Я так думаю, что ягодицы есть. Мало ли что кто опубликовал в "Гесперидах". Да и научный руководитель не всякую щечку заметит и потреплет. Эти cheeks рассеяны по англ. лит-ре там и сям, самый естественный и милый эвфемизм. К тому же, без этой соли Геррик не Геррик.
Санна, вот классический перевод Кормана, вошедший в книгу "Геспериды". Думаю, что нет здесь ягодиц. Наш научный руководитель ничего об этом не говорил.
811. Девичий румянец
Как солнце красит в алый цвет
Свежайший утренний рассвет,
Как рдеет вишня, иль рябина,
Иль мак, иль груша "Катарина"*,
Иль полированный рубин,
Или коралл морских глубин,
Как на узорах полотна,
Алеют пятна от вина:
Так щёчки Юлии в мгновенье
Залиты краскою смущенья.
опять же, Владислав, я Вам о стилистических особенностях оригинала, а Вы мне о тиражировании.
отсебятины есть и будут в любом поэтическом переводе. но есть отсебятина, не нарушающая авторский стиль и наоборот. у Савина лог и чащоба - не нарушают. у Кружкова широкий мир и направо - не нарушают. у Вас золотая пора, потрава благая, манящая в дали, у Черешни - сердечный разлад, чаша весов - не вписываются в авторскую стилистику.
что характерно для поэтического стиля, кроме особенностей ритма и рифмы? особенности синтаксиса, образность, выразительные средства: тропы, приемы, фигуры речи.
что мы имеем в этом стихотворении Фроста. характер речи - повествовательный с элементами иронии, описания, рассуждения. стиль речи - разговорный, м.б. несколько книжный, но не сниженный и не высокий. предложения распространенные, сложные. при этом Фрост практически не использует ни фигуры речи, ни тропы (метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет). у Вас в переводе и пора золотая - эпитет, и манящая в дали и осень покрыла - олицетворения. у Черешни - зов и соблазны, чаша весов - метафоры.
у Фроста - единственная метафора - метафора дороги, как жизненного пути и соответственно - его выбора. но метафора эта существует скорее в нашем восприятии. у Фроста акцент на прямом смысле этой метафоры - в тексте мы видим лишь выбор конкретной лесной дороги. не метафорической. в этом особенности Фроста. и это надо постараться передать простым, разговорным, но и красивым литературным языком. и для этого не нужно кончать лит.институты, вероятно, достаточно поинтересоваться, что такое художественный стиль, открыть словарь стилистических терминов, в конце концов; или просто бережно, не выпендриваясь, воспроизвести оригинал, да? ;)
дело не в технологии обработки драгоценных камней. Дело в привычном восприятии. Полированный рубин - это понятно только специалистам, которые занимаются огранкой. А шлифованный рубин - понятен всем. Вот и всё. Хотя здесь не столь важно.
А вот обсуждение игры слов Вира и Санны - это интересно. Ибо игра слов у Геррика часто присутствует. Во многих его стихотворениях. Это был умный и оригинальный человек. Здесь скорее всего румянец на щеках. У него всё очень корректно и скрыто под разными сравнениями. И раздевание, и перечисление женских прелестей, и куннилингус - всё это образно очень. Хотя может и есть правда в ягодицах.
В Вебстере 1828 года
CHEEK, noun
1. The side of the face below the eyes on each side.
2. Among mechanics, cheeks are those pieces of a machine which form corresponding sides, or which are double and alike; as the cheeks of a printing press, which stand perpendicular and support the three sommers, the head, shelves and winter; the cheeks of a turners lathe; the cheeks of a glaziers vise; the cheeks of a mortar, and of a gun-carriage; the cheeks of a mast, which serve to sustain the trestle trees, etc.
никаких ягодиц нет.
Надо ещё в OED посмотреть
noun 1Either side of the face below the eye: ‘tears rolled down her cheeks’ More example sentences 1.1Either of the inner sides of the mouth: ‘Gabriel had to bite his cheeks to keep from laughing’ More example sentences 2Either of the buttocks. Example sentences 3Either of two side pieces or parts arranged in lateral pairs in a structure. Example sentences 4 [in singular] Talk or behaviour regarded as rude or lacking in respect: ‘he had the cheek to complain
Перечитал Ваши возражения, Ира, и обнаружил, что Вы совершенно не поняли моих замечаний. Вы делаете себе поблажки, оправдывая свои огрехи. Текст должен быть грамматически безупречным по-русски, а не по-португальски. И не стоит говорить за 99% читателей. Всего Вам хорошего.
