К омментарии

Спасибо, дорогая Рута Максовна!!!

Здоровья!!!

Счастья!!!

Живы волны на бегу

и костёр на берегу,

звёздный свет в глазах любимых,

тихий стрекот на лугу...

Спасибо, Аркадий.


Свет их жив! - сказала Света,

как теперь не верить в это...

Спасибо, Светлана.

Значит, НЕ СОГЛАШАЙСЯ со мной, я не настаиваю,

и вообще сдуру брякнула, НЕ ВЕРЬ.

Спасибо, Нина.

Я потом перемещаю в ДК, куда я попал однажды по случаю из упрямства. Скажет кто-нибудь авторитетно - не можешь...

И лезешь нарочно, как Вольдемар в фонтан.

На год, потом - как получится. 

Но Барто согласен. Но хочется Хармса. Хотя бы разок.


Хорошо, кмк.

Последний "куплет" поближе подстроила:


       Но скоро мой

       Затихнет вой.

Ведь ты, мой славный Боже,

       Иль плеть сожжешь,

       Иль так хлестнешь,

Что станет жить негоже.   


С уважением

С.

Дата и время: 02.06.2016, 21:47:47

Уф.

Сюрприз так сюрприз.

Кому подражание-то, графоману Пушкину? -

это  п р а в и л ь н ы й  ответ.

.......

Рута.

В Вашей попытке меня вдохновляют два образа.

Зачин и финал.

Безумства ураган, раскрепощенье яви...

&
томленье золотом


Пытаюсь выстроить свой вариант Вашего стихотворения.

то есть подражание Вам. конкретно.

(набросок).


безумства

ураган,

раскрепощенье

яви -

мой Бо-

г

листает быль в

огне

юриспруденций:

недолгого

единства

брызги...

отсвет...

куда же

ринется на вздыбленной волне

отчаянная, бешеная память? -

ей плыть в юдоль звенящего пространства, ей места нет в

томленье золотом...


сегодня уже сдаюсь. )

Доброй Вам ночи!

Спасибо...

Н.


а может, в  э т у  сторону...

                                                    типа: Век ты мой единственный! ))


Безумства ураган, раскрепощенье яви...

Мой Бог листает быль в огне юриспруденций:

Недолгого единства брызги...

                                                   дрязги...

Куда же ринется раздробленная память?

Ей плыть в юдоль звенящего пространства,

Ей места нет в потерянной Отчизне.

Ха. Ха. Ха.


Обнимаю.

Нина.

Кое что надо и отложить на своё неведомое потом...


Обнимаю

Рута

Милая Рута!

зачем Вам это? Вы как ребёнок... ))


слушать интересно  м о л о д ы х, - таких, как Вы, например,

способных

п

о

в

о

р

а

ч

и

в

а

т

ь


своё

мышление...


и если говорить по существу, то "вертикальность" -

это ведь не обязательно Акро!

вертикальных видно. За версту.

Они это знают.


Наталья Севастьянова, 20 лет.
г. Магадан.

Вертикальность моего мышления
становится больше,
чем отражение
окружения,
теперь она - средство выражения
моего поражения,
моей больной бестелесности
и моей бесполезности.
Здесь не прощают вне-горизонтности,
а также абсолютной латентности,
вневременности
и внекомплиментности,
и, тем более, над-горизонтности,
надвременности
и надкомплиментности.

Упираясь в уровень смертности,
я -- сверх вечера и сверх местности --
загляну в дома -- бестелесная --
и исчезну в ночь --
по-все-мест-на-я.

6 июня 1997, Северный гуманитарный лицей.

Дата и время: 02.06.2016, 20:36:39

Либретто оперы -

"Балы и после..." Примерно так...



L!

Р.М.

Дата и время: 02.06.2016, 20:22:33

Браво, брависсимо, дорогой Семён!


Рута


Уважаемые участники 18-го конкурса поэтического перевода на сайте Poezia.ru!

Приём работ на конкурс закончен. Те, кто прислал свои переводы, могут в течении двух месяцев (до 2-го августа) обсуждать их на сайте и при желании вносить правки. В обсуждении могут принять участие и другие пользователи сайта.


Дата и время: 02.06.2016, 19:45:49

Дорогая Галина, я благодарна каждому за доброе слово и дело и сама  стараюсь быть терпимее , не ввязываться в споры, полагая, что правомерно смотреть на вещи иначе, чем я.


Ваша

Рута

КОМАРОВА НАТАЛЬЯ ЮРЬЕВНА

ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, РОССИЯ

 

Элизабет Баррет Браунинг

Как я тебя люблю?

 

Как я тебя люблю? Мне не найти границы

Моей души, наполненной тобой.

Теперь весь мир – одна моя любовь,

Мгновенье жизни – вечности частица.

 

Как я тебя люблю! Не важно, что мне светит –

Хоть в пламени свечи, хоть в солнечных лучах,

С той чистотой, когда теряют страх,

Люблю свободно и не жду ответа.

 

Как я тебя люблю! С той силой необъятной

Обманутых надежд, накопленных обид,

Потерь  всего, чем я жила когда-то –

Вся жизнь моя тебе принадлежит.

И верю я, когда меня не будет рядом,

Моя любовь тебя спасет и сохранит.

 

01.06.16


БЕССАРАБОВ ВЛАДИМИР БОРИСОВИЧ, 

МОСКВА, РОССИЯ

Как я люблю тебя? Отвечу я.
Любовь моя - как дух, что в высоте
В стремлении к великой Красоте
Достигнул всех пределов бытия.
Как мирный труд простого жития
Она тиха при солнце, в темноте;
Как смелый муж, свободна в правоте,
Чиста, как неподкупный судия.

Любовь со страстью большею, чем страх,
Вернула мне всю веру детских дней,
Когда казалось, будто только прах
Былых святынь напоминал о ней.
Пусть жизнь моя у Господа в руках,
Умру - и полюблю ещё сильней.

1.06.2016

Спасибо, Нина. Я бы никогда без Вас не додумалась до такого.Тем более, что  только читала, но ни разу не писала акростихов.


У Вас получилось  по моим понятиям великолепно.Интересно было бы узнать мнение других поэтов...


А моё - L!


Рута

Дата и время: 02.06.2016, 18:58:29

Я некогда был столь наивен, что искал Фиальту на карте.  

Выяснил, что её нет на свете. А сейчас вновь показалось, что она

где-то есть. Волшебное стихотворение, Света.


Руте Марьяш.

Дорогая Рута Максовна! Аранжировку Вашего (с Эльзой Розенберг) стихотворения "Уход в Прекрасное", начатую мной в файле-студии "Луч чул", где мы с Вами припомнили Чюрлёниса и Райниса, - мне удалось сегодня завершить (по крайней мере, я так думаю). Побудили меня к завершению проекта присланные Вами вчера вечером эти прекрасные словесные подвески... (!!!) Я до такого никогда бы не додумалась, правда. Так сразу разыгралось от них воображение! - представила, что "Вера", и "Надежда", и "Любовь" - это Ваш придел (или три придела?) - для так уже полюбившихся народу Крупинок мудрости... )) Хотела даже посоветовать Вам сделать (опубликовать) новую авторскую редакцию этих циклов, и этими... иллюстрациями? - вот тут и споткнулась.

Не иллюстрациями смотрятся (воспринимаются) эти Ваши изваяния из слов, но - первое, что я в них увидела, это СЛОВЕСНУЮ ИКОНУ. Тихую, лаконичную, пронзительно духовную. Словообразы святых, как их фигуры (силуэты), пронизанные Светом их имён... Они тут как молитва, молчаливая - о Вашей же любимице Аспазии... и очень согласуются с медитативностью уже случившейся аранжировки её_и_Вашего стихотворения...

Припоминаю, что с первой публикации её стихотворения на сайте, мы, собственно, и начали с Вами, Рута, вести диалог. То обстоятельство, что публикации удалены - не лишает меня памяти, пока что. Первая моя мысль при прочтении стихотворения (которое названо было Вами просто: Аспазия) было, помню как сейчас: "- Джаз!" - в смысле "Эллинский джаз", то направление, в котором подвизаюсь как полифонист (сама же его и создала). То есть сразу ВОЗНИКЛО ЖЕЛАНИЕ войти с этим миром в контакт... )) хм, - да-да-да, пословица не лжёт: "Бойтесь своих желаний, ибо они имеют свойство исполняться..." (!) СПАСИБО, дорогая Рута Максовна, за Вашу духовность, за Вашу открытость, за Вашу поэзию и за Вашу Аспазию!

.

.


Обнимаю, ценю, дорожу.

Ваша Нина.

Уважаемый Александр!

 

 Относительно глагольной рифмы очень трудно и что-то возразить, и однозначно согласиться. Глагольная рифма – один из инструментов стихосложения, и она имеет право быть. Лично я отношусь к ней положительно, как в своих работах, так и в чужих. Злоупотреблять данной рифмой, как и любым другим приёмом, безусловно не стоит, но лично у меня вызывают недоумение очевидные попытки избежать глагольной рифмы там, где она стала бы наиболее простым, лаконичным и естественным решением.

 

 Применительно к данной работе мне хотелось бы узнать Ваше мнение, а также мнение всех заинтересовавшихся, по другому вопросу. Я сознательно изменил авторский рисунок рифмы (см. строки 5-8 оригинала и далее по тексту). Вот это переводческое решение далось мне очень нелегко, я стараюсь исключать подобные трансформации при работе с поэтическими текстами. Но в данном случае варианты с точным соблюдением авторской формы показались мне слишком «размытыми», скажу откровенно, просто мне не нравились (аргументация, разумеется, зыбкая, а то и вовсе ничтожная). Не нравились тем, что оригинальное произведение очень цельное, в то время как в русскоязычном варианте ощущался очевидный ритмический сбой. В результате я взял на себя смелость трансформировать форму в пользу сохранения цельности.

 

 В связи с этим меня интересует, вправе ли, по-Вашему, переводчик в исключительных случаях прибегать к трансформации формы оригинала (речь, разумеется, не идёт о твёрдых формах). Если вправе, то каковы границы использования данного приёма. Правомочно ли его применение в этом конкретном случае.

 

С уважением,

Денис

 

P.S. Ещё один момент. К «тонким местам» данного перевода я бы отнёс замену эмоционально насыщенного to die на гораздо более нейтральное «уйти». Хотя глагол «уходить» и употребляется в значении «скончаться», всё же это скорее эвфемизм, в то время как у Ходжсона сказано однозначно и безжалостно.

Светлана, СПАСИБО!

Да, без описки лучше.

эх... как хорошо, когда есть кому тебя поправить!)

Сердечно благодарю Вас, Юрий, за отклик.

Большое спасибо, Семён!!!

Да, Вы правы, если это молитва, то, конечно, можно оставить "быть". Но только  4 глагольные рифмы в таком небольшом стихотворении - всё же несколько ухудшают его восприятие . 

Дата и время: 02.06.2016, 08:49:35

Спасибо, Вячеслав!

Мне тоже это нравится.


Удачи!

Виктор.

Владиславу Кузнецову

Я промолчал, не ответил на Вашу последнюю реплику. Посвящения

Дон Кихоту я до сих пор не переводил.  Дело в том, что Поль Верлен -

любимое поле для приложения сил многих переводчиков, а я обычно ищу для себя какое-нибудь непаханое поле.  После Вашего перевода устыдился и всё-таки перевёл. Не выставляю напоказ, упрятал между

прежними переводами из Верлена. Если заинтересуетесь, то найдёте.

Ваша критика мне будет интересна. 

ВК

Логично!!!!!!!!!!!!

Дата и время: 02.06.2016, 00:02:09

Опять будет кушать, Нина :) У него такая же природа :)

смысл (по логике) понятен. правда, не совсем ясно, о каком метре идет речь.

Но рифма ОЧЕНЬ ПОНРАВИЛАСЬ!

"метър - метъл ". (шикарно!)


... теперь-то уж герою не приходится кушать дръвцето,

а, Петър? )

L.

Ой...

"я тащусь"...))) !!!!!!!!!!!!