Так Вы считаете, что правомерно в поэтическом тексте опустить
art и оставить chosen как причастие? Методом исключения - на это похоже. Но как же, тогда - путаница со 2-й глагольной формой past, которую я неохотно вставил (в первом моём варианте был как раз страдательный залог)?
С till Вы хорошо поправили, только смысл при этом совсем ускользнул.
До свидания, направляюсь к Вашим замечаниям по основной части.
В тебе жалеет (что-то, что в следующих строчках), конечно, я видел и долго колебался, какой вариант включить.
Я беру в качестве рабочей версии Ваш вариант. Прошу только прояснить мои сомнения, почему
chosen
не может быть в past2.
"Ты, избранная сестра Духа,
Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."
Сергей, действительно очень смешно! Имя Скоббл, наверное произошло от Cobble (булыжник). Только у Геррика в конце указано назначение дыры: "to let adultry in". Вы же утаили эту мысль в расчёте на догадливость читателя. Предлагаю свой вариант:
Дмитрий, я естественно колебался, включать ли эти две строчки в перевод. И всё-таки решил сделать эту не совсем ответственную попытку (учитывая темноту смысла).
Если chosen - это глагол, тогда - избирала (избрала - будет has chosen).
А если страдательный залог или причастие (избрана, избранная), то было бы - art chosen.
Но это всё - по грамматике, а в поэтическом тексте, наверное, могут быть какие-то сокращения. Вот на эту тему я хотел бы, чтобы мы с Вами (и с Санной) подумали и, по сути, выбрали вариант: Луна здесь по отношению к Духу (в моём Шелли он с заглавной буквы) - субъект или объект?
Спасибо, Нина вл., что внимательно читаете. Однако не соглашусь с тем, что это верлибр. Это вольный стих с множеством рифм. А "континент" выбивается из общего словаря стиха.
Кстати. Вы первооткрыватель чешской поэзии на ПРу, поздравляю.
"Thou chosen sister of the Spirit,
That
gazes on thee till in thee it pities...
Вы перевели буквально, только переставили слова:
Сестру ты выбирала Духа,
(только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…
Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:
Ты выбрала сестру того Духа
Что взирает на тебя, тебя жалеючи..." -
конец цитаты.
Неправильно. "Ты выбрала " было бы "Thou chose" или "Thou hast chosen", опускание hast здесь невозможно. Chosen ( не chose!) здесь - причастное прилагательное, т.е. "избранный". Thou art chosen.
"Thou hallowed chosen morn of praise, that best and greatest shinest!"
Что взирает на тебя, тебя жалеючи...
Неточно, если не сказать неправильно. Until. Верно - "Пока не пожалеет, не почувствует жалость к..."
Кого или что пожалеет, остается неясным, как Вы и заметили.
Хотя я решила Вас комментировать, только если мне что-то понравится, но мимо этих ошибок пройти невозможно.
Оставим пока часть 1.
Часть 2. Вы поняли и перевели совершенно неверно.
Thou chosen sister of the Spirit
означает "Ты, избранная сестра Духа", и совсем не то, что Вы написали. Это просто и ясно.
Сложнее со второй строчкой. Здесь загадка, обрыв фразы. Исследователи знают, что это ст-ние - незаконченное.
Итак, подстрочник:
"Ты, избранная сестра Духа,
Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."
"Пока жалеет" - неправильно, till, until не может означать одновременность.
Опять же, ЛГ (он же - поэтический Дух, сестра которого - Луна) жалеет не луну, а именно что-то, олицетворенное В НЕЙ, IN THEE IT PITIES.
Замечу, что "жалеть кого-либо", с прямым дополнением, будет - to pity someone, без предлога. Можно еще take pity ON someone, но никак не IN someone.
Теперь о 1.
Ни потому ль изменчива, как будто лик печали,
Что негде взгляд остановить в пустыне вечных далей
-Никаких "вечных далей" здесь по смыслу быть не может.
like a joyless eye _5 That finds no object worth its constancy
Означает "подобно безрадостному взгляду (глазу), который не находит предмета, который стоил бы его (глаза) постоянства."
Безрадостность и изменчивость Луны сравнивается с безрадостным взгядом, с глазами разочарованного человека, которые не могут долго задерживаться на одном предмете, потому что ни один предмет здесь, внизу, этого постоянства не стоит. Так и Луна. И никаких вечных далей.
Браться переводить такую "энигматическую" поэзию, не разобравшись в ней как следует, - безнадежное дело.
Очень странно, что тут велась оживленная дискуссия о рифмах, но никто не прокомментировал неправильно переданный смысл.