Вы совершенно правы, Юра, дело моё. И право моё: согласиться с Вашим "придирчивым взглядом" или нет. Вам мои ответы кажутся отговорками, мне - Ваши вопросы - придирками. Но мы сходимся в одном: оба не считаем доводы другого основательными. И это - весомый аргумент для прекращения дискуссии. Благодарю за внимание.
Дорогие читатели! “Новая Юность” подводит итоги конкурса, о котором было объявлено в 1-м номере нашего журнала за нынешний год. Лучшим переводом стихотворения Роберта Фроста “The Road Not Taken” признан перевод Валерия Черешни.
В Вашем ответе, Ира, ключевые слова: "Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное".
И тем не менее я не снимаю ни одного своего высосанного из пальца замечания. Ваши возражения (в моем понимания - отговорки) не кажутся мне основательными. Я мог бы ответить на каждое, но, как вижу, это ни к чему. На мой придирчивый взгляд, Ваш текст нуждается в серьезной доработке. Будете ли Вы этим заниматься - дело Ваше.
1. За опечатку в слове «свечой» большое спасибо,
также благодарю за то, что увидели необходимость пропущенного мной знака
препинания.
Но разве
обязательно объяснять: «выходит, что гречанки не
видали там "Красу такую, томную манеру»? Такие объяснения дают ребёнку или
весьма недалёкому человеку.
Если бы я увидела в чужом переводе эти
недочёты, то написала бы примерно так:
« У Вас опечатка в слове «свечой» и пропущен
какой-то знак препинания, вероятно, тире? перед словом «там».
И, поверьте,
никому не было бы обидно.
Кстати, переносы Верде
применяет очень часто, поэтому, если я где-то использую перенос, а в оригинале
его нет, на мой взгляд, это вполне допустимо.
2.
Однажды встретил хрупкую
Венеру;
Красу такую, томную манеру
Гречанки - там доселе не видали.
Свечой казалась в сумрачном подвале,
В предыдущем четверостишии речь шла о
«хрупкой Венере», читателю совершенно очевидно, КТО казался «свечой в сумрачном
подвале». Поэтому местоимение здесь ВОЗМОЖНО, но не НЕОБХОДИМО. К тому же,
вероятно Вы знаете, что в португальском языке привычно не употреблять в речи
местоимения. Их заменяют формы глагола, которые и подсказывают, какое
местоимение здесь было бы возможно. Поэтому то, что я не употребляю порой
местоимение, вносит португальский колорит в мой перевод.
3.
И вот,
любовь диктует кавалеру
Письмо,
отдавши должное размеру,
Такое
раньше он писал едва ли.
В первом предложении «любовь диктует кавалеру
// Письмо, отдавши должное размеру» - подлежащим является любовь, сказуемым - диктует, письмо, естественно. – дополнение, а деепричастный оборот «отдавши
должное размеру» , естественно, относится к глаголу-сказуемому: «диктует – отдав
или отдавши». Во втором предложении, как Вы понимаете, подлежащее уже – он,
т.е. герой, кто писал под диктовку.
Думается, всё прозрачно и всё понятно.
4. Чем Вас так
поразила фраза: «Герой не рад узнать её словарь»? В данной фразе слово «словарь» использовано в
следующем значении (которое Вы можете найти в любом толковом словаре):
«Совокупность слов, используемых кем-либо или где-либо». Примеры из большого
толкового словаря под ред. С.А. Кузнецова: «Обогатить свой словарь»,
«поэтический словарь Пушкина» и т.д.
«Герой
не рад узнать её словарь? // Сдержал он
гнев и злобу еле-еле…»
Здесь тоже нужен
разбор предложения по членам? подлежащее – герой, дополнение – словарь. Почему
дополнение должно обязательно стать подлежащим во второй части этого
сложносочинённого предложения?!
Думаю, 99%
читателей даже и не подумают обвинить словарь в сдерживании злобы и гнева. Но
Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает
из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное.
5. Что касается
альтернанса, которого нет в оригинале: в португальском языке мужская рифма
употребляется достаточно редко. Конечно, это зависит от поэта и его СЛОВАРЯ.
