Прекрасный способ оставить за собой последнее слово, когда
тонешь в дискуссии: перепрыгнуть со своим произведением (Не поднимайте красочный покров), введя туда свой отстерилизованный
вариант дискуссии – и вслед за этим немедленно трусливо внести оппонента в Чёрный список, чтобы исключить его ответную реакцию. Учитесь, авторы Сайта!
Ну, Вы и – мастачка, Эмма Соловкова!
Только какая это жалкая победа!..
Я б такой, право, постеснялся.
Можно и не жертвовать содержанием, и найти приличные рифмы. От поиска хорошей рифмы еще никто не умирал. Ведь в любом случае содержание "страдает".
Да, если я вижу совершенные, с моей точки зрения, стихи, то в содержание не смотрю. Мне этого достаточно. У меня есть одно наблюдение: если в стихотворении есть хотя бы один недостаток, то он далеко не единственный. Применительно к переводам - если автор не справился с формой, то и с содержанием напортачил. Говорю вообще, а не о Вас лично.
Сергей, свои комментарии (с Вашими ответами) перемещаю на Вашу страницу.
"Автор: Эмма Соловкова Дата: 02-02-2016 | 23:40:44 Вы бы лучше свой перевод подправили, г-н Семёнов. Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти). Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки: "...не нашёл любовь, Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" и "Он брёл по миру светлой точкой, мнилось, Среди теней на сцене мрачных снов". У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ, а это не есть хорошо. Не говоря о ранее указанной "ИМИТАЦИИ"...:) Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце", т. к. to lose heart означает "падать духом", "впадать в уныние", а lost здесь, соответственно, - "разбитый", "потерпевший поражение" (поэт.).
Автор: Сергей Семёнов Дата: 03-02-2016 | 00:20:19 1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил. 2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю! 3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.
Автор: Эмма Соловкова Дата: 03-02-2016 | 01:01:49 "По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил". Неправда, Сергей: это не аргументация. Хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т.зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА…
Автор: Сергей Семёнов Дата: 03-02-2016 | 11:21:53 1. Вкратце - о глагольных рифмах в этом Сонете. У Шелли здесь и терцины и катрены нанизаны на глагольную рифму. Сохранение глагольных рифм в переводе позволяет органично воспроизвести драматическую структуру оригинала, сообщает динамику стиху. Не вижу беды и в завершающем дактиле в конце терцин. И оставьте Вы свои вечные заклинания о "неграмотности". 2. Ну, разумеется, ответить я должен. Что это такое – я Вас покритикую, но Вы не отвечайте. В своих переводах Шелли, как и в этом Сонете, я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику, избегая расхожих поэтических штампов. Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта. Это можно заметить и в тех примерах, которые Вы выделили, как неудачные. Судите сами, как я в них перевёл Шелли things to love, But found them not, alas! nor was there aught - ...не нашёл любовь, Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" , a bright blot Upon this gloomy scene - Он брёл по миру светлой точкой, мнилось, Среди теней на сцене мрачных снов". For his lost heart was tender - В забытом сердце нежность затаилась. Здесь я выражению lost heart, чтобы уйти от его словарной затёртости, вернул его изначальную этимологию.
Автор: Эмма Соловкова Дата: 04-02-2016 | 00:33:28 "Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин"(?!). Сергей, но у Вас дактилические рифмы - в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:) Вот пример дактиля: «Бы́ло двена́дцать разбо́йников» (Некрасов). Но у Шелли в этом сонете нет ни дактиля, ни дактилических рифм и в помине.
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта". Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно. "Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
А Ваш второй вариант последней строки первой строфы вообще неудобоварим:)):
" Те тени всё же мир означит сущим" (?!).
Неудачные кальки: "имитация" и "забытое сердце". Повторяю, что негоже переводить lost heart как"забытое сердце", т. к. словосочетание to lose heart - это английский фразеологизм,означающий "падать духом", "впадать в уныние" (я защищала в университете диплом как раз на тему английских фразеологизмов). Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))).
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись…".
На сегодняшний день, Сергей, Вы слабо разбираетесь и в теории, и в практике перевода. Зато очень упёрты. НЕ ПОНИМАЕТЕ И НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не желаю с Вами дискутировать, т. к. это всё равно, что биться головой о глухие стены...
PS Не люблю, когда мне хамят, Сергей.
Однако, я тоже оказалась у Вас в ЧС, "храбрый" Вы наш...
Могу посоветовать триаду, объединяющую трёхглавных божеств индуистского пантеона - Брахму-Создателя, Вишну-Хранителя и Шиву-Разрушителя. Ежели и они не подойдут, тогда только с слоновьей головой можно попробовать.
"Это от души… Замечательно. Достойно восхищения. Стихи у меня пациенты многие писали ...Ежели, конечно, кроме прозы ещё и лирику можете употребить - тогда просто слов нет..."
1. Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий
Самый первый вариант у меня был -
в 1-й терцине и завершающем катрене:
и удержи последний луч дневной
В последующих терцинах:
и ловит луч последний свой дневной
Это ничье ухо не должно особенно царапать, но слишком уж невыразительно в сравнении с "rage, rage" оригинала. Если еще кто-нибудь выскажется по поводу неблагозвучности нынешнего варианта, то верну.
2.
рифмовать на ой...Скучно...Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Никакая скучность рифм не заставит меня пожертвовать содержанием. Явную неблагозвучность чаще всего можно выправить без ущерба для смысла. А вот ради более оригинальных рифм, ради собственного поэтического самоутверждения переводчика, жертвовать смыслами, которые дороги автору, на мой взгляд, неверно. Рифмы на -ой могут быть вполне благозвучны, как и точные глагольные, так что если передо мной стоит выбор: урезать/переиначить авторский смысл или срифмовать на -ой, я выберу второе. Если иначе никак.
Вот Вы пишете, что если форма перевода безупречна, Вы никогда не заглянете в оригинал. Для меня это совершенно неприемлемо. И не только для меня. Причём доводы у нас есть (а у кого их нет?).
Понимаю, что Вам эта дискуссия не особенно интересна, Вы ведь уже много раз на эту тему авторитетно высказывались. В конце концов, оба мы знаем, что редко когда удается кого-то в чем-то переубедить.
Всё же мне, как новичку, полезно было бы потренироваться в ведении этого спора, в т.ч. ради оттачивания собственных аргументов.
Так что можно будет продолжить, если захотите. Можно когда-нибудь потом, по другому случаю.
Скажу о Вашем Сонете, чтоб Вам стало совсем понятно. У Шелли – строгий, аристократичный стиль, а у Вас – приказчичий, с завитками. Взгляните на
эти Ваши завитки (я их выделил):
Не поднимай узорчатый покров,
Который жизнью люди все прозвали,
Хоть там – переплетенье наших снов:
Под ним – лишь Страх и Грёза с дней
начала Тайком ткут собственные тени вновь
Над бездной, полной мрака и печали.
Хватит, наверное, одних терцин; катрены
Ваши я уже перебирал, отыскивая в них
расхожие поэтические штампы, тоже в
приказчичьем вкусе.
И скажите мне, пожалуйста, Эмма, где Вы приобрели эту Вашу, прямо скажем, мало респектабельную привычку переводить
разговор с предмета обсуждения на собеседника. Неужели в процессе Вашего
учительства? Или насмотрелись телевизионных ток-шоу?
Вдоль потоков, по равнинам, Шли вожди от всех народов, Шли Чоктосы и Команчи, Шли Шошоны и Омоги, Шли Гуроны и Мэндэны, Делавэры и Могоки, Черноногие и Поны, Оджибвеи и Дакоты Шли к горам Большой Равнины, Пред лицо Владыки Жизни.
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!). Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль
поэта". Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно. "Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).
Где здесь строгий, элегантный стиль
поэта? :))
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.
К омментарии
Прекрасный способ оставить за собой последнее слово, когда тонешь в дискуссии: перепрыгнуть со своим произведением (Не поднимайте красочный покров), введя туда свой отстерилизованный вариант дискуссии – и вслед за этим немедленно трусливо внести оппонента в Чёрный список, чтобы исключить его ответную реакцию. Учитесь, авторы Сайта!
Ну, Вы и – мастачка, Эмма Соловкова!
Только какая это жалкая победа!.. Я б такой, право, постеснялся.
Можно и не жертвовать содержанием, и найти приличные рифмы. От поиска хорошей рифмы еще никто не умирал. Ведь в любом случае содержание "страдает".
Да, если я вижу совершенные, с моей точки зрения, стихи, то в содержание не смотрю. Мне этого достаточно. У меня есть одно наблюдение: если в стихотворении есть хотя бы один недостаток, то он далеко не единственный. Применительно к переводам - если автор не справился с формой, то и с содержанием напортачил. Говорю вообще, а не о Вас лично.
10X!
Очень хорошие стихи!!!
Спасибо, Тамара!!!
Всегда рад читать!!!
Значит, одними тропками блуждаем, Тамара!
Сергей, свои комментарии (с Вашими ответами) перемещаю на Вашу страницу.
"Автор: Эмма Соловкова
Дата: 02-02-2016 | 23:40:44
Вы бы лучше свой перевод подправили, г-н Семёнов.
Там у Вас, помимо проблемных рифм (включая совершенно здесь неуместные дактилические (с ударением на препредпоследний слог)), строка "Страх и Надежда - Рок двойной" даже не дотянула по размеру (там почему-то оказалось только четыре стопы вместо пяти).