P.S. Извините, вижу, что уже прокомментировали. Тем лучше.
Сергей, очень трудно переводить незавершённые строки. Но прежде, чем домысливать надо перевести то что есть, а в вашем переводе не всё ясно и точно.
Thou chosen sister of the Spirit,
That
gazes on thee till in thee it pities...
Вы перевели буквально, только переставили слова:
Сестру ты выбирала Духа,
(только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…
Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:
Ты выбрала сестру того Духа
Что взирает на тебя, тебя жалеючи...
Но в зависимости от контекста и пунктуации смысл текста и его перевод может быть другим:
Ты избранная сестра Духа (Небесного?),
Который взирает на тебя с жалостью...
то есть, Луна -- сестра-избранница (chosen) Духа Небесного, полного Божественного милосердия.
Неизвестно the Spirit у Шелли написан со строчной или прописной буквы (в разных изданиях это по-разному) а смысл текста может из-за этого сильно меняться.
Итак, здесь есть двусмысленность... Интересно, существует ли полный перевод на русский язык этого стихотворения (кроме Вашего), включающий этот двухстрочный довесок? Я пока не нашёл. В известном переводе Бальмонта 8 строк, но в них это незавершённое двустишие никак не отражено.
А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, -
предложите Вашу версию.
Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:
Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих
эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (и быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.
Вот на чём я остановился, Дмитрий -
Ты избрана сестрою Духа, - Взирает на тебя, чтоб сведать жалость…
Спасибо, Дмитрий, Ваш подстрочник зацепил два смысла, которые я
недооценил.
А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, -
предложите Вашу версию.
Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:
Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих
эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (если даже хотите, быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.
Простите, Лев Вл., не поняла. Здесь как раз нужен точный смысл. Разорван континент. Если бы автор хотел, он мог бы написать ziemia, а не
ląd, не правда ли? Зачем же образ, который задуман автором, искажать? К рифме это не имеет никакого отношения, к тому же, что за рифма плашч-маш (плашч - он так и произносится, в отличие от нашего плащ). Стихотворение - по сути - верлибр. Тут главное - чёткость мысли и образа. Каждое слово выверено.
Простите, если Вам показалось, что я на чём-то настаиваю. Обсуждаю, но с некоторым сожалением, так как понимаю, что останусь не понятой. :)
Успехов! Вы всегда выбираете очень интересные стихи для перевода.
Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными. Попробуйте изложить их не стихами, а прозой - это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.
Что касается первых 6 строчек, я бы их так изложил прозой:
Бледна ли
ты оттого, что устала
Взбираться на небеса и смотреть на землю,
Бродя в одиночестве
Среди тех звезд, что рождены иначе, -
Всегда меняющаяся, как безрадостный взор,
Что не находит предмета, достойного его постоянства?
Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными. Попробуйте изложить их не стихами, а прозой - это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.
К омментарии
да-а...
в смысле нет слов
первое впечатление от прочитанного ("на одном дыхании, длящемся вечность") -
у б и й с т в е н н о е.
Именно. В самом высоком смысле.
------------
СпасиБо, Сергей!
Смущён...
С БУ,
СШ
Да, Санна, Вы правы! Я даже чуть ни отправил задиристый ответ Алёне, на какие фитюльки обыкновенно устремлён взгляд моих оппонентов.
Ваше последнее замечание существенно.
Хотя сейчас (28 февр) кручу своё
Где негде взгляду пасть средь вечных далей
и не пойму, как лучше перевести это понятое мною, очевидно, с самого начала
That finds no object worth its constancy
Удачи Вам.
Так, Санна!
Начала моего ответа Вам - у Дмитрия Смирнова.
Так Вы считаете, что правомерно в поэтическом тексте опустить art и оставить chosen как причастие? Методом исключения - на это похоже. Но как же, тогда - путаница со 2-й глагольной формой past, которую я неохотно вставил (в первом моём варианте был как раз страдательный залог)?
С till Вы хорошо поправили, только смысл при этом совсем ускользнул.
До свидания, направляюсь к Вашим замечаниям по основной части.
В тебе жалеет (что-то, что в следующих строчках), конечно, я видел и долго колебался, какой вариант включить.
Я беру в качестве рабочей версии Ваш вариант. Прошу только прояснить мои сомнения, почему chosen не может быть в past2.
"Ты, избранная сестра Духа,
Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."
Cпасибо, Нина! Дай Бог Вам всего самого - самого!
