пс. Переводчики сталкиваются с проблемой автора, однако автор создаёт её сам.
Отсюда и развитие верлибра в странах, где поэзия была составляющей общественной жизни.
Сладкоголосо не споёшь о политических проблемах. Стремление к точности выражения мысли... Кстати, Б.Пастернак , как известно, блистательно Шекспира, но допускал значительные промахи в точности содержания. Пример того, как рифма уводит. Да этих примеров и не счесть. И что, не переводить непереводимое? Вот эта дилемма и приводит к множеству дискуссий о правилах перевода. И, кажется, что каждый прав. Однако...
Здравствуйте, уважаемая Ася Михайловна! Сердечно благодарю Вас за внимательное чтение и тёплый отклик. Конечно, Вы правы, действительно, давно не публиковал ничего, как-то "не стихотворило", простите...Возможно, одна из основных причин тому - глобальные изменения климатических условий :) неуютно жить на тревожных холодных сквозняках - и трудно дышится, и не пишется... Спасает лишь вера в человеческий разум и надежда на сочувствие Создателя. На том и стоим... С Новым наступившим годом Вас, с Рождеством. С приязнью великой
""...Как существо, зависшее
меж тем, что есть и будет, он сам себе завидует по праздникам и будням".... (с)
Семён, спасибо огромное за добрые слова и пожелания!)
Тавда находится в центре России, на Урале. К Тавдинскому району относится д.Герасимовка, та самая, что является местом рождения и гибели пионера Павлика Морозова (наверное,наслышаны из истории))) Глубинка, сердцу дорогая. Действительно - экзотика.
Желаю Вам, чтобы никогда не угас творческий огонь Вашего таланта!
... если честно, я ещё вчера, по поводу темы любовной, заметила, что Ваша Муза, Иван Михайлович, эта-а... как бы сказать... посерьёзнела, чтоле. Стала "выше ростом" (по уму). А по красоте... По Красоте - это уже совершенно новое возрастное качество - ФИЛОСОФСКАЯ ПАРОДИЯ. Вчерашнюю Вы назвали "пародия", нынешнюю "философия", а в сущности, это один и тот же новый жанр, новый уровень: ПАРОДИЙНО-ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА.
Вы очень изменились, выросли, имхо. Не зря сидели где-то там в Берёзове.
И желающему сделать пародию на Вашу пародию, то бишь ПЕРЕРАСТИ её, тоже, я думаю, не помешало бы предварительно изменить ся...
...
"Для того, чтобы усовершенствовать стиль - надо усовершенствовать мысль. Кто с этим - сразу! - не согласится, тому нет спасения..." Генрих Нейгауз, "Об искусстве фортепианной игры".
эт я к чему Генриха-то припомнила - лепший друг Бориса Пастернака... ))
а после лаптя надо бы значок ( зпт ). хотя для нашей сельской местности может сойти и так.
Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."
У меня, как переводчика, есть такое наблюдение. Беру текст. Прелестные рифмы. Не просто стихотворение - песня! И вот она льётся, во мне всё замирает от восторга. Вдруг ближе к концу что-то происходит с текстом. Явные затруднения у автора. Вот! Это тот момент, когда автор стремится завершить не только текст, но и мысль, а она не поддаётся рифме. Рифма начинает диктовать своё веленье! И что Вы думаете. До этого момента перевод давался легко, но именно здесь язык начинает сопротивляться: нет, не так, не могу и прочее. Добросовестно прилагаешь усилия. Получаешь рифму, но, зачастую, без поэтики, смысла и музыки. Стоит ли это таких усилий и жертв?. :)
когда читаю Ваши переводы, они не вызываю у меня н и к а к и х сомнений, ибо чувствуется интеллект и ответственность сделавшего эти вещи перевозчика.
А эти качества - ответственность и интеллект - я просто обожаю!
при этом как бы р а з у м е е т с я само собою, что выдающий на гора эти вещи - Айсберг!..
Внутренняя гармония, безусловно, м н о г о е ПОЗВОЯЕТ. (Имхо).
Да что там "позволяет", - ТРЕБУЕТ! - ей и повинуемся.
пс. по поводу "точности" рифм, в том же "Искусстве поэзии" Верлена (в переводе, кажется, Пастернака, не помню) - "О, если б в бунте против правил / Ты рифмам совести прибавил.../ Не ты - куда зайдут они?"
... а у кого-то из грузинских, кажется, Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."
Я так привыкла, что меня шпиняют за неправильные рифмы, что это становится некой фобией.
Рада, что Ваше ИМХО совпадает с моим ИМХО. :)) Внутренняя гармония, полагаю, каким-то образом (для меня непонятным) позволяет держать стих и без рифмы. Это очень сложные представления и мне не хотелось бы сейчас обсуждать. Но позиция моя именно такова.