Да и язык Вашего перевода не без изъянов. Неудачно звучат следующие строки:
"...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
и
"Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
У Вас практически получилось, что лир. герой брёл ПО МИРУ НА СЦЕНЕ, а это не есть хорошо.
Не говоря о ранее указанной "ИМИТАЦИИ"...:)
Кроме того, если Вы так ратуете за точность перевода, lost heart вряд ли означает "забытое сердце", т. к. to lose heart означает "падать духом", "впадать в уныние", а lost здесь, соответственно, - "разбитый", "потерпевший поражение" (поэт.).
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 03-02-2016 | 00:20:19
1.По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил.
2. За Ваше замечание по моей оплошности с четырёхстопной строкой - душевно благодарю!
3. А если Вы хотите получить мои ответы на Ваши конкретные замечания по моему переводу, милости прошу пожаловать ко мне.
Автор: Эмма Соловкова
Дата: 03-02-2016 | 01:01:49
"По проблемным рифмам моего Сонета я отсылаю Вас к дискуссии, начатой мною с А.Лукьяновым и продолженной у Ю.Лифшица. Там я очень всё подробно и аргументированно изложил".
Неправда, Сергей: это не аргументация.
Хотя бы не рифмуйте "живущиЕ - влекущиМИ - гнетущиХ": это совсем безграмотно с т.зр. ПЕРЕВОДА РИФМОВАННОЙ КЛАССИКИ XIX ВЕКА…
Автор: Сергей Семёнов
Дата: 03-02-2016 | 11:21:53
1. Вкратце - о глагольных рифмах в этом Сонете.
У Шелли здесь и терцины и катрены нанизаны на глагольную рифму.
Сохранение глагольных рифм в переводе позволяет органично воспроизвести драматическую структуру оригинала, сообщает динамику стиху.
Не вижу беды и в завершающем дактиле в конце терцин. И оставьте Вы свои вечные заклинания о "неграмотности".
2. Ну, разумеется, ответить я должен. Что это такое – я Вас покритикую, но Вы не отвечайте.
В своих переводах Шелли, как и в этом Сонете, я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику, избегая расхожих поэтических штампов. Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта.
Это можно заметить и в тех примерах, которые Вы выделили, как неудачные. Судите сами, как я в них перевёл Шелли
things to love,
But found them not, alas! nor was there aught - ...не нашёл любовь,
Не зная, с чем бы скорбь его смирилась"
, a bright blot
Upon this gloomy scene - Он брёл по миру светлой точкой, мнилось,
Среди теней на сцене мрачных снов".
For his lost heart was tender -
В забытом сердце нежность затаилась.
Здесь я выражению lost heart, чтобы уйти от его словарной затёртости, вернул его изначальную этимологию.
Автор: Эмма Соловкова
Дата: 04-02-2016 | 00:33:28
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин"(?!).
Сергей, но у Вас дактилические рифмы - в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
Вот пример дактиля: «Бы́ло двена́дцать разбо́йников» (Некрасов).
Но у Шелли в этом сонете нет ни дактиля, ни дактилических рифм и в помине.
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта".
Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно.
"Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
А Ваш второй вариант последней строки первой строфы вообще неудобоварим:)):
" Те тени всё же мир означит сущим" (?!).
Неудачные кальки: "имитация" и "забытое сердце". Повторяю, что негоже переводить lost heart как "забытое сердце", т. к. словосочетание to lose heart - это английский фразеологизм, означающий "падать духом", "впадать в уныние" (я защищала в университете диплом как раз на тему английских фразеологизмов).
Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))).
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись…".
На сегодняшний день, Сергей, Вы слабо разбираетесь и в теории, и в практике перевода. Зато очень упёрты. НЕ ПОНИМАЕТЕ И НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не желаю с Вами дискутировать, т. к. это всё равно, что биться головой о глухие стены...
PS Не люблю, когда мне хамят, Сергей.
Однако, я тоже оказалась у Вас в ЧС, "храбрый" Вы наш...
Могу посоветовать триаду, объединяющую трёхглавных божеств индуистского пантеона - Брахму-Создателя, Вишну-Хранителя и Шиву-Разрушителя. Ежели и они не подойдут, тогда только с слоновьей головой можно попробовать.
"Это от души… Замечательно. Достойно восхищения. Стихи у меня пациенты многие писали ...Ежели, конечно, кроме прозы ещё и лирику можете употребить - тогда просто слов нет..."
:)))
Нет, Тамара, это всего лишь уличные паучки, то есть те, что у меня во дворе живут:)
Ой, знакомо...)))
L!
Представлен нам быт паука- арахнида:
Занятна картинка лиричного вида ...)))
L!
1. Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий
Самый первый вариант у меня был -
в 1-й терцине и завершающем катрене:
и удержи последний луч дневной
В последующих терцинах:
и ловит луч последний свой дневной
Это ничье ухо не должно особенно царапать, но слишком уж невыразительно в сравнении с "rage, rage" оригинала. Если еще кто-нибудь выскажется по поводу неблагозвучности нынешнего варианта, то верну.
