смысл завершается весьма сомнительной точностью рифм, а порой и вообще потерей. Это плохо.  

Завидую Вам. 

Н.


Спасибо, Нина, за добрые слова. Рада, что понравилось.:)

Собиралась сегодня к Вам наведаться. Давно не заглядывала - своими (хароническими) проблемами занималась. )) Чужими  переводческо-толковательскими бестолковками тоже,  и напрасно. 

В польской поэзии  арфа -  синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит.

Успехов!

...

Такой уж была та  любовь молодая:

Горькой, как запах фиалки,

                холодной, как зелень весны.

!


...

Тихо всё. Зелень высохла вся

И деревья белеют трухой в зыбкой нети,

Пруд молчит, закрывает глаза,

Верный первой любви,

                              верный прошлого тени.


                              ( как хороши, как свежи были  р и ф м ы...  !!)

...
а и Жуковский так пришёлся кстати, о с в е ж ё н...

Спасибо, Нина!

Какие великолепные стихотворения, Нина!


... "Чего ни коснёшься, там арфа застонет..."


"............................................

Не увидим уж моря глади  

Со стороны его дна..."


Спасибо! За Вашу любовь и умение.

Счастья Вам, всяческого.

L.