пс. Вы, кажется, заподозрили, будто я иронизирую тут над рифмами? Отнюдь! Я в восторге! честно
сказать, в этом предмете я не дока. В смысле не из тех, кому можно
адресовать Вашу "зависть". Я люблю не столько словесные
("лингвистические") рифмы, сколько понятие рифмы как ПЕРЕКЛИЧКУ СМЫСЛОВ.
Семантическая рифма - это основа гармонии в самом общем ключе. Имхо. Здесь - у Вас - ш и к а р н ы е рифмы. Имхо, разумеется.
! - Предупреждаю! - я выражаю - СОНАТАМИ и в Сонатах - свои умонастроения, а не впечатления о Питере... В смысле, что ничего не пересказываю, а пою с в о ё! - но в архитектоническом ключе. Делаю то, что и хотела, что делала в с е г д а, причём на той же параллели (62й, кажется...) и вообще, везде... "АрхиТект" - букв. "Главный Корень".
Я давно, ещё до встречи с Гессе, видела в ночном лесу по дороге к общежитию из университета - О р г а н... (как бы...) и мне хотелось это п о с т р о и т ь... Стихами... ПОЭЗИЕЙ...
А Питер просто напомнил банальную истину про Архитектуру как "застывшую" Музыку...
(помню, один писатель, которого я укорила в том, что он изрекает банальные истины, у л ы б н у л с я мне: "В с е истины банальны, Нина... Интерес представляют только некоторые пути к ним". Царствие небесное!..)
Ах, Питер! Весной была там. На Васильевском так славно. Никак не могла нарадоваться гармонии всего . Как понятен поэтический дух, питавший великих. Вот и Вы глотнули. Рада за Вас! Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)
"В польской поэзии арфа - синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень
трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно.
Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит." ...
я думаю, Нина, что э к в и в а л е н т ы - они в душе, в духе. Они и н о с к а з а т е л ь н ы (при передаче впечатлений). Например, я новогоднюю неделю мёрзла в Питере, и пошли у меня шпильные сонаты... (видно, за тем и ездила). Ведь никогда не знаешь, где/что/как созвучит твоим недостроениям...
но Ваши примечания о сфере тайной и о красоте теперь во мне рифмуются не только с тем, что знала сама, но и с тем, что открывается через Вас...
Спасибо.
(...и не корите меня добротой, она не повредит делу, ибо подобное притягивается к подобному... ))
Я родилась с верлибрами в голове. Рифмы для меня, соответственно трудны, Не потому, что я не понимаю, как это делается. Но стремление всеми силами сохранить образ и смысл завершается весьма сомнительной точностью рифм, а порой и вообще потерей. Это плохо.
Спасибо, Нина, за добрые слова. Рада, что понравилось.:)
Собиралась сегодня к Вам наведаться. Давно не заглядывала - своими (хароническими) проблемами занималась. )) Чужими переводческо-толковательскими бестолковками тоже, и напрасно.
В польской поэзии арфа - синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит.
К омментарии
Существенное замечание, Сергей!
С признательностью, Н.
пс. Переводчики сталкиваются с проблемой автора, однако автор создаёт её сам.
Отсюда и развитие верлибра в странах, где поэзия была составляющей общественной жизни.
Сладкоголосо не споёшь о политических проблемах. Стремление к точности выражения мысли... Кстати, Б.Пастернак , как известно, блистательно Шекспира, но допускал значительные промахи в точности содержания. Пример того, как рифма уводит. Да этих примеров и не счесть. И что, не переводить непереводимое? Вот эта дилемма и приводит к множеству дискуссий о правилах перевода. И, кажется, что каждый прав. Однако...
Спасибо.
Н.
- Стоять!!..
...сто Ять? -
мы за ценой не постоим... )
Спасибо за приятие, Иван!
Замечательно!
Полностью согласна с комментом Вячеслава:
В этих "стишариках" столько смысла - всякому взрослому есть над чем задуматься)
...но, говорят, у внешнего притвора
попы, стоять, запрет наложат скоро…
PS
и тем не менее
my like :о)bg
В з а и м н о . . . )
Спасибо, Нина!