Вот, у Пессоа мужские рифмы попадаются чаще. У Верде альтернанса в чистом виде
нет, если в некоторых строках встречаются мужские рифмы, то обязательно будут
несколько четверостиший, где – одни женские. Поэтому считаю вполне правильным
порой переводить поэму Верде, как в оригинале, т.е. на одних женских рифмах, а
порой давать альтернанс. Он для русского языка привычен и звучит хорошо. Тем
более он уместен в терцетах, обособляя их по звучанию от катренов.
Резюмируя свой
ответ, хочу сказать, что не считаю мой перевод этого сонета идеальным, однако,
я удовлетворена его близостью к оригиналу, точной передачей смысла, в нём
заключённого, и достаточно чёткой формой.
Я благодарна Вам
за внимательное прочтение перевода и за то, что заметили два огреха – опечатки
в первом катрене. Со всеми остальными замечаниями я не согласна.
К омментарии
Собаки чем для вас не земляне?
Вам надо меньше мои стихи читать, тогда свои будут получаться.
Хорош сюда пьяные бредни ставить то. Некоторые же читают.
Метод, в принципе, правильный, но реализация аховая.
Но все помнят, что под детским грибком было нагажено.
Течение не может быть чередом, ибо оно непрерывное. Черед - то бишь очередь - понятие дискретное.
Увидит малое дитя,
Лицо закрывшее руками.
Дитя, конечно, оно. Но это плохо - в стихах говорить о человеке - оно.
...ох, давно не брал я шашки в руки...
…корабли разгружают, вновь помощь Россия прислала.
И пусть море штормит, я привычно чиню карандаш...
Нам теперь электричества хватит, как, впрочем и сала,
Как приятно татарам теперь осознать, что Крым наш…
Мой тебе привет, Фараоныч... :о))bg
Я так думаю, что ягодицы есть. Мало ли что кто опубликовал в "Гесперидах". Да и научный руководитель не всякую щечку заметит и потреплет. Эти cheeks рассеяны по англ. лит-ре там и сям, самый естественный и милый эвфемизм. К тому же, без этой соли Геррик не Геррик.
Прошу прощения, что отвечаю раньше коллеги:
Александр, я читал этот перевод на стихи.ру.
Он превосходен, но в нем нет изюминки,
которая присуща работам Геррика.
Санна, вот классический перевод Кормана, вошедший в книгу "Геспериды". Думаю, что нет здесь ягодиц. Наш научный руководитель ничего об этом не говорил.
811. Девичий румянец
Как солнце красит в алый цвет
Свежайший утренний рассвет,
Как рдеет вишня, иль рябина,
Иль мак, иль груша "Катарина"*,
Иль полированный рубин,
Или коралл морских глубин,
Как на узорах полотна,
Алеют пятна от вина:
Так щёчки Юлии в мгновенье
Залиты краскою смущенья.
(Перевод В.Кормана)
* Груши сорта «Катарина» имеют красный оттенок.
Великолепие духовной поэзии! Спасибо Вам, Люба!
Со щеками-ягодицами придумалось слегка анахроничное (да, трусов тогда не носили) и с заменой имени:
Так шёлк чистейшего манжета
Пятнают капельки кларета, -
Как панталонов оторочкиИ стыд багрянят Мэри щечки.
Не судите строго.
Не, понятно, что с Фёклами в ближайшем окружении не густо... Зато, думаю, с докторами - полный ассортимент и широкий выбор!... :))))
Весна - она способствует!... Колосится либидо!.. :))) Ура!
опять же, Владислав, я Вам о стилистических особенностях оригинала, а Вы мне о тиражировании.
отсебятины есть и будут в любом поэтическом переводе. но есть отсебятина, не нарушающая авторский стиль и наоборот. у Савина лог и чащоба - не нарушают. у Кружкова широкий мир и направо - не нарушают. у Вас золотая пора, потрава благая, манящая в дали, у Черешни - сердечный разлад, чаша весов - не вписываются в авторскую стилистику.
что характерно для поэтического стиля, кроме особенностей ритма и рифмы? особенности синтаксиса, образность, выразительные средства: тропы, приемы, фигуры речи.
что мы имеем в этом стихотворении Фроста. характер речи - повествовательный с элементами иронии, описания, рассуждения. стиль речи - разговорный, м.б. несколько книжный, но не сниженный и не высокий. предложения распространенные, сложные. при этом Фрост практически не использует ни фигуры речи, ни тропы (метонимия, олицетворение, сравнение, эпитет). у Вас в переводе и пора золотая - эпитет, и манящая в дали и осень покрыла - олицетворения. у Черешни - зов и соблазны, чаша весов - метафоры.
