К омментарии

Тема:
Дата и время: 10.04.2016, 13:00:43

 —  "Окольный путь"? - хм.., - ничем не хуже торного, имхо )) !


... второй вариант перевода финальной строфы, Рута, на мой взгляд - Абсолютен.

не с точки зрения адекватности оригиналу, - я не в языке и судить не в силах, - а в плане чисто поэтической, б о ж е с т в е н н о й  гармонии.


... быть может,  О н  и помог?


 — Да, Господь лишь Природе в руки

Вечной жизни огонь даёт,

Человек в обречённом круге

Перетерпит и боль, и муки,

Завершив этот круг — уйдёт... - от смысла чиста о Господе празднующи... )

Дата и время: 10.04.2016, 12:42:05

Спасибо, Сергей!
И Вам всего наилучшего!


Спасибо, Сергей! Вам тоже удачи во всём.

Дата и время: 10.04.2016, 12:25:16

L!

Хорошие стихи, Михаил, спасибо, очень понравилось.
Несмотря ни на что, радости от жизни и много светлых моментов!
С ув. С

Дата и время: 10.04.2016, 12:20:41

Спасибо, Эд, понравилось.

Что говорить - всё сказано... 

Каждый в этом увидит своё. И это здорово!

Наилучшего.

Жизнь продолжается, будем жить.


+L!

Дата и время: 10.04.2016, 12:15:39

Хорошие стихи, Юрий, спасибо, получил истинное удовольствие.

От всего сердца - самого светлого и доброго. 


Я счастливчик, весна!
Мне дано в отчий край возвратиться
Веткой спелой любви,
Всем безумным ветрам вопреки!


!!!               +L

Мария, кстати, подумайте и над мамзелью* тоже.

У автора подразумевался ироничный заголовок,

поэтому такая версия вполне возможна.

По поводу языка я не утверждал, что он состоит полностью из слов с ударением на последнем слоге.

Я рассматривал графическую запись оригинала, послушал, как звучит венгерская речь и пришел к выводу, что венгры, как и римляне, придерживаются определенной традиции в стихосложении - переносить ударение в словах для того, чтобы рифма звучала. Поэтому я не был удивлен, что Ади свободно рифмует хИва-истЕрика, так как при декламации последние слоги произносятся нараспев и эта связка звучит как хивА-истерикА


* Знаю, что это слово не склоняется, просто сразу предупреждаю яростные выпады ревнителей языка.

Дата и время: 10.04.2016, 12:03:39

Хорошо, Семён. Всё понравилось, спасибо.

Что-то подобное и у меня было:


 

 

Морозов время истекло.

Стекло оттаяло.

Тепло.

 

Сорвавшись с крыш,

Звенит капель:

Апрель!

Апрель!

Апрель!

Апрель!

 

А ещё - такое:



*

 

Завис надолго в Интернете.

Весна пришла – и не заметил.

О подоконник капли бьют:

Дабл ю,

Дабл ю,

Дабл ю...


С наилучшими пожеланиями,

С. Д.


Like!


Прочитал, перечитал, перепере...

Жизнь, по сути, сводится к её познанию. К константе.

Их можно получать бесстрастно, как переданный опыт.

Можно мучительно и долго приобретать самостоятельно, выплавляя формы и наполняя сутью. Познание через гармонию - редкая удача. Но, вероятно, единственно верное познание.

У Вас всё получается. И форма, и суть, и дыхание..

Серебряный век чувствуется. И библейская монотонность.

И питерское, и Вселенское..

Потрясающе, Нина, спасибо..

Я перечту всё, я не всё быстро.

Дата и время: 10.04.2016, 09:31:18

Здравствуйте, Нина. Спасибо за Вашу оценку.

"языковые погрешности" - это та проблема решение которой мне не дается (перед тем как разместить текст на сайте, я пытаюсь его "причесать" "в тетрадях" практически всё без знаков препинания и заглавных букв).


с уважением, 

л.

Весело!

Очень понравилось, особенно про Свету:)

Спасибо!

Владислав, спасибо!!!

Исправила. 

Добрый вечер, Мария!

Ваша версия истинного имени мне понравилась больше, чем "имя - это характер и судьба" у Флоренского. Там ещё что позабавит - он анализирует конкретные имена (каждому - своя большая глава), и если самому читать о своём - найдёте потрясающие совпадения.