Всех благ Вам в новом году и больших творческих удач)
Здравствуйте, уважаемая Ася Михайловна! Сердечно благодарю Вас за внимательное чтение и тёплый отклик. Конечно, Вы правы, действительно, давно не публиковал ничего, как-то "не стихотворило", простите...Возможно, одна из основных причин тому - глобальные изменения климатических условий :) неуютно жить на тревожных холодных сквозняках - и трудно дышится, и не пишется... Спасает лишь вера в человеческий разум и надежда на сочувствие Создателя. На том и стоим... С Новым наступившим годом Вас, с Рождеством. С приязнью великой
""...Как существо, зависшее
меж тем, что есть и будет,
он сам себе завидует
по праздникам и будням".... (с)
Семён, спасибо огромное за добрые слова и пожелания!)
Тавда находится в центре России, на Урале. К Тавдинскому району относится д.Герасимовка, та самая, что является местом рождения и гибели пионера Павлика Морозова (наверное,наслышаны из истории))) Глубинка, сердцу дорогая. Действительно - экзотика.
Желаю Вам, чтобы никогда не угас творческий огонь Вашего таланта!
Всех радостей Вам!
Й-ес!!!
думай тщательнее... :о))bg
мне бы тоже не хотелось повторяться, но опять скажу:
не учи, Серёга, дедушку кашлять... тем паче
в понимании назначения пародии
мы сильно расходимся...
Нин, пытаюсь совершенствоваться...
с учётом замечаний.
:о))bg
Мария, спасибо за отклик и за поправку! Историческая справедливость по отношению к Висбуру восстановлена. :-)
Да конечно! "Перерастать" необязательно! Хорошо, когда Мысль вдохновляет на Мысль...
Удачи!
С уважением,
Н.Е.
хм. Однако... )
... если честно, я ещё вчера, по поводу темы любовной, заметила, что Ваша Муза, Иван Михайлович, эта-а... как бы сказать... посерьёзнела, чтоле. Стала "выше ростом" (по уму). А по красоте... По Красоте - это уже совершенно новое возрастное качество - ФИЛОСОФСКАЯ ПАРОДИЯ. Вчерашнюю Вы назвали "пародия", нынешнюю "философия", а в сущности, это один и тот же новый жанр, новый уровень: ПАРОДИЙНО-ФИЛОСОФСКАЯ ЛИРИКА.
Вы очень изменились, выросли, имхо. Не зря сидели где-то там в Берёзове.
И желающему сделать пародию на Вашу пародию, то бишь ПЕРЕРАСТИ её, тоже, я думаю, не помешало бы предварительно изменить ся...
...
"Для того, чтобы усовершенствовать стиль - надо усовершенствовать мысль. Кто с этим - сразу! - не согласится, тому нет спасения..." Генрих Нейгауз, "Об искусстве фортепианной игры".
эт я к чему Генриха-то припомнила - лепший друг Бориса Пастернака... ))
а после лаптя надо бы значок ( зпт ).
хотя для нашей сельской местности может сойти и так.
С ув.
Н.Е.
Оу!
Ваше наблюдение, Нина, стоит дорогого.
Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."
У меня, как переводчика, есть такое наблюдение. Беру текст. Прелестные рифмы. Не просто стихотворение - песня! И вот она льётся, во мне всё замирает от восторга. Вдруг ближе к концу что-то происходит с текстом. Явные затруднения у автора. Вот! Это тот момент, когда автор стремится завершить не только текст, но и мысль, а она не поддаётся рифме. Рифма начинает диктовать своё веленье! И что Вы думаете. До этого момента перевод давался легко, но именно здесь язык начинает сопротивляться: нет, не так, не могу и прочее. Добросовестно прилагаешь усилия. Получаешь рифму, но, зачастую, без поэтики, смысла и музыки. Стоит ли это таких усилий и жертв?. :)
Й-ес!!!
---------------------------
когда читаю Ваши переводы, они не вызываю у меня н и к а к и х сомнений, ибо чувствуется интеллект и ответственность сделавшего эти вещи перевозчика.
А эти качества - ответственность и интеллект - я просто обожаю!
при этом как бы р а з у м е е т с я само собою, что выдающий на гора эти вещи - Айсберг!..
Внутренняя гармония, безусловно, м н о г о е ПОЗВОЯЕТ. (Имхо).
Да что там "позволяет", - ТРЕБУЕТ! - ей и повинуемся.
пс. по поводу "точности" рифм, в том же "Искусстве поэзии" Верлена (в переводе, кажется, Пастернака, не помню) - "О, если б в бунте против правил / Ты рифмам совести прибавил.../ Не ты - куда зайдут они?"
... а у кого-то из грузинских, кажется, Чиковани - (?) - "Так проклятая рифма толкает всегда / Говорить совершенно не то..."
Я так привыкла, что меня шпиняют за неправильные рифмы, что это становится некой фобией.
