Тамара, мы ж одной крови: я тоже с интересом наблюдаю за твоими стихами - за рифмами, за архитектоникой, за звукописью, за кистью одарённого коллеги, словом - даже если иногда и не оставляю комментов:)
Спасибо за отклик и добрый отзыв о моём переводе. Замечу на полях: Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин открыл кафе под таким названием. То есть, определение было на слуху и все знали, откуда оно взято. Хочу только добавить, что сопрягать рифмой в сонете Шелли совершенно противоположные понятия (энтузиаста с Екклезиастом), на мой взгляд, более чем, мягко говоря, смело: возникает неизбежный смысловой и стилистический диссонанс, строго выдержанной тональностью оригинала не предусмотренный.
К омментарии
Благодарю за отклик, Сергей! И Вам творческих озарений!
Понравилось.
Творческих успехов!
L!
:)
Обязательно буду!
Рута Максовна, дорогая!
Очень тронут. Преогромное спасибо!
Желаю от всей души самого доброго.
Крепкого Вам здоровья, долгого пути и радостного мироощущения.
С теплом и любовью,
Сергей
Антилопа - травоядная, до чужих богатств не жадная...
L.!
Рута
Большое спасибо Вам
Да! А ещё вкуснее - рыжики сырые!
L.L.
Р.М.
Тамара, благодарю!
Взаимно!:)
Ну, все-равно - немножко земляки! Творческих успехов Вам!
Нет, Сергей, вначале был технарь - в Иркутске, а потом универ, но уже в Екатеринбурге...:)
В политехе наверное? Я тоже его заканчивал.
:)))
здесь - скромный улыбающийся смайлик...)))
Том, остановиться - это не получится, поскольку ты есть поэт...:)
Моя признательность, Серёж...Я всё время в поиске, всё чего-то пробую, пора бы уже остановиться на одном.
Тамара, мы ж одной крови: я тоже с интересом наблюдаю за твоими стихами - за рифмами, за архитектоникой, за звукописью, за кистью одарённого коллеги, словом - даже если иногда и не оставляю комментов:)
Напевно...))) И рифмовочка интересная! Спасибо, Сергей!
и всяких ненасытных червячков -
опять-таки - в башке у дурачков...:)
Великолепная подборка, Светлана!
L!
Да, сейчас бы если - к детству и прикоснуться боязно, как к одуванчикам ранним...:)
УРА!!! Троекратное. Здравствуй, Маринка!)
- вместилище младенческих стихов...:)
Душевное со светлой грустинкой...)))
что же, - бум знак и здесь.
Да лишь бы не навесила рогов...:)
Спасибо, Тамара!
Спасибо за отклик и добрый отзыв о моём переводе. Замечу на полях: Вам, думаю, известно, что в 1918-1922 в Петрограде существовало издательство "Странствующий энтузиаст", а в 1923-м в Москве Борис Пронин открыл кафе под таким названием. То есть, определение было на слуху и все знали, откуда оно взято. Хочу только добавить, что сопрягать рифмой в сонете Шелли совершенно противоположные понятия (энтузиаста с Екклезиастом), на мой взгляд, более чем, мягко говоря, смело: возникает неизбежный смысловой и стилистический диссонанс, строго выдержанной тональностью оригинала не предусмотренный.
Интересная работа, заслуживает внимания!
L!
В работе, как в любви, закон таков
(Ты в детскости, Сергей, не виноватый):
Работа любит взрослых мужиков –
Потеющих, небритых, грубоватых…
:)