2.
рифмовать на ой...Скучно...Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Никакая скучность рифм не заставит меня пожертвовать содержанием. Явную неблагозвучность чаще всего можно выправить без ущерба для смысла. А вот ради более оригинальных рифм, ради собственного поэтического самоутверждения переводчика, жертвовать смыслами, которые дороги автору, на мой взгляд, неверно. Рифмы на -ой могут быть вполне благозвучны, как и точные глагольные, так что если передо мной стоит выбор: урезать/переиначить авторский смысл или срифмовать на -ой, я выберу второе. Если иначе никак.Вот Вы пишете, что если форма перевода безупречна, Вы никогда не заглянете в оригинал. Для меня это совершенно неприемлемо. И не только для меня. Причём доводы у нас есть (а у кого их нет?).
Понимаю, что Вам эта дискуссия не особенно интересна, Вы ведь уже много раз на эту тему авторитетно высказывались. В конце концов, оба мы знаем, что редко когда удается кого-то в чем-то переубедить.
Всё же мне, как новичку, полезно было бы потренироваться в ведении этого спора, в т.ч. ради оттачивания собственных аргументов.
Так что можно будет продолжить, если захотите. Можно когда-нибудь потом, по другому случаю.
* * *
Февраль одет не по сезону,
Как будто осень на дворе.
Снега сошли. В тумане тонут
Немые остовы дерев.
Сырые небеса провисли,
И днём под ними – полумрак.
Всё давит так, что даже мысли
Во мне не сдвинутся никак.
Стою под низким небосводом,
Невнятно что-то бормочу.
И, кажется, сама природа
Мне тоже шепчет что-то,
Чу...
Вячеслав, Ваш чебурек хорошо перекликается с кренделем из «Незнакомки» Александра Блока:
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
С теплом,
М.Л.
Дело не в сленге, а в невнятице.
Да, дело автора, как исправлять, конечно. Я вообще проскочила это место, подумала, что актуальный сленг).
Действительно, шикарно! Браво, Светлана!
L!
++++++++++
Шик. Истинно шик.
А лунявый чебурек " вкусный" ! Как и всё стихотворение...))) Спасибо, Вячеслав!
Ну что ж,
Ты сам этого хотел, Жорж Данден…
Скажу о Вашем Сонете, чтоб Вам стало совсем понятно. У Шелли – строгий, аристократичный стиль, а у Вас – приказчичий, с завитками. Взгляните на эти Ваши завитки (я их выделил):
Не поднимай узорчатый покров,
Который жизнью люди все прозвали,
Хоть там – переплетенье наших снов:
Под ним – лишь Страх и Грёза с дней начала
Тайком ткут собственные тени вновь
Над бездной, полной мрака и печали.
Хватит, наверное, одних терцин; катрены Ваши я уже перебирал, отыскивая в них расхожие поэтические штампы, тоже в приказчичьем вкусе.
И скажите мне, пожалуйста, Эмма, где Вы приобрели эту Вашу, прямо скажем, мало респектабельную привычку переводить разговор с предмета обсуждения на собеседника. Неужели в процессе Вашего учительства? Или насмотрелись телевизионных ток-шоу?
Не знаю. "Погибоша аки обре".
And so did I !
(Thank you for your attention!)
"Покуда кровь их двор не оросит,
плебеи меч не вытащат из ножен…"
Well, I liked it!
Может, сравнение использовать? Обры кому-нибудь "равные в сноровке".. Гуннам, к примеру)
Нема за цо.
Не знал, что столько... Спасибо! Придется поискать средство от оскомины :)
Александр, с замком надо что-то делать.
Г.Галина
С улыбкой те уста поправили себя:
«Я ненавижу — не тебя...»
М.Чайковский
«Я ненавижу... не тебя!» —
Шепнула, жизнь мне возвратя.
А.Финкель
«Я ненавижу», — и любя
Меня спасает: «не тебя».
С.Степанов
«Я ненавижу», — и, любя,
Жизнь возвратили: «...не тебя!»
А.Кузнецов
«Я ненавижу» — но, любя,
Договорила — «Не тебя».
В.Микушевич
«Я ненавижу!» — я, скорбя,
Поник и слышу: «Не тебя!»
Р.Бадыгов
«Я ненавижу!» — но, любя,
Она сказала: «не тебя».
Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли Чоктосы и Команчи,
Шли Шошоны и Омоги,
Шли Гуроны и Мэндэны,
Делавэры и Могоки,
Черноногие и Поны,
Оджибвеи и Дакоты
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.
:)
Я не делал этого стихотворения. Надо думать. Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий.
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!).
Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта".
Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно.
"Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).
Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.