Рада, что Ваше ИМХО совпадает с моим ИМХО. :)) Внутренняя гармония, полагаю, каким-то образом (для меня непонятным) позволяет держать стих и без рифмы. Это очень сложные представления и мне не хотелось бы сейчас обсуждать. Но позиция моя именно такова.
Ой... до чего ж я рада, что не одна я рада!
...законное требование, Влад... :о)bg
пс. Вы, кажется, заподозрили, будто я иронизирую тут над рифмами?
Отнюдь! Я в восторге!
честно сказать, в этом предмете я не дока. В смысле не из тех, кому можно адресовать Вашу "зависть". Я люблю не столько словесные ("лингвистические") рифмы, сколько понятие рифмы как ПЕРЕКЛИЧКУ СМЫСЛОВ. Семантическая рифма - это основа гармонии в самом общем ключе. Имхо.
Здесь - у Вас - ш и к а р н ы е рифмы. Имхо, разумеется.
"Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)"
..........
! - Предупреждаю! - я выражаю - СОНАТАМИ и в Сонатах - свои умонастроения, а не впечатления о Питере... В смысле, что ничего не пересказываю, а пою с в о ё! - но в архитектоническом ключе. Делаю то, что и хотела, что делала в с е г д а, причём на той же параллели (62й, кажется...) и вообще, везде... "АрхиТект" - букв. "Главный Корень".
Я давно, ещё до встречи с Гессе, видела в ночном лесу по дороге к общежитию из университета - О р г а н... (как бы...) и мне хотелось это п о с т р о и т ь... Стихами... ПОЭЗИЕЙ...
А Питер просто напомнил банальную истину про Архитектуру как "застывшую" Музыку...
(помню, один писатель, которого я укорила в том, что он изрекает банальные истины, у л ы б н у л с я мне: "В с е истины банальны, Нина... Интерес представляют только некоторые пути к ним". Царствие небесное!..)
Ах, Питер! Весной была там. На Васильевском так славно. Никак не могла нарадоваться гармонии всего . Как понятен поэтический дух, питавший великих. Вот и Вы глотнули. Рада за Вас! Почитаем, почитаем. Проникнимся. :)
Не совсем так, Вячеслав Фараонович..
Можно блистать и на фоне посредственностей, и в "Детской комнате".
Но если стих в "Детской" не появляется на главной странице сайта - Детский Мир в душе никому не виден.
И посредственностям так же неуютно в пыли, как и талантам.
Но Семён этого не скажет..
Вот и вся разная лирика его замечательных стишат.
"В польской поэзии арфа - синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит." ...
я думаю, Нина, что э к в и в а л е н т ы - они в душе, в духе. Они и н о с к а з а т е л ь н ы (при передаче впечатлений). Например, я новогоднюю неделю мёрзла в Питере, и пошли у меня шпильные сонаты... (видно, за тем и ездила). Ведь никогда не знаешь, где/что/как созвучит твоим недостроениям...
но Ваши примечания о сфере тайной и о красоте теперь во мне рифмуются не только с тем, что знала сама, но и с тем, что открывается через Вас...
Спасибо.
(...и не корите меня добротой, она не повредит делу, ибо подобное притягивается к подобному... ))
Спасибо, Нина, Вы очень добры. :)
Я родилась с верлибрами в голове. Рифмы для меня, соответственно трудны, Не потому, что я не понимаю, как это делается. Но стремление всеми силами сохранить образ и смысл завершается весьма сомнительной точностью рифм, а порой и вообще потерей. Это плохо.
Завидую Вам.
Н.
Спасибо, Нина, за добрые слова. Рада, что понравилось.:)
Собиралась сегодня к Вам наведаться. Давно не заглядывала - своими (хароническими) проблемами занималась. )) Чужими переводческо-толковательскими бестолковками тоже, и напрасно.
В польской поэзии арфа - синоним поэзии, поэтичности. Часто даже, как эолова арфа. Очень трогательно, хотя для русского уха и сознания несколько высокопарно. Однако искать эквивалент, с моей точки зрения, вряд ли стоит.
Успехов!
...
Такой уж была та любовь молодая:
Горькой, как запах фиалки,
холодной, как зелень весны.
!
...
Тихо всё. Зелень высохла вся
И деревья белеют трухой в зыбкой нети,
Пруд молчит, закрывает глаза,
Верный первой любви,
верный прошлого тени.
( как хороши, как свежи были р и ф м ы... !!)
...а и Жуковский так пришёлся кстати, о с в е ж ё н...
Спасибо, Нина!
Какие великолепные стихотворения, Нина!
... "Чего ни коснёшься, там арфа застонет..."
"............................................
Не увидим уж моря глади
Со стороны его дна..."
Спасибо! За Вашу любовь и умение.
Счастья Вам, всяческого.
L.