Сергей, действительно очень смешно! Имя Скоббл, наверное произошло от Cobble (булыжник). Только у Геррика в конце указано назначение дыры: "to let adultry in". Вы же утаили эту мысль в расчёте на догадливость читателя. Предлагаю свой вариант:
Эпиграмма на Сэра Скоббла
Сэр Скоббл хлыстом вершил суровый суд:
«Жена, отрежу нос тебе за блуд!»
Жена в ответ: «Мой сэр, не делай худа,
Одной дыры достаточно для блуда!»
Сергей!
Вы превзошли самого себя, стремясь не обмануть ожидания Ваших самых горячих поклонников. Перед этим Вашим шедевром я, скромно потупясь, умолкаю.
Успехов, Сергей.
Интересно!
поразительно.
... кажется, чего-то именно такого и хотелось...
неуловимо-чёткого.
Дмитрий, я естественно колебался, включать ли эти две строчки в перевод. И всё-таки решил сделать эту не совсем ответственную попытку (учитывая темноту смысла).
Если chosen - это глагол, тогда - избирала (избрала - будет has chosen).
А если страдательный залог или причастие (избрана, избранная), то было бы - art chosen.
Но это всё - по грамматике, а в поэтическом тексте, наверное, могут быть какие-то сокращения. Вот на эту тему я хотел бы, чтобы мы с Вами (и с Санной) подумали и, по сути, выбрали вариант: Луна здесь по отношению к Духу (в моём Шелли он с заглавной буквы) - субъект или объект?
С Вами я прощаюсь и иду смотреть аргументы Санны.
согласна :)
спасибо, Нина Вл.,
и китайский комментатор выделяет этот прием вырисовывания тишины, одиночества - через акцент на ночных звуках.
спасибо за чуткое прочтение!
Спасибо,Тамара. Настроения тёплого, светлого!
Очаровательная лирика, Сергей! Как благостно душе после прочтения этих строк...)))
Спасибо, Нина вл., что внимательно читаете. Однако не соглашусь с тем, что это верлибр. Это вольный стих с множеством рифм. А "континент" выбивается из общего словаря стиха.
Кстати. Вы первооткрыватель чешской поэзии на ПРу, поздравляю.
- Верю!
я ж не Станиславский, чтоб не верить...
))
Понравилось - очень!
Цитата:
"Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...
Вы перевели буквально, только переставили слова:
Сестру ты выбирала Духа, (только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…
Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:
Ты выбрала сестру того Духа
Что взирает на тебя, тебя жалеючи..." -
конец цитаты.
Неправильно. "Ты выбрала " было бы "Thou chose" или "Thou hast chosen", опускание hast здесь невозможно. Chosen ( не chose!) здесь - причастное прилагательное, т.е. "избранный". Thou art chosen.
"Thou hallowed chosen morn of praise, that best and greatest shinest!"
Что взирает на тебя, тебя жалеючи...
Неточно, если не сказать неправильно. Until. Верно - "Пока не пожалеет, не почувствует жалость к..."Кого или что пожалеет, остается неясным, как Вы и заметили.
Здравствуйте, Сергей.
Хотя я решила Вас комментировать, только если мне что-то понравится, но мимо этих ошибок пройти невозможно.
Оставим пока часть 1.
Часть 2. Вы поняли и перевели совершенно неверно.
Thou chosen sister of the Spirit
означает "Ты, избранная сестра Духа", и совсем не то, что Вы написали. Это просто и ясно.
Сложнее со второй строчкой. Здесь загадка, обрыв фразы. Исследователи знают, что это ст-ние - незаконченное.
Итак, подстрочник:
"Ты, избранная сестра Духа,
Который пристально тебя разглядывает, покуда в твоем образе не пожалеет ..."
"Пока жалеет" - неправильно, till, until не может означать одновременность.
Опять же, ЛГ (он же - поэтический Дух, сестра которого - Луна) жалеет не луну, а именно что-то, олицетворенное В НЕЙ, IN THEE IT PITIES.
Замечу, что "жалеть кого-либо", с прямым дополнением, будет - to pity someone, без предлога. Можно еще take pity ON someone, но никак не IN someone.
Теперь о 1.
Ни потому ль изменчива, как будто лик печали,
Что негде взгляд остановить в пустыне вечных далей
-Никаких "вечных далей" здесь по смыслу быть не может.
like a joyless eye _5
That finds no object worth its constancy
Означает "подобно безрадостному взгляду (глазу), который не находит предмета, который стоил бы его (глаза) постоянства."
Безрадостность и изменчивость Луны сравнивается с безрадостным взгядом, с глазами разочарованного человека, которые не могут долго задерживаться на одном предмете, потому что ни один предмет здесь, внизу, этого постоянства не стоит. Так и Луна. И никаких вечных далей.