у Фроста - единственная метафора - метафора дороги, как жизненного пути и соответственно - его выбора. но метафора эта существует скорее в нашем восприятии. у Фроста акцент на прямом смысле этой метафоры - в тексте мы видим лишь выбор конкретной лесной дороги. не метафорической. в этом особенности Фроста. и это надо постараться передать простым, разговорным, но и красивым литературным языком. и для этого не нужно кончать лит.институты, вероятно, достаточно поинтересоваться, что такое художественный стиль, открыть словарь стилистических терминов, в конце концов; или просто бережно, не выпендриваясь, воспроизвести оригинал, да? ;)
Уважаемый Ян,
дело не в технологии обработки драгоценных камней. Дело в привычном восприятии. Полированный рубин - это понятно только специалистам, которые занимаются огранкой. А шлифованный рубин - понятен всем. Вот и всё. Хотя здесь не столь важно.
А вот обсуждение игры слов Вира и Санны - это интересно. Ибо игра слов у Геррика часто присутствует. Во многих его стихотворениях. Это был умный и оригинальный человек. Здесь скорее всего румянец на щеках. У него всё очень корректно и скрыто под разными сравнениями. И раздевание, и перечисление женских прелестей, и куннилингус - всё это образно очень. Хотя может и есть правда в ягодицах.
В Вебстере 1828 года
CHEEK, noun
1. The side of the face below the eyes on each side.
2. Among mechanics, cheeks are those pieces of a machine which form corresponding sides, or which are double and alike; as the cheeks of a printing press, which stand perpendicular and support the three sommers, the head, shelves and winter; the cheeks of a turners lathe; the cheeks of a glaziers vise; the cheeks of a mortar, and of a gun-carriage; the cheeks of a mast, which serve to sustain the trestle trees, etc.
никаких ягодиц нет.
Надо ещё в OED посмотреть
noun
1Either side of the face below the eye:
‘tears rolled down her cheeks’
More example sentences
1.1Either of the inner sides of the mouth:
‘Gabriel had to bite his cheeks to keep from laughing’
More example sentences
2Either of the buttocks.
Example sentences
3Either of two side pieces or parts arranged in
lateral pairs in a structure.
Example sentences
4 [in singular] Talk or behaviour regarded as rude
or lacking in respect:
‘he had the cheek to complain
а здесь есть. Да, это интересно
"Боязни стыд" тоже не фонтан. Да и боязнь не из того ряда. Здесь нужен страх, а не боязнь.
Сергей, совершенно не звучит. Ваша установка на буквализм убивает стихи. О "Стыдобе" сказала Санна.
Перечитал Ваши возражения, Ира, и обнаружил, что Вы совершенно не поняли моих замечаний. Вы делаете себе поблажки, оправдывая свои огрехи. Текст должен быть грамматически безупречным по-русски, а не по-португальски. И не стоит говорить за 99% читателей. Всего Вам хорошего.
Спасибо Ирина, на внучку поглядела и пришло в голову)))
Большое спасибо, Вячеслав!
Очень ЛАЙК!
Спасибо!
И я собирала эти синие подснежники...
А голубые озёра - взгляд издалека.
Спасибо, Галина!
Вы совершенно правы, Юра, дело моё. И право моё: согласиться с Вашим "придирчивым взглядом" или нет. Вам мои ответы кажутся отговорками, мне - Ваши вопросы - придирками. Но мы сходимся в одном: оба не считаем доводы другого основательными. И это - весомый аргумент для прекращения дискуссии. Благодарю за внимание.
Что с того, Алёна.
В переводе Валерия нет отсебятины?
Перевод Черешни слабо тиражируется?
Дорогие читатели!
“Новая Юность” подводит итоги конкурса, о котором было объявлено в 1-м номере нашего журнала за нынешний год.
Лучшим переводом стихотворения Роберта Фроста “The Road Not Taken” признан перевод Валерия Черешни.
И так далее... Почувствуйте и Вы.
"Нам судьба раздает, как призы
голубые узоры весны" , а мы их собираем и не задумываемся, а Вы усмотрели!
С уважением, Галина
В Вашем ответе, Ира, ключевые слова: "Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное".
И тем не менее я не снимаю ни одного своего высосанного из пальца замечания. Ваши возражения (в моем понимания - отговорки) не кажутся мне основательными. Я мог бы ответить на каждое, но, как вижу, это ни к чему. На мой придирчивый взгляд, Ваш текст нуждается в серьезной доработке. Будете ли Вы этим заниматься - дело Ваше.
Очень приятно получить от Вас положительный отзыв! Спасибо!
Вот ответы, Юра:
1. За опечатку в слове «свечой» большое спасибо, также благодарю за то, что увидели необходимость пропущенного мной знака препинания.
Но разве обязательно объяснять: «выходит, что гречанки не видали там "Красу такую, томную манеру»? Такие объяснения дают ребёнку или весьма недалёкому человеку.
Если бы я увидела в чужом переводе эти недочёты, то написала бы примерно так:
« У Вас опечатка в слове «свечой» и пропущен какой-то знак препинания, вероятно, тире? перед словом «там».
И, поверьте, никому не было бы обидно.
Кстати, переносы Верде применяет очень часто, поэтому, если я где-то использую перенос, а в оригинале его нет, на мой взгляд, это вполне допустимо.
2.
Однажды встретил хрупкую Венеру;
Красу такую, томную манеру
Гречанки - там доселе не видали.
Свечой казалась в сумрачном подвале,
В предыдущем четверостишии речь шла о «хрупкой Венере», читателю совершенно очевидно, КТО казался «свечой в сумрачном подвале». Поэтому местоимение здесь ВОЗМОЖНО, но не НЕОБХОДИМО. К тому же, вероятно Вы знаете, что в португальском языке привычно не употреблять в речи местоимения. Их заменяют формы глагола, которые и подсказывают, какое местоимение здесь было бы возможно. Поэтому то, что я не употребляю порой местоимение, вносит португальский колорит в мой перевод.
3.
И вот, любовь диктует кавалеру
Письмо, отдавши должное размеру,
Такое раньше он писал едва ли.
В первом предложении «любовь диктует кавалеру // Письмо, отдавши должное размеру» - подлежащим является любовь, сказуемым - диктует, письмо, естественно. – дополнение, а деепричастный оборот «отдавши должное размеру» , естественно, относится к глаголу-сказуемому: «диктует – отдав или отдавши». Во втором предложении, как Вы понимаете, подлежащее уже – он, т.е. герой, кто писал под диктовку.
Думается, всё прозрачно и всё понятно.
4. Чем Вас так поразила фраза: «Герой не рад узнать её словарь»? В данной фразе слово «словарь» использовано в следующем значении (которое Вы можете найти в любом толковом словаре): «Совокупность слов, используемых кем-либо или где-либо». Примеры из большого толкового словаря под ред. С.А. Кузнецова: «Обогатить свой словарь», «поэтический словарь Пушкина» и т.д.
«Герой не рад узнать её словарь? // Сдержал он гнев и злобу еле-еле…»
Здесь тоже нужен разбор предложения по членам? подлежащее – герой, дополнение – словарь. Почему дополнение должно обязательно стать подлежащим во второй части этого сложносочинённого предложения?!
Думаю, 99% читателей даже и не подумают обвинить словарь в сдерживании злобы и гнева. Но Вы, Юрий, относитесь к тому одному проценту, который, ради придирки, высасывает из пальца несуществующие противоречия, несогласования и тому подобное.
5. Что касается альтернанса, которого нет в оригинале: в португальском языке мужская рифма употребляется достаточно редко. Конечно, это зависит от поэта и его СЛОВАРЯ. Вот, у Пессоа мужские рифмы попадаются чаще. У Верде альтернанса в чистом виде нет, если в некоторых строках встречаются мужские рифмы, то обязательно будут несколько четверостиший, где – одни женские. Поэтому считаю вполне правильным порой переводить поэму Верде, как в оригинале, т.е. на одних женских рифмах, а порой давать альтернанс. Он для русского языка привычен и звучит хорошо. Тем более он уместен в терцетах, обособляя их по звучанию от катренов.
Резюмируя свой ответ, хочу сказать, что не считаю мой перевод этого сонета идеальным, однако, я удовлетворена его близостью к оригиналу, точной передачей смысла, в нём заключённого, и достаточно чёткой формой.
Я благодарна Вам за внимательное прочтение перевода и за то, что заметили два огреха – опечатки в первом катрене. Со всеми остальными замечаниями я не согласна.
Я тогда бы сеть паучью
За фату не приняла.
L!
Р.М.
Как не помнить...
L!
Р.М.