Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.
Сейчас отвечу кратко.
1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?
2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук" этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо.
Одинаковые не по -моему, а так написано в тексте оригинала. Лев переврал строчку. Не знаю, что вам сказать... в голове поэта появилися образ птиц, требущих питания в поэтический кормушке, поэт уже не булочка юности, с него сыпятся крошки ее, все что может предложить, тут у него в мозг закрадывается мысль, что птицы подобны словам, а стая - стихотворению, и оно клювик раскрывает, вот и все, если сюжет изложить прозой. Никаких загадок или разночтений.
Да,да, именно так и поняла. Вы молодец, рисунок получился с настроением. Прониклась уважением к Вашему мастерству рисунка. То, что Вы, Леонид, рисуете, заметно по Вашим стихам. Думаю, Вы понимаете, что я имею ввиду. :)
Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:
движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.
Что ж,
хорошо. Являйте в Вашем круге
(Не
Анной ли Австрийскою - придворным?)
Весь
лоск манер, когда я Ваши руки
Целую с
равнодушием притворным.
Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом.
Я бы перевела так, например:
Когда бы довелось мне руку эту
Поцеловать с бесстрастием притворным,
То мне бы воздалось по этикету
Австрийской Анны и её придворных.
Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен? Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.
Очень завораживающее действо - окунуться (как в купель, на Крещенье) в такое количество откровений! Все хороши! А последнее, уже - Эзотерика! Там, просто не Ваше дыхание!
К омментарии
Конечно.
Спасибо, дорогой Леонид! Рад, что смог доставить Вам несколько минут удовольствия)
Прочитал не отрываясь...
И ...раз ещё раз.
L
Сань, мне тоже понравилось, даже больше: перечитал - с удовольствием! :)
Красота...
Перестаю выть немедля, Юля! Рад Вашему визиту :)
Санна, спасибо за комментарий! Сразу хочу извиниться: сейчас я очень занята, вычитываю вёрстку книги, поэтому буду думать об этом стихотворении на выходных.
Сейчас отвечу кратко.
1. "Движения из снега и металла" - да, точно соответствует оригиналу и по-португальски тоже звучит несколько странно. Я подумаю, но, если автор предложил несколько странную метафору, не должен ли переводчик пойти за ним?
2. Насколько я поняла, Верде был знаком с этой дамой. Верде не был, как он порой представляет себя в стихах ("Я Иов неимущий") бедным человеком, он был достаточно состоятельным и имел доступ в высокие круги. Поэтому я не думаю, чтобы "целование рук" этой даме было бы таким невозможным делом. Тем более, что в оригинале сказано: демонстрируйте, если я Вам целую руки... Время Pretérito Imperfeito Conjuntivo, которое обычно употребляется при невозможности или маловероятности события - здесь не используется. Так что, я подумаю, но склоняюсь к тому, что я переведа корректно.
Простите, Санна, но предложенный Вами перевод этой строфы не выдерживает никакой критики... И не только потому, что "Австрийской Анны" звучит несколько не так. Само выражение "воздалось по этикету" здесь неприемлемо.
... Олег, здравствуйте!
пожалуйста! - отчаянию место выть у иных ворот, не тутошних! наверное, лучше не быть, да не отчаяния ради, а без него чтобы...
будьте, Олег!
(простите, ну нет у меня этих всяких ЛГ!)
с бережным уважением, ю.
насколько я понял, предметом стал не перевод, а само стихотворение?
Одинаковые не по -моему, а так написано в тексте оригинала. Лев переврал строчку. Не знаю, что вам сказать... в голове поэта появилися образ птиц, требущих питания в поэтический кормушке, поэт уже не булочка юности, с него сыпятся крошки ее, все что может предложить, тут у него в мозг закрадывается мысль, что птицы подобны словам, а стая - стихотворению, и оно клювик раскрывает, вот и все, если сюжет изложить прозой. Никаких загадок или разночтений.
Да,да, именно так и поняла. Вы молодец, рисунок получился с настроением. Прониклась уважением к Вашему мастерству рисунка. То, что Вы, Леонид, рисуете, заметно по Вашим стихам. Думаю, Вы понимаете, что я имею ввиду. :)
Успехов!
НМ
Очень запоминающееся стихотворение и, на мой взгляд, хороший перевод. Что можно изменить:
движения из снега и металла. Точное соответствие оригиналу, насколько я понимаю, но по-русски звучит странно.
Что ж, хорошо. Являйте в Вашем круге
(Не Анной ли Австрийскою - придворным?)
Весь лоск манер, когда я Ваши руки
Целую с равнодушием притворным.
Всю строфу нужно переделать, кмк. Она вводит в заблуждение. ЛГ ведь человек не её ранга, насколько я понимаю, и не целует её руки, а только фантазирует об этом.
Я бы перевела так, например:
Когда бы довелось мне руку эту
Поцеловать с бесстрастием притворным,
То мне бы воздалось по этикету
Австрийской Анны и её придворных.
Хотя не знаю, можно ли поступать так с Анной Австр., хорошо ли менять местами составные части таких имен? Если нет, то можно обыграть: "императрицы" или там "жены Филиппа", например.
Семён, сердечно благодарю за отзыв - обязательно Ей передам...)))
Спасибо, Вячеслав! Рада, что стихи приглянулись, что рифмы не насторожили, не погасили читательский интерес.
"Мороз недаром вышел из себя --
не может заморозить Воробья.
Взъерошенный, похожий на репей,
как на пружинках, скачет Воробей."
Ну прелесть и только!
Спасибо, Семён!
Ты неиссякаем!!!-:)))
Вот!
персты — для струн, что создал Аполлон
Спа-си-бо о-гром-но-е!
Тебе спасибо, Семён! И за отклик, и за твоё творчество!!!
Мария, в оригинале такие же небрежные рифмы?
Это 1-ый вариант:
Дамаска розы красны и белы,
Но я в ее щеках не видел роз;
И ароматы более милы,
Чем вонь от милой, режущая нос.
В ДЕТСКОЙ КОМНАТЕ ОБЪЯВЛЕН КОНКУРС
"УСТАМИ МЛАДЕНЦА" № 2.
Звенит, верно, Миша. Важно расслышать ее и как в детской игре идти на "горячо" - на ее звук. Это направляющий вектор. Спасибо!
Хорошо, Сережа!!!
Ты замечательный!!!
Пожалуй, да. Спасибо, Санна! И точнее, и лучше. Почему мне это мне в голову не пришло? Только вот сомневаюсь насчет создал. Годится ли?
если зубы покласть
доведётся на полку…
то поймаю и съемна обед комсомолку
:))
Это нарисовано просто лазерной мышкой в paint
Thumb up!
в руках кифара Феба испокон
персты для лютни создал Аполлон?Очень завораживающее действо - окунуться (как в купель, на Крещенье) в такое количество откровений! Все хороши! А последнее, уже - Эзотерика! Там, просто не Ваше дыхание!
Внутри, у каждого из нас
Струна Его звенит!
Юля, не пропадайте, пожалуйста. надолго, мне без Вас становится тревожно. Люблю Ваши стихи. Спасибо за все.
... Олег, рада Вам страшно!
благодарю за свидетельство!
ю.
Мне Она нравится!!!!!!!