Браться переводить такую "энигматическую" поэзию, не разобравшись в ней как следует, - безнадежное дело.
Очень странно, что тут велась оживленная дискуссия о рифмах, но никто не прокомментировал неправильно переданный смысл.
P.S. Извините, вижу, что уже прокомментировали. Тем лучше.
Рад!
Сергей, очень трудно переводить незавершённые строки. Но прежде, чем домысливать надо перевести то что есть, а в вашем переводе не всё ясно и точно.
Thou chosen sister of the Spirit,
That gazes on thee till in thee it pities...
Вы перевели буквально, только переставили слова:
Сестру ты выбирала Духа, (только не "выбирала" а "выбрала")
Что на тебя взирает, пока жалеет…
Если сохранить порядок слов, то перевод был бы такой:
Ты выбрала сестру того Духа
Что взирает на тебя, тебя жалеючи...
Но в зависимости от контекста и пунктуации смысл текста и его перевод может быть другим:
Ты избранная сестра Духа (Небесного?),
Который взирает на тебя с жалостью...
то есть, Луна -- сестра-избранница (chosen) Духа Небесного, полного Божественного милосердия. Неизвестно the Spirit у Шелли написан со строчной или прописной буквы (в разных изданиях это по-разному) а смысл текста может из-за этого сильно меняться.
Итак, здесь есть двусмысленность... Интересно, существует ли полный перевод на русский язык этого стихотворения (кроме Вашего), включающий этот двухстрочный довесок? Я пока не нашёл. В известном переводе Бальмонта 8 строк, но в них это незавершённое двустишие никак не отражено.
- Й-ес!!!!
Дмитрий!
А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, - предложите Вашу версию.
Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:
Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (и быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.
Вот на чём я остановился, Дмитрий -
Ты избрана сестрою Духа, -
Взирает на тебя, чтоб сведать жалость…
Спасибо, Дмитрий, Ваш подстрочник зацепил два смысла, которые я недооценил.
А как можно лучше изложить неоконченные строчки без домысливания, - предложите Вашу версию.
Аналогичную Блейку мысль я различил через эту связь:
Ищет сестру Духа, который взирает (принимает в круг своих эманаций, что ли) до тех пор пока жалеет. Жалость (если даже хотите, быть объектом жалости) оказывается синонимом принадлежности к миру Духа.
Спасибо, Слава! Знал, что именно ты оценишь. :)))
Простите, Лев Вл., не поняла. Здесь как раз нужен точный смысл. Разорван континент. Если бы автор хотел, он мог бы написать ziemia, а не ląd, не правда ли? Зачем же образ, который задуман автором, искажать? К рифме это не имеет никакого отношения, к тому же, что за рифма плашч-маш (плашч - он так и произносится, в отличие от нашего плащ). Стихотворение - по сути - верлибр. Тут главное - чёткость мысли и образа. Каждое слово выверено.
Простите, если Вам показалось, что я на чём-то настаиваю. Обсуждаю, но с некоторым сожалением, так как понимаю, что останусь не понятой. :)
Успехов! Вы всегда выбираете очень интересные стихи для перевода.
Спасибо.
Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными. Попробуйте изложить их не стихами, а прозой - это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.
Что касается первых 6 строчек, я бы их так изложил прозой:
Бледна ли ты оттого, что устала
Взбираться на небеса и смотреть на землю,
Бродя в одиночестве
Среди тех звезд, что рождены иначе, -
Всегда меняющаяся, как безрадостный взор,
Что не находит предмета, достойного его постоянства?
Я приветствую Вашу попытку улучшить качество рифм. Да, последние строчки кажутся созвучными Блейку. Но они, мне кажутся не вполне ясно выраженными. Попробуйте изложить их не стихами, а прозой - это всегда полезно делать, чтобы прояснить для себя смысл. Ведь и у Шелли эти строчки как бы только намечены и мысль кажется чуть расплывчатой... Мне хотелось бы знать какой точно смысл Вы прочли в этих строчках.
Спасибо, Нина Вл., но здесь точность, по моему, тут как раз ни к чему. Да и рифма, если заметили, кое-какая есть.
Привет. Лев Вл.!
Хорошее стихотворение. На тему... да, актуально.
Посмотрите, может быть, не земля, а континент? -
A ląd jak twój płaszcz... (А континент, как твой плащ разорван ...
Что хотел - то получил).
Континент - по смыслу ( и переводу) точнее.
Рада это услышать, Нина! Так и есть: перечитываешь такие стихи и открывается ещё что-то с каждый разом. Глубина.
Спасибо за отклик!
п.с. Ваш маленький верлибр почти настоящая танка. :)