К омментарии

Спасибо, Серёж, что еще "зазнобу" не заметил!

:0)

Отвечаю по пунктам.

1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада... и тд.

2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.


С ув.

Вир

Мне понравилось, Вир! 

Только два места, которые у меня вызвали некоторые сомнения:

1. огнеопасна.

2. властно-неподвластно.

С прошедшими! Новых побед на всех фронтах!

С БУ,

СШ

Галина, хорошо, что не привели строки оригинала!..

А то я бы раскритиковал Вас по полной.

:0)

А если серьёзно,

Лябибу Лерону жутко повезло. Я читал Ваши переводы, как самостоятельные произведения.

Безумно понравились "Свечи".

Читал их как английскую народную балладу, отбивая ладонями ритм по столу.


С ув

Вир

Переведён целый коробок спичек. )


Стараний ещё будет достаточно! ) Спасибо большое!!!

Хорошо, когда поётся. )

Главное - её не потерять. )


"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога. "


... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я  прочла... ))) ваши намёки...

а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел,
а потому, что передумал это делать... ))
"
Простясь с мечтой и с идеалом
Я приготовился бороться с Ювеналом,
Чьи строгие стихи, неопытный поэт,
[переложить] я было дал обет;
Но развернув его суровые творенья,
Не мог я одолеть пугливого смущенья;
[Стихи бесстыдные] нрзбр торчат,
В нём звуки странною гармонией трещат."


("Ценитель умственных творений исполинских")

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 22:04:48

Дорогой Влад, я столько пропустил!

Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.

Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но

эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.


С ув.

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 21:37:50

Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...


Спасибо за стихи.


С ув

Вир

Автор Vir Varius
Дата и время: 10.05.2016, 19:06:45

Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать и посмотреть здесь.
В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).

Спасибо! С праздником!

Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.


"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"


По-моему, не теряется.


"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"


Да, более чем весьма.


С прошедшим праздником Вас.


Дата и время: 10.05.2016, 15:32:25

Спасибо Вам, Евгения. Приятно.

Глотов Максим, Егорьевск, Россия.

 

Элизабет Баррет Браунинг (1806 - 1861)

 

Как я люблю тебя?  (сонет 43)

 

Как я люблю тебя? Сказать позволь.

Люблю в размах, до края, до высот,

Где выдох мой закончит свой полет

И встретив благодать, забудет боль.

Люблю тебя, и полнится юдоль,

Забот ничтожных прогоняя гнёт,

Свободой, что за правду в бой ведет,

И искренней божественной мольбой.

 

Люблю со страстью, вдруг обретшей плоть

В час горести моих последних дней,

И с детской верой, что не побороть

Ни гибелью святынь, ни жизнью всей.

Люблю улыбкою, слезой.. А даст господь,

Когда умру, смогу любить сильней.

 

09.05.2016


Автор Ася Сапир
Дата и время: 10.05.2016, 14:00:37

Лиза!

Пронзил меня этот звук [С].

Бывают такие дни, которые словно источают его: серый, сырой воздух, рассеянные тени, искажённые серостью  расстояния.

Очень тонко почувствовано - серый лиризм.

Спасибо.

А.М.

Жду Вас на конкурсе Загадка.


одуванчики - всему голова... 

отрадна музыка... 

на языке свечи переведено... 

Дата и время: 10.05.2016, 10:33:58

Спасибо, Эд.

Наилучшего во всём, вдохновения и радости творчества!
Жму руку.

Ах.


... и вчера Ах.


не оставляйте стараний, маэстры! ))


... & С_Праздником!

С Праздником, Вячеслав!

Любви! Здоровья! Вдохновения!!

И сил немеряных-- на воплощение всех Ваших богатырских Замыслов!

Очень понравилась подборка.

О, Рэна, Рэна,

Пребудь благословенна! ))


Высокого Вам полёта "меж небом и землёй" и, конечно, с праздником Победы!!!

"...а потом лицом вдруг иль даже ликом

обернулся ко мне, и я заплакал..."

!!!

С праздником Победы, Вячеслав! Чистого неба, радости!!!


Лирика высокого полёта...

Дата и время: 10.05.2016, 05:08:07

Трепетная ниточка, связывающая с прошлым, с историей, с великой Победой...

С праздником Вас, здоровья и счастья!!!

"Любовь, любовь - такое государство..." )

Большое спасибо за отклик, дорогая Рута Максовна!

СпасиБо всем за интересную дискуссию! Доводы Санны показались более убедительными. Если я правильно понял, здесь подходит вариант:


Бог выше сферы нашего сужденья...


Но почти такая же строка ("Господь вне сферы нашего сужденья") уже есть у Александра Скрябина.

Был вариант:


Господь непостижим, и, нет сомненья,

Не нам давать Ему определенья.


Но и здесь есть некоторые сомнения.:)


Пока поставлю


Бог выше сферы нашего почтенья,

Не нам давать Ему определенья.


Но попробую ещё повертеть ...


И Вас, Санна, с Днём Победы!

С БУ,

СШ


Тема:
Автор Ася Сапир
Дата и время: 09.05.2016, 21:01:50

Аркадий, спасибо за напоминание о празднике.

Не понимаю только, почему и в этих стихах есть подсказка. Разве без неё эти загадки не решаемы? Ведь отгадки-то проще простого!

А.М.