К омментарии

1. Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий

Самый первый вариант у меня был -

в 1-й терцине и завершающем катрене:

и удержи последний луч дневной

В последующих терцинах:

и ловит луч последний свой дневной

Это ничье ухо не должно особенно царапать, но слишком уж невыразительно в сравнении с "rage, rage" оригинала.  Если еще кто-нибудь выскажется по поводу неблагозвучности нынешнего варианта, то верну.


2.

рифмовать на ой...Скучно...Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.


Никакая скучность рифм не заставит меня пожертвовать содержанием. Явную неблагозвучность чаще всего можно выправить без ущерба для смысла. А вот ради более оригинальных  рифм, ради собственного поэтического самоутверждения переводчика, жертвовать  смыслами, которые  дороги автору,  на мой взгляд, неверно. Рифмы на -ой могут быть вполне благозвучны, как и точные глагольные, так что если передо мной стоит выбор: урезать/переиначить авторский смысл или срифмовать на -ой,  я выберу второе. Если иначе никак.

Вот Вы пишете, что если форма перевода безупречна, Вы никогда не заглянете в оригинал. Для меня это совершенно неприемлемо. И не только для меня. Причём доводы у нас есть (а у кого их нет?).
 
Понимаю, что Вам эта дискуссия не особенно интересна, Вы ведь уже много раз на эту тему авторитетно высказывались. В конце концов, оба мы знаем, что редко когда удается кого-то в чем-то переубедить.
 
Всё же мне, как новичку, полезно было бы потренироваться в ведении этого спора, в т.ч. ради оттачивания собственных аргументов.
 
Так что можно будет продолжить, если захотите. Можно когда-нибудь потом, по другому случаю.

Дата и время: 04.02.2016, 15:32:39

* * *

Февраль одет не по сезону,
Как будто осень на дворе.
Снега сошли. В тумане тонут
Немые остовы дерев.

Сырые небеса провисли,
И днём под ними – полумрак.
Всё давит так, что даже мысли
Во мне не сдвинутся никак.

Стою под низким небосводом,
Невнятно что-то бормочу.
И, кажется, сама природа
Мне тоже шепчет что-то,
Чу...

Дата и время: 04.02.2016, 14:57:03

Вячеслав, Ваш чебурек хорошо перекликается с кренделем из «Незнакомки» Александра Блока:


Вдали, над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

С теплом,
М.Л.

Дело не в сленге, а в невнятице.

Да, дело автора, как исправлять, конечно. Я вообще проскочила это место, подумала, что актуальный сленг).

Дата и время: 04.02.2016, 12:04:27

Действительно, шикарно! Браво, Светлана!

L!

++++++++++

Шик. Истинно шик.

А лунявый чебурек " вкусный" ! Как и всё стихотворение...))) Спасибо, Вячеслав!

Тема:
Дата и время: 04.02.2016, 09:54:47

Ну что ж,

Ты сам этого хотел,  Жорж Данден…

 

Скажу о Вашем Сонете, чтоб Вам стало совсем понятно. У Шелли – строгий, аристократичный стиль, а у Вас – приказчичий, с завитками. Взгляните на эти Ваши завитки (я их выделил):

 

Не поднимай узорчатый покров,
Который жизнью люди все прозвали,
Хоть там – переплетенье наших снов:
Под ним – лишь Страх и Грёза с дней начала
Тайком ткут собственные тени вновь
Над бездной, полной мрака и печали.

 

Хватит, наверное, одних терцин; катрены Ваши я уже перебирал, отыскивая в них расхожие поэтические штампы, тоже в приказчичьем вкусе.

И скажите мне, пожалуйста, Эмма, где Вы приобрели эту Вашу, прямо скажем, мало респектабельную привычку переводить разговор с предмета обсуждения на собеседника. Неужели в процессе Вашего учительства? Или насмотрелись телевизионных ток-шоу?


Не знаю. "Погибоша аки обре".

Дата и время: 04.02.2016, 02:23:17

And so did I !

(Thank you for your attention!)

Дата и время: 04.02.2016, 02:01:03

"Покуда кровь их двор не оросит,
плебеи меч не вытащат из ножен…"


Well, I liked it!

Может, сравнение использовать? Обры кому-нибудь  "равные в сноровке".. Гуннам, к примеру)

Не знал, что столько... Спасибо! Придется поискать средство от оскомины :)

Александр, с замком надо что-то делать.

Г.Галина

С улыбкой те уста поправили себя:
«Я ненавижу — не тебя...»

М.Чайковский

«Я ненавижу... не тебя!» —
Шепнула, жизнь мне возвратя.

А.Финкель

«Я ненавижу», — и любя
Меня спасает: «не тебя».

С.Степанов

«Я ненавижу», — и, любя,
Жизнь возвратили: «...не тебя!»

А.Кузнецов

«Я ненавижу» — но, любя,
Договорила — «Не тебя».

В.Микушевич

«Я ненавижу!» — я, скорбя,
Поник и слышу: «Не тебя!»

Р.Бадыгов

«Я ненавижу!» — но, любя,
Она сказала: «не тебя».

Дата и время: 04.02.2016, 00:56:50

Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли Чоктосы и Команчи,
Шли Шошоны и Омоги,
Шли Гуроны и Мэндэны,
Делавэры и Могоки,
Черноногие и Поны,
Оджибвеи и Дакоты
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.

:)

Я не делал этого стихотворения. Надо думать. Но я бы постарался найти что-нибудь. Пусть даже в ущерб содержанию.


Второй вариант не знаю, лучше ли, но благозвучнее. Но мне все равно не нравится лучгаснущий.

Тема:
Дата и время: 04.02.2016, 00:33:28

  "Не вижу беды и в появлении завершающего дактиля в конце терцин" (?!).
  Сергей, но у Вас дактилические рифмы - только в словах "живущие" и "влекущими". Похоже, Вы так и не разобрались, что такое "дактилические рифмы" и "дактиль"..:)

   "...я стремлюсь использовать индивидуализированную лексику...Как это и диктует строгий, элегантный стиль поэта".
Но "...не нашёл любовь, / Не зная, с чем бы скорбь его смирилась" звучит невнятно.
      "Он брёл ПО МИРУ светлой точкой, мнилось, / среди теней НА СЦЕНЕ мрачных снов" - тоже невнятно.

      Неудачные кальки: "ИМИТАЦИИ" и "забытое сердце" (lost heart здесь нельзя так переводить (см. выше)).

Где здесь строгий, элегантный стиль поэта? :))
 

      Вы любите забалтывать тему, в ней толком не разобравшись. НЕ ПОНИМАЕТЕ и НЕ ХОТИТЕ ПОНЯТЬ. Больше не хочу с Вами дискутировать: бесполезно.

Спасибо, Семён!  

Стиш-то сегодня написан!

Глянул в окно ночью, в 02 часа, а над старой "ЧЕБУРЕЧНОЙ"  висит половинка луны, похожая на янтарный чебурек, в масть заведению. Что оставалось делать?...-:)))

Дата и время: 03.02.2016, 23:57:27

Пушкин: Поэзия должна быть глуповата ;-)


Спасибо, Сергей!


Рута

Дата и время: 03.02.2016, 23:50:19

Эту песенку поведаю вам я,
Как скрутила канарейку грусть – тоска,
Холостого бы ей кенаря сыскать,
Да влюбилась канарейка в соловья,

Что божественно поёт среди ветвей
Совершенно непонятно, в адрес чей.
Пусть он с виду неприметен, неказист,
В завлекательный уверовала свист.

Говорили, есть загвоздочка одна -
Существует соловьиная жена,
Но решила канарейка про себя:
Отобью у соловьихи соловья!

И рванула канарейка в лес густой
Хоть кричали ей советчики – постой,
Он фанатками лесными окружён,
И имеет богатейший выбор жён!

Колдовала канарейка так, и сяк,
Оказались все старания - ништяк,
Соловей видать и вовсе близорук,
Не почуял канареечьих потуг,

Не заметил звездоносный соловей
Канарейку  среди публики своей,
А как прежде с соловьихою живёт
И от счастия семейного поёт.

Это 1-ый вариант:

Будь лучшим; боги – нам известно это –
И люд не любят слабого поэта.

Дата и время: 03.02.2016, 23:24:19

Сердечно благодарю Вас, Рута Максовна, за отклик!

Да, пожалуй, Вы правы, про последние три стиха. Подумаю, может, и стоит их убрать...

В цикле ведь тоже надо не всё, что есть по теме, соединять!)


С уважением, И.Й.

Дата и время: 03.02.2016, 22:18:28

Видите ли, Юрий, я поняла так, что тут особенно выбирать не приходится, вилланелла,  aba aba aba abaa. А Ваш вариант не покажете? Если, конечно, принимали участие в этом конкурсе. Мне правда любопытно, как можно здесь управиться без глаг. рифм и без -ой, если уж совсем не плевать на содержание.

А насчет "из перевода в перевод" - неправда. Пока всего два. 

"Некрасивый спондей":  был вариант "и удержи луч гаснущий дневной".  Считаете, что он лучше? Мне этот нынешний выразительнее показался.

Дата и время: 03.02.2016, 22:05:18

Самое простое, Санна, рифмовать на ой. Да и еще и однородные слова. Скучно. И так из перевода в перевод. А в 3, 9, 15, 19 строках весьма некрасив спондей. И неудобопроизносим.

Мне, Анатолий, мельтешит как раз глаз не резануло. В отличие от инфернально и особенно - в сноровке.

Очень понравилось!!!

Поздравляю с удачей!!!

Like!

Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 03.02.2016, 21:33:54

Здравствуйте, Аркадий!

Я получила Ваши замечательные стихотворения, посвящённые стихам, поданным на конкурс. К сожалению, все мои попытки поблагодарить Вас по электр. почте не состоялись. Почему-то мой уомпьютер не усваивает Вашего адреса.

Ваши стихи - это как предварительный анализ присланного. Вы помогли мне в моей работе.

А.М.

Дата и время: 03.02.2016, 21:16:09

Вам спасибо, Тамара