Александр, может стоит поставить в первом и последнем
четверостишии запятые перед словом "море"?
Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.
С пожеланием успехов,
М.Л.
На замечание, приведенное выше в
моем публичном обращении, я получил ответ на личную почту от некого Леонида
Никитина: «Запятые ставятся только для имен собственных» leonidnikitin24@gmail.com
Я не знаю, какое отношение имеет автор
Александр Сапожников к Леониду
Никитину, поэтому привожу навскидку пару
примеров из наших классиков:
Ох, лето красное! любил бы я тебя,
Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.
А. Пушкин 1833
Опустись,
занавеска линялая,
На больные герани мои.
Сгинь, цыганская жизнь небывалая,
Погаси, сомкни очи твои!
А.
Блок, 1908
Советую господину Л.Никитину не заниматься
адвокатской практикой, если не обладаете необходимой подготовкой.
Я уже видел эту страничку. Не знаю,
три сестры там или три сиделки, или три монахини. Мне больше нравятся братья и
сестры!:) У Геррика сёстры, которые сопровождают каждый грех. Сёстры, потому
что эротики здесь не должно быть! Это Благочестивые строфы...
У меня другая версия.
First, fear and shame without – это аллюзия к первому
грехопадению Человека. Не ешьте, страшил Господь Адама и Еву, с Дерева Познания
Добра и Зла. Но вкусили они, и стыдно им стало... Теперь же, совершая
грех, мы, в большей или меньшей степени, но испытываем страх и стыд перед
Богом. И внешне страх и стыд видны...
then guilt within – намёк на Христа, который взял на
себя вину за наши грехи... И постоянно напоминает нам о себе, когда мы в душе
(т.е. Внутри) испытываем чувство вины или угрызения совести за совершённый
грех.
Может быть я и не прав, но у самого
Геррика не спросишь, что он имел в виду...:)
Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк Пустогаров со стихи. ру. Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..
01:25 am - О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sisters Говорят. как-то к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение. - Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое... - Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?! Вот и с переводом так бывает.
THREE FATAL SISTERS By Robert Herrick (1591-1674)
Three fatal sisters wait upon each sin; First, fear and shame without, then guilt within.
Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ. Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress. А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.
Фатальные сиделки
У всякого греха - сиделок целых три: Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.
Но твой вопрос о датах в стихотворении "Старый скульптор" сообщаю, что даты указаны верно. Стихотворение посвящено двоюродному деду поэта, знаменитому скульптору Марку Матвеевичу Антокольскому и приурочено к его 120 -летию.
Отсюда даты (1843 -1963). А в точной дате написания стихотворения литературоведы сомневаются, поэтому там стоит
Знаете, Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).
Я понял, что Вы говорите. Но только Вы судите о Геррике, видимо, по нескольким эпиграммам, что перевёл в последнее время Шестаков. Но Вы не читали ВСЕГО Геррика. Кроме эпиграмм, может несколько грубоватых, у него масса тонких лирических стихотворений. Отнюдь не скабрезных. Вы просто его не читали, ни в русском переводе, ни в оригинале. Почитайте у Шестакова более ранние переводы Геррика. И Вы по другому может оцените его.
В начале 19 веке в русской поэзии есть Пушкин, есть Лермонтов, но есть и Боратынский, скажем. В начале 17 веке в английской поэзии есть Донн, Мильтон, Марвелл, но есть и Геррик. Так что, не издавать и забыть Вяземского? Англичане не забывают Геррика , и поэтов-кавалеров, и поэтов-метафизиков. Как мы не забываем Языкова, Боратынского, Вяземского.
К омментарии
Александр, может стоит поставить в первом и последнем четверостишии запятые перед словом "море"?
Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.
С пожеланием успехов,
М.Л.
На замечание, приведенное выше в моем публичном обращении, я получил ответ на личную почту от некого Леонида Никитина: «Запятые ставятся только для имен собственных» leonidnikitin24@gmail.com
Я не знаю, какое отношение имеет автор Александр Сапожников к Леониду
Никитину, поэтому привожу навскидку пару примеров из наших классиков:
Опустись, занавеска линялая,
На больные герани мои.
Сгинь, цыганская жизнь небывалая,
Погаси, сомкни очи твои!
А. Блок, 1908
Советую господину Л.Никитину не заниматься адвокатской практикой, если не обладаете необходимой подготовкой.
М.Л.
Вячеслав, спасибо!
Я уже видел эту страничку. Не знаю, три сестры там или три сиделки, или три монахини. Мне больше нравятся братья и сестры!:) У Геррика сёстры, которые сопровождают каждый грех. Сёстры, потому что эротики здесь не должно быть! Это Благочестивые строфы...
У меня другая версия.
First, fear and shame without – это аллюзия к первому грехопадению Человека. Не ешьте, страшил Господь Адама и Еву, с Дерева Познания Добра и Зла. Но вкусили они, и стыдно им стало... Теперь же, совершая грех, мы, в большей или меньшей степени, но испытываем страх и стыд перед Богом. И внешне страх и стыд видны...
then guilt within – намёк на Христа, который взял на себя вину за наши грехи... И постоянно напоминает нам о себе, когда мы в душе (т.е. Внутри) испытываем чувство вины или угрызения совести за совершённый грех.
Может быть я и не прав, но у самого Геррика не спросишь, что он имел в виду...:)
Наткнулся вдруг в сети . Хотя автор поэт и историк Пустогаров со стихи. ру. Но тоже имеет право на субьективную импетрепацию, как всякий переводчик..
01:25 am - О стихотворении Роберта Геррика Three fatal sistersГоворят. как-то к Самуилу Маршаку обратилось некое периодическое издание с просьбой написать для него стихотворение.
- Мы понимаем, - просили представители издания, - вы - человек занятой. Но хотя бы маленькое...
- Вы что же, - разозлился Маршак, - считаете, что маленькие часы проще сделать, чем большие?!
Вот и с переводом так бывает.
THREE FATAL SISTERS
By Robert Herrick (1591-1674)
Three fatal sisters wait upon each sin;
First, fear and shame without, then guilt within.
Sister - это сестра, wait - это ждать. То есть каждый грех поджидают три фатальные сестры. Правда, непонятно, почему Геррик решил заговорить о сестрах. Почему это сестры бывают фатальными? Как-то это все не складывается в образ.
Но ведь wait upon -это еще и ухаживать. Поэтому и официантка - waitress.
А нет ли и у sister другого значения? Да вот же оно - как и в русском - сиделка. Тут уже образ вполне внятный - за больным ходят три сиделки, но от их ухода больному не поздоровится.
Фатальные сиделки
У всякого греха - сиделок целых три:
Опаска со Стыдобой его блюдут снаружи, Виновность - изнутри.
с английского
У этих ребят с богами были сложные отношения.
С солнцем тоже не простые.
То, что они рядом на качелях - Вашими стараниями, мне нравится.
Вообще-то я начал с Геймом возиться семь лет назад.
Потом узнал, что он у Витковского запущен в проект.
Потом писульки потерял. Вспомнил - как смог.
Благодарно В.К.
Александр, может стоит поставить в первом и последнем четверостишии запятые перед словом "море"?
Этот ведь типичное обращение, которое необходимо обособлять.
С пожеланием успехов,
М.Л.
Cпасибо, Вячеслав, за оценку!
Но твой вопрос о датах в стихотворении "Старый скульптор" сообщаю, что даты указаны верно. Стихотворение посвящено двоюродному деду поэта, знаменитому скульптору Марку Матвеевичу Антокольскому и приурочено к его 120 -летию.
Отсюда даты (1843 -1963). А в точной дате написания стихотворения литературоведы сомневаются, поэтому там стоит
вопросительный знак.
С теплом,
М.Л.
Великим постом куда же от неё денешься!
Аз, многогрешный, наисмиреннейше соглашусь.
Ибо:
Величайшая прелесть признавать себя свободным от прелести (свт. Игнатий Брянчанинов, 38, 230).
)
Спасибо за общение, Галина! Всех благ!
Like!!!
Спасибо, Владимир!
Прекрасные стихи!
Прекрасная работа! Как всегда!..-)))
Like!!!
Марк, здесь с датами всё правильно? " Павел Антокольский «Старый скульптор
(1843 – 1963)» 1963?
"Лучше свежо писать о табуретках, чем банально — о смысле жизни." Ашот-джан, ты вывел одной фразой главный закон искусства! Ай, мададэц!..-:)))!
Like!!!
Знаете, Владислав, в чем сакральный смысл летнего Солнцеворота? Светлые боги с этого дня начинают потихоньку уступать место темным богам. Это к теме нашего с Вами соседства на ленте).
"Вбежать в рассветы, веснами дышать,
Да так, чтоб надышаться."
ДА СБУДЕТСЯ!!!
Like!
Да, и то, что февраль - уже не февраль, это тоже дело рук человеческих... Спасибо!
Свет и тьма всегда находятся по соседству, Владислав. Жизнерадостный Солнцеворот Гейма уравновесит Солнце Ади.)
Вот оно как... Толково я Гейма поставил.
Нарочно не придумаешь.
Приятное соседство, Мария.
Насладилась. Спасибо!!!
Спасибо, Сергей, за отклик!
С теплом,
М.Л.
"...Уже намылил руки прокуратор.
Осталось лишь умыть" - замечательно, Ольга!
Дмитрий, не всегда так, в смысле кому виднее. Многое из своего, я поправил, глядя как бы со стороны и по прошествии некоторого времени.
Признателен Вам за внимание.
Венок сонетов дело непростое, Вы с ним справились, Марк, а к тому же еще и завершили акростихом!
Я понял, что Вы говорите. Но только Вы судите о Геррике, видимо, по нескольким эпиграммам, что перевёл в последнее время Шестаков. Но Вы не читали ВСЕГО Геррика. Кроме эпиграмм, может несколько грубоватых, у него масса тонких лирических стихотворений. Отнюдь не скабрезных. Вы просто его не читали, ни в русском переводе, ни в оригинале. Почитайте у Шестакова более ранние переводы Геррика. И Вы по другому может оцените его.
хотя бы это
http://www.poezia.ru/works/32071
В начале 19 веке в русской поэзии есть Пушкин, есть Лермонтов, но есть и Боратынский, скажем. В начале 17 веке в английской поэзии есть Донн, Мильтон, Марвелл, но есть и Геррик. Так что, не издавать и забыть Вяземского? Англичане не забывают Геррика , и поэтов-кавалеров, и поэтов-метафизиков. Как мы не забываем Языкова, Боратынского, Вяземского.
Дмитрий, спасибо за то, что развеяли мои опасения по поводу лирики, хотя всё же понимаю, что здесь она с лицом колхозницы монумента Мухиной.
Иногда яркость эпитетов отдаляет от сути.
Да, Галина, именно так: помнить и думать, есть ли у нас право пенять на жизнь теперешнюю.
Спасибо, Дмитрий. Это продиктовано чувством. Возможно всё так, как Вы говорите.
Прелесть!!!
Спасибо Вам!!!
Хорошо бы...
Спасибо.