И ещё о книжках. Наш Никита, как Ваш Ади, завлекая Имя Вашего стихотворения, плясал от Бегущей по волнам. Я А.Грина умудрился прочесть только в настоящем своём взрослом состоянии. Вот его томик я бы посоветовал Вам затащить на свой чердак, если его там вдруг не окажется. Особенно меня тронули Алые паруса.

Удачи Вам, Сергей.


Тема:
Дата и время: 09.04.2016, 22:50:47

Nāve daiļumā

Būs man nokāpt dzīvības kāpes,

Kāju pār pēdējo slieksni spert,

Dod man, daiļumā remdējot slāpes,

Pēdējo dzīves malku dzert.

 

Būs man, nāvei atdodot vietu,

Dzīvības uzvalku nostu ģērbt,

Ļauj man ap melno negaisa vētru

Zaigošu varavīksnu apkārt vērpt.

 

Naktij nākot maiņai ar dienu,

Dod man mirdzumā izstarot,

Pāri ejot pār debesu plienu,

Gribi man zelta kurpes dot.

 

Lai es, nesot mākoņus sārtus,

Varu pret zvaigžņu ailēm iet,

Rītos atverot debesu vārtus,

Vakaros atkal vērt tos ciet.

 

Naktī kā mirdzošam meteorītam

Ļauj no debesu krūtīm rist,

Gaiši zilbošās liesmās tītam,

Zvaigžņu lietū uz zemi krist.

 

Ja uz zemes es atkal dzimstu

Un man atkal būs saknes laist,

Lai es kā roze birstot rimstu,

Kas pa rudeņa vējiem gaist.

 

Lai kā liegu lapiņu kliedu,

Atrisušu no galotnes,

Mani kā smaržīgu jasmīna ziedu

Ziedoņa vēsmiņas gaisos nes.

 

Vētrā dod man uznirt kā kaivai

Un, kad negaiss ēnu sāk mest —

Dod man dzīvības grimstošai laivai

Dvēseles spārnus pāri plest.

 

Visur, kur pēdējās atliekas vācu,

Kad jau vakara saule man riet,

Raudot es dzīvē iekšā nācu,

Smaidot es gribētu projām iet. —

 

— — Ak, tikai dabai ar devīgām rokām

Dievi dod dzīvības uguni kurt,

Cilvēkam jāiet caur dzimstības lokam,

Jāiet caur visām sāpēm un mokām,

Beidzot tam vīstošā vecumā gurt.

                                            1942

 

Уход в прекрасное

В миг, когда у последней ступени

Время проститься с жизнью велит,

Дай Прекрасного прикосновеньем

Жажду предсмертную утолить.

 

В миг, когда приближаясь к отходу,

Время наряд земной вернуть,

Дай чернеющий мрак непогоды

Шалью радуги обернуть.

 

Туфли в золоте дай — надену

И шагну, раздвигая тьму

В ночь, спешащую дню на смену,

Страх Неведомого уйму.

 

Алым облаком править мне бы,

Средь небесных светил витать,

Отворять на рассвете небо,

Вечерами вновь затворять.

 

Ночью ярко сиять, искриться,

Словно сам в небесах рождён,

Света всполохами пролиться —

Звёздным пасть на поля дождём.

 

Если снова в земного края

Почве корни пущу, ростки,

Дай мне розой уйти, теряя

С ветром осени лепестки,

 

Невесомой кружить листвою,

Той, что ветер с вершин несёт,

Дай жасмина душистой звездою

Вознестись под небесный свод.

 

Чайкой взмыть над морской волною

В шторм, когда ни зги не видать,

Дай над тонущей жизни ладьёю

Парусом крылья души поднять.

 

Собралась, уже час назначен,

Вечереет, закат впереди,

Путь земной начинала с плача,

Дай с улыбкой с земли уйти.



 

— — Да, Господь лишь Природе в руки

Вечной жизни огонь даёт,

Человек в обречённом круге

Перетерпит и боль, и муки,

Завершив этот круг — уйдёт.

 

Дата и время: 09.04.2016, 22:10:17

Да, ведь смертью иногда только и можно спастись...

Я бы сказал, что если что-то само плывёт вам в руки - принюхайтесь: может оно просто не тонет?  :))))

Сергей, критик из меня вряд ли выйдет, тем более, с теми, кто не слушает моих советов). 

Спасибо за поздравления, передам Ади). Павла Флоренского не читала.. Да мало ли, чего я не читала.. Я, как Шерлок Холмс, несу на свой чердак только нужные мне вещи. Но что такое имя, все же, представляю.) У каждого человека есть свое истинное имя, и, узнав его, можно приобрести над ним власть или выйти из-под власти, если такое насчастье случилось. Помните, как в сказке про  Румпельштильцхен.)

Да, Чонтвари - волшебник) В реале его картины несравнимо лучше, чем на фото.

И Вам удачи)


Или - мамзель) У меня был похожий вариант: "Прощание с дамочкой-Успехом".) 

Видите, Вир, на каком языке мне приходится разговаривать... Фонетика, Вам скажу, тоже не подарочек для иностранца.

Да, кстати... В связи с этим пришло в голову... А почему Вы решили, что в рифмах оригинала ударения на последнем слоге? Вообще-то, в венгерском языке ударения в словах всегда приходятся на первый слог. Это его особенность). И он совсем не резкий, а наоборот, мяукающий.)

Дата и время: 09.04.2016, 21:04:11

Беда с этими поэтами...

 ;-))

Спасибо огромное!


Рута

Две строчки - нормально.

Спасибо, Алёна. 

Универса-а-ально! )


Т о н  хорош. "Безвольный равнодушен к воле..." (!),

выдержанная ироничность. Даже эпиграф процитирован "с уклоном"...

Понравилось.

Что-то потянуло на фривольное типа

Прощай, мадам по имени Успех!

0:)

Ой, ну что Вы, Вир.. С кем же тогда в переводе будет прошаться  ЛГ? Сразу и с успехом, и с удачей? Бедняга, не позавидуешь ему.)

Хорошо, решайте ребус, я только за.)) 

Ох уж эти венгры с их унисексуальной грамматикой!..

Задачка не из легких.
А если серьезно, не так уж будет важно, если в заголовке

будет удача, а в тексте - успех.

Даже загорелся желанием решить этот ребус, если позволите!

О, Вир, спасибо большое за похвалы - и переводу, и мне))

Слово "sikér" имеет значение именно "успех" у Ади. Ни в коем случае не "удачу". Поверьте мне.)  ЛГ отказывается от успеха в обществе, как поэт. Признание, даже, ближе по значению к тому, что автор имеет в виду. То есть, если бы я решила поменять "успех" на что-то иное, то это было бы не слово "удача", а слово "признание").

Но как может быть "признание" - истерикой?)) А "удача"? О, удача - это великая истерика! Ой, Вир.. Вряд ли удача может быть истерикой)

Тут понимаете, какое дело - либо найти компромисс в названии, либо к чертям все стихотворение.. Какая-то актриса сказала: в определенном возрасте женщине приходится выбирать между лицом и фигурой. Выбор между названием и содержанием литпроизведения еще более трагичен, похоже))

Пусть побудет так, как есть. Если поступит много жалоб на громоздкость заголовка и трудновоспринимаемость, то назову "Прощание с Успехом". Надеюсь, Ади мне это извинит.)

Владислав, вот этот Ваш пассаж: 

Не знаю, Алёна - всех вас учили стилизации, версификации, поиску индивидуальности и т.п.

Почему вы потом занимаетесь орфографией. Всех, кроме себя, считаете безграмотными словошлёпами. Среднего - умка, видимо.

Хвалите недостойное.

Тупиковые дела.

- я, извините, не поняла. кого всех вас? где учили? кто занимается орфографией? кто всех считает безграмотными? и т.д.

я, извините, здесь говорю о стиле, стилистических и лексических ошибках, о ясности изложения. в этом смысле второй Ваш вариант проигрывает прозрачному и чистому переводу Кружкова еще больше. имхо. единственные внятные (мне), извините, строчки:

И я предпочёл на развилке  потом

Избитую меньше; и в этом всё дело.


все остальное, извините, не для моего среднего умка.


Хотя, если речь о сравненьи потрав (этих двух переводов) -

Их равно избил ходивший лесом (Владислав Кузнецов);

Их равно (переводчик) покрыл (потоком сознания),

Следами (пера своего) не смешанным с (реальностью) нимало.


%.))...

Дата и время: 09.04.2016, 19:22:20

А в похоронках ещё и не то , бывает, напишут...

Но как жить с переломанной  душой?

Спасён смертью!


Ваша

Рута

Вы перевели, и стих его стал Вашим.

Мы прочитали и стих стал нашим...,


Пришлоь по душе,Галина!


L

Рута

Дата и время: 09.04.2016, 17:30:17

Спасибо!