1. Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий
Самый первый вариант у меня был -
в 1-й терцине и завершающем катрене:
и удержи последний луч дневной
В последующих терцинах:
и ловит луч последний свой дневной
Это ничье ухо не должно особенно царапать, но слишком уж невыразительно в сравнении с "rage, rage" оригинала. Если еще кто-нибудь выскажется по поводу неблагозвучности нынешнего варианта, то верну.
2.
рифмовать на ой...Скучно...Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Никакая скучность рифм не заставит меня пожертвовать содержанием. Явную неблагозвучность чаще всего можно выправить без ущерба для смысла. А вот ради более оригинальных рифм, ради собственного поэтического самоутверждения переводчика, жертвовать смыслами, которые дороги автору, на мой взгляд, неверно. Рифмы на -ой могут быть вполне благозвучны, как и точные глагольные, так что если передо мной стоит выбор: урезать/переиначить авторский смысл или срифмовать на -ой, я выберу второе. Если иначе никак.
Вот Вы пишете, что если форма перевода безупречна, Вы никогда не заглянете в оригинал. Для меня это совершенно неприемлемо. И не только для меня. Причём доводы у нас есть (а у кого их нет?).
Понимаю, что Вам эта дискуссия не особенно интересна, Вы ведь уже много раз на эту тему авторитетно высказывались. В конце концов, оба мы знаем, что редко когда удается кого-то в чем-то переубедить.
Всё же мне, как новичку, полезно было бы потренироваться в ведении этого спора, в т.ч. ради оттачивания собственных аргументов.
Так что можно будет продолжить, если захотите. Можно когда-нибудь потом, по другому случаю.
Скажу о Вашем Сонете, чтоб Вам стало совсем понятно. У Шелли – строгий, аристократичный стиль, а у Вас – приказчичий, с завитками. Взгляните на
эти Ваши завитки (я их выделил):
Не поднимай узорчатый покров,
Который жизнью люди все прозвали,
Хоть там – переплетенье наших снов:
Под ним – лишь Страх и Грёза с дней
начала Тайком ткут собственные тени вновь
Над бездной, полной мрака и печали.
Хватит, наверное, одних терцин; катрены
Ваши я уже перебирал, отыскивая в них
расхожие поэтические штампы, тоже в
приказчичьем вкусе.
И скажите мне, пожалуйста, Эмма, где Вы приобрели эту Вашу, прямо скажем, мало респектабельную привычку переводить
разговор с предмета обсуждения на собеседника. Неужели в процессе Вашего
учительства? Или насмотрелись телевизионных ток-шоу?
Вдоль потоков, по равнинам, Шли вожди от всех народов, Шли Чоктосы и Команчи, Шли Шошоны и Омоги, Шли Гуроны и Мэндэны, Делавэры и Могоки, Черноногие и Поны, Оджибвеи и Дакоты Шли к горам Большой Равнины, Пред лицо Владыки Жизни.
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!). Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль
поэта". Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно. "Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).
Где здесь строгий, элегантный стиль
поэта? :))
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.
Глянул в окно ночью, в 02 часа, а над старой "ЧЕБУРЕЧНОЙ" висит половинка луны, похожая на янтарный чебурек, в масть заведению. Что оставалось делать?...-:)))
Видите ли, Юрий, я поняла так, что тут особенно выбирать не приходится, вилланелла, aba aba aba abaa. А Ваш вариант не покажете? Если, конечно, принимали участие в этом конкурсе. Мне правда любопытно, как можно здесь управиться без глаг. рифм и без -ой, если уж совсем не плевать на содержание.
А насчет "из перевода в перевод" - неправда. Пока всего два.
"Некрасивый спондей": был вариант "и удержи луч гаснущий дневной". Считаете, что он лучше? Мне этот нынешний выразительнее показался.
Самое простое, Санна, рифмовать на ой. Да и еще и однородные слова. Скучно. И так из перевода в перевод. А в 3, 9, 15, 19 строках весьма некрасив спондей. И неудобопроизносим.
Я получила Ваши замечательные стихотворения, посвящённые стихам, поданным на конкурс. К сожалению, все мои попытки поблагодарить Вас по электр. почте не состоялись. Почему-то мой уомпьютер не усваивает Вашего адреса.
Ваши стихи - это как предварительный анализ присланного. Вы помогли мне в моей работе.
К омментарии
1. Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий
Самый первый вариант у меня был -
в 1-й терцине и завершающем катрене:
и удержи последний луч дневной
В последующих терцинах:
и ловит луч последний свой дневной
Это ничье ухо не должно особенно царапать, но слишком уж невыразительно в сравнении с "rage, rage" оригинала. Если еще кто-нибудь выскажется по поводу неблагозвучности нынешнего варианта, то верну.
2.
рифмовать на ой...Скучно...Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Никакая скучность рифм не заставит меня пожертвовать содержанием. Явную неблагозвучность чаще всего можно выправить без ущерба для смысла. А вот ради более оригинальных рифм, ради собственного поэтического самоутверждения переводчика, жертвовать смыслами, которые дороги автору, на мой взгляд, неверно. Рифмы на -ой могут быть вполне благозвучны, как и точные глагольные, так что если передо мной стоит выбор: урезать/переиначить авторский смысл или срифмовать на -ой, я выберу второе. Если иначе никак.Вот Вы пишете, что если форма перевода безупречна, Вы никогда не заглянете в оригинал. Для меня это совершенно неприемлемо. И не только для меня. Причём доводы у нас есть (а у кого их нет?).
Понимаю, что Вам эта дискуссия не особенно интересна, Вы ведь уже много раз на эту тему авторитетно высказывались. В конце концов, оба мы знаем, что редко когда удается кого-то в чем-то переубедить.
Всё же мне, как новичку, полезно было бы потренироваться в ведении этого спора, в т.ч. ради оттачивания собственных аргументов.
Так что можно будет продолжить, если захотите. Можно когда-нибудь потом, по другому случаю.
* * *
Февраль одет не по сезону,
Как будто осень на дворе.
Снега сошли. В тумане тонут
Немые остовы дерев.
Сырые небеса провисли,
И днём под ними – полумрак.
Всё давит так, что даже мысли
Во мне не сдвинутся никак.
Стою под низким небосводом,
Невнятно что-то бормочу.
И, кажется, сама природа
Мне тоже шепчет что-то,
Чу...
Вячеслав, Ваш чебурек хорошо перекликается с кренделем из «Незнакомки» Александра Блока:
Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
С теплом,
М.Л.
Дело не в сленге, а в невнятице.
Да, дело автора, как исправлять, конечно. Я вообще проскочила это место, подумала, что актуальный сленг).
Действительно, шикарно! Браво, Светлана!
L!
++++++++++
Шик. Истинно шик.
А лунявый чебурек " вкусный" ! Как и всё стихотворение...))) Спасибо, Вячеслав!
Ну что ж,
Ты сам этого хотел, Жорж Данден…
Скажу о Вашем Сонете, чтоб Вам стало совсем понятно. У Шелли – строгий, аристократичный стиль, а у Вас – приказчичий, с завитками. Взгляните на эти Ваши завитки (я их выделил):
Не поднимай узорчатый покров,
Который жизнью люди все прозвали,
Хоть там – переплетенье наших снов:
Под ним – лишь Страх и Грёза с дней начала
Тайком ткут собственные тени вновь
Над бездной, полной мрака и печали.
Хватит, наверное, одних терцин; катрены Ваши я уже перебирал, отыскивая в них расхожие поэтические штампы, тоже в приказчичьем вкусе.
И скажите мне, пожалуйста, Эмма, где Вы приобрели эту Вашу, прямо скажем, мало респектабельную привычку переводить разговор с предмета обсуждения на собеседника. Неужели в процессе Вашего учительства? Или насмотрелись телевизионных ток-шоу?
Не знаю. "Погибоша аки обре".
And so did I !
(Thank you for your attention!)
"Покуда кровь их двор не оросит,
плебеи меч не вытащат из ножен…"
Well, I liked it!
Может, сравнение использовать? Обры кому-нибудь "равные в сноровке".. Гуннам, к примеру)
Нема за цо.
Не знал, что столько... Спасибо! Придется поискать средство от оскомины :)
Александр, с замком надо что-то делать.
Г.Галина
С улыбкой те уста поправили себя:
«Я ненавижу — не тебя...»
М.Чайковский
«Я ненавижу... не тебя!» —
Шепнула, жизнь мне возвратя.
А.Финкель
«Я ненавижу», — и любя
Меня спасает: «не тебя».
С.Степанов
«Я ненавижу», — и, любя,
Жизнь возвратили: «...не тебя!»
А.Кузнецов
«Я ненавижу» — но, любя,
Договорила — «Не тебя».
В.Микушевич
«Я ненавижу!» — я, скорбя,
Поник и слышу: «Не тебя!»
Р.Бадыгов
«Я ненавижу!» — но, любя,
Она сказала: «не тебя».
Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли Чоктосы и Команчи,
Шли Шошоны и Омоги,
Шли Гуроны и Мэндэны,
Делавэры и Могоки,
Черноногие и Поны,
Оджибвеи и Дакоты
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.
:)
Я не делал этого стихотворения. Надо думать. Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.
Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий.
"Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!).
Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)
"...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта".
Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно.
"Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.
Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).
Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))
Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.
Спасибо, Семён!
Стиш-то сегодня написан!
Глянул в окно ночью, в 02 часа, а над старой "ЧЕБУРЕЧНОЙ" висит половинка луны, похожая на янтарный чебурек, в масть заведению. Что оставалось делать?...-:)))
Пушкин: Поэзия должна быть глуповата ;-)
Спасибо, Сергей!
Рута
Эту песенку поведаю вам я,
Как скрутила канарейку грусть – тоска,
Холостого бы ей кенаря сыскать,
Да влюбилась канарейка в соловья,
Что божественно поёт среди ветвей
Совершенно непонятно, в адрес чей.
Пусть он с виду неприметен, неказист,
В завлекательный уверовала свист.
Говорили, есть загвоздочка одна -
Существует соловьиная жена,
Но решила канарейка про себя:
Отобью у соловьихи соловья!
И рванула канарейка в лес густой
Хоть кричали ей советчики – постой,
Он фанатками лесными окружён,
И имеет богатейший выбор жён!
Колдовала канарейка так, и сяк,
Оказались все старания - ништяк,
Соловей видать и вовсе близорук,
Не почуял канареечьих потуг,
Не заметил звездоносный соловей
Канарейку среди публики своей,
А как прежде с соловьихою живёт
И от счастия семейного поёт.
Это 1-ый вариант:
Будь лучшим; боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.
Сердечно благодарю Вас, Рута Максовна, за отклик!
Да, пожалуй, Вы правы, про последние три стиха. Подумаю, может, и стоит их убрать...
В цикле ведь тоже надо не всё, что есть по теме, соединять!)
С уважением, И.Й.
Видите ли, Юрий, я поняла так, что тут особенно выбирать не приходится, вилланелла, aba aba aba abaa. А Ваш вариант не покажете? Если, конечно, принимали участие в этом конкурсе. Мне правда любопытно, как можно здесь управиться без глаг. рифм и без -ой, если уж совсем не плевать на содержание.
А насчет "из перевода в перевод" - неправда. Пока всего два.
"Некрасивый спондей": был вариант "и удержи луч гаснущий дневной". Считаете, что он лучше? Мне этот нынешний выразительнее показался.
Самое простое, Санна, рифмовать на ой. Да и еще и однородные слова. Скучно. И так из перевода в перевод. А в 3, 9, 15, 19 строках весьма некрасив спондей. И неудобопроизносим.
Мне, Анатолий, мельтешит как раз глаз не резануло. В отличие от инфернально и особенно - в сноровке.
Очень понравилось!!!
Поздравляю с удачей!!!
Like!
Здравствуйте, Аркадий!
Я получила Ваши замечательные стихотворения, посвящённые стихам, поданным на конкурс. К сожалению, все мои попытки поблагодарить Вас по электр. почте не состоялись. Почему-то мой уомпьютер не усваивает Вашего адреса.
Ваши стихи - это как предварительный анализ присланного. Вы помогли мне в моей работе.
А.М.
Вам спасибо, Тамара