1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада... и тд.
2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.
"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга – Все судят про латынь не свыше сапога.
"
... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я прочла... ))) ваши намёки...
а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел, а потому, что передумал это делать... )) " Простясь с мечтой и с идеалом Я приготовился бороться с Ювеналом, Чьи строгие стихи, неопытный поэт, [переложить] я было дал обет; Но развернув его суровые творенья, Не мог я одолеть пугливого смущенья; [Стихи бесстыдные] нрзбр торчат, В нём звуки странною гармонией трещат."
Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать! Как не странно, я приверженец канонических переводов, но
эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.
Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...
Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать
и посмотреть здесь. В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками
повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).
Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.
"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"
По-моему, не теряется.
"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"
К омментарии
Спасибо, Серёж, что еще "зазнобу" не заметил!
:0)
Отвечаю по пунктам.
1 В оригинале эта и предшествующая строка буквально переводятся как "Если не свернешь с этого порочного пути, сожжешь города". К сожалению, я не нашел иной рифмы, чтобы выразить эту мысль, ибо рифмовка газели строга: аабавагада... и тд.
2 А момент, когда повторяется однокоренное слово в рифме для таджикской поэзии - скорее норма, посмотри на оригинал, даже там повторяется манеро-манеро. Тем более, что эти повторы присутствуют в разных бейтах. Однако буду рад любой помощи, чтобы облагородить строки великого Рудаки.
С ув.
Вир
Мне понравилось, Вир!
Только два места, которые у меня вызвали некоторые сомнения:
1. огнеопасна.
2. властно-неподвластно.
С прошедшими! Новых побед на всех фронтах!
С БУ,
СШ
Галина, хорошо, что не привели строки оригинала!..
А то я бы раскритиковал Вас по полной.
:0)
А если серьёзно,
Лябибу Лерону жутко повезло. Я читал Ваши переводы, как самостоятельные произведения.
Безумно понравились "Свечи".
Читал их как английскую народную балладу, отбивая ладонями ритм по столу.
С ув
Вир
Переведён целый коробок спичек. )
Стараний ещё будет достаточно! ) Спасибо большое!!!
Хорошо, когда поётся. )
Главное - её не потерять. )
"Но нынