Присоединяюсь к шутке, Илья - вижу, что улыбаетесь...))) Иногда бывают у авторов стихи, которые захватывают с первой строчки, а финал смазан и впечатление от них угасает....У Вас всё классно по смысловому содержанию, а что касается техники - я бы привела временные формы глаголов к единому - прошедшему времени.
находится здесь. Если у кого-то есть готовый перевод этого стихотворения, или кто-то хочет поучаствовать в данной антологии, можно добавлять свои тексты прямо здесь, если хозяин страницы не возражает.
Да, Лев Вл., может быть. я погорячилась, назвав это верлибром, но и до вольного стиха это как-то не дотягивает. Бог с ним...
Рифмы, конечно. есть. Я их вижу и слышу. Но обратите внимание, что много внутренних рифм. И конечные и внутренние держат стихотворение очень плотно. С точностью перевода не могу согласиться. Смысл размылся и несколько искажён. А то, что перевод выглядит привлекательным, спорить не приходится. Я рада, что сложилось.
А чешский - да, есть такое дело. Но после него польский кажется довольно лёгким. :)
Переводите, обсуждайте, судите...
:) Поговорю с начальством – может, будут победителям дополнительные дипломы. Но «Фландрия»
- без денежных призов: бюджет конкурса
строго ограничен :)
Насчет разговоров – они были, есть
и будут. «Истечение речи есть свойство осмысленной натуры».
По-моему, тоже... Публикуйте, если считаете эту версию достойной для включения в Вашу антологию. Я устал и, наверное, ничего лучшего уже не придумаю...
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так синяк на теле,
Для блудней мне одной довольно щели.
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница: - Не надо, сэр, и так побил ты больно, Одной дыры для блудней мне довольно.
К омментарии
Тамара, рад, что друг друга поняли. :)))
А насчет времен подумаю. Спасибо Вам за наводку.
Снежана, всегда рад Вас видеть! Спасибо!
Присоединяюсь к шутке, Илья - вижу, что улыбаетесь...))) Иногда бывают у авторов стихи, которые захватывают с первой строчки, а финал смазан и впечатление от них угасает....У Вас всё классно по смысловому содержанию, а что касается техники - я бы привела временные формы глаголов к единому - прошедшему времени.
АНТОЛОГИЯ ОДНОГО СТИХОТВОРЕНИЯ
(это уже седьмая по счёту подобная антология)
находится здесь. Если у кого-то есть готовый перевод этого стихотворения, или кто-то хочет поучаствовать в данной антологии, можно добавлять свои тексты прямо здесь, если хозяин страницы не возражает.
Добро пожаловать!!!
Дима Смирнов (он же Д. Смирнов-Садовский)
И Вам удачи, Нина Вл.!
Назовём это раешником?
Спасибо, Тамара! Жаль только, что две последние строки. :))))
L !
Спасибо, Вир!)
Вы застали первоначальный вариант, потому что я ничего не меняла)))
С ув. Е.А.
Да, Лев Вл., может быть. я погорячилась, назвав это верлибром, но и до вольного стиха это как-то не дотягивает. Бог с ним...
Рифмы, конечно. есть. Я их вижу и слышу. Но обратите внимание, что много внутренних рифм. И конечные и внутренние держат стихотворение очень плотно. С точностью перевода не могу согласиться. Смысл размылся и несколько искажён. А то, что перевод выглядит привлекательным, спорить не приходится. Я рада, что сложилось.
А чешский - да, есть такое дело. Но после него польский кажется довольно лёгким. :)
Успехов Вам!
Стихи великолепны - глубокие интересные мысли. Спасибо Вам, Люба!
... )
Рыдаю вместе с Вами :)
Признаю свою ошибку.. Вспылил.
Немножко отпустило.
Спасибо, Никита. И слезу уронил.
Спасибо, Тамара. Мастерская Митяева.
Да не вопрос, Владислав :)
Для Вас и проч. суровых мужчин:
In Flanders Fields
John McCrae (1872 – 1918)
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place, and in the sky,
The larks, still bravely singing, fly,
Scarce heard amid the guns below.
We are the dead; short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe!
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high!
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
Переводите, обсуждайте, судите... :) Поговорю с начальством – может, будут победителям дополнительные дипломы. Но «Фландрия» - без денежных призов: бюджет конкурса строго ограничен :)
Насчет разговоров – они были, есть и будут. «Истечение речи есть свойство осмысленной натуры».
:)
С уважением,
Никита
По-моему, тоже... Публикуйте, если считаете эту версию достойной для включения в Вашу антологию. Я устал и, наверное, ничего лучшего уже не придумаю...
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Спасибо на добром слове, Дмитрий. Всегда готов – на чужих рифмах в рай!
:)
Никита, блестяще! Если не возражаете, украду это для своей антологии. Дима
Сергей, по-моему, это лучший из Ваших вариантов. Если Вы считаете его окончательным, с удовольствием включу в свою антологию.
Дима
С первых строк чувствуется рука (перо) Мастера. Спасибо, Владислав, за эстетическое удовольствие !
Да, "на теле" у меня влезает:
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так синяк на теле,
Для блудней мне одной довольно щели.
СпасиБо!
С БУ,
СШ
Особенно это мне понравилось:
Мона Лета
##
Между снегом и мной - уберите посредника!
я скажу о любви - неземной и земной.
От дыханья зимы - до дыханья последнего
окрыляется путь мой любовью одной.
Многолико-печальной - и мудрой как женщина,
несказанно беспечной - как детский каприз.
Переменчивы дни - и душа переменчива,
но любовь неизбывна - как вечная жизнь.
Женщин, не теряющих надежды, порадовали.
Может быть, как-то симметрично утешить суровых мужчин.
Или все до лета уживаются на 14-ти строчках и внимательно считают I love...
А сколько разговоров было в последнее время об оскудении, угасании и вырождении...
Вот Вам, Александр Викторович, персональный ответ.
Благодарно, В.К.
... на теле, в постели и даже, не побоюсь этого слова, в готеле... :)
Любопытно....Понравилось, Ицхак ! Присутствие ЕГО в поэзии всегда ощутимо...
СпасиБо, Никита! "Всё к лучшему: вот новая дыра!“:) А щели-доселе уже Лукьянов использовал. Жаль, что нельзя щелИ...
С БУ,
СШ
Чем-то родным пахнуло...))) Финальные две строки очень удачны!
Добрый день, Сергей!
Грозится-блудница - по-моему, отличный ход. Может, стоит от «дыры» уйти, чтобы с пушкинской Давыдовой не пересечься :) Как-нибудь так, скажем:
Жена у Скобла – знатная блудница.
Он бьёт её кнутом, ей нос отсечь грозится…
- Эй, шкуры не попорть! - вопит она. – Доселе
для любодейства мне одной хватало щели.
Или ещё как-то... :)
С уважением,
Никита
Как говаривал незабвенный Сергей Сергеич Пригодич: - Блестяще.
Новых успехов "в" и "на"...
:)))
А как Вам такой вариант?
Скоббл, от измен жены взъярясь, грозится
Ей нос отрезать. Вся в слезах блудница:
- Не надо, сэр, и так побил ты больно,
Одной дыры для блудней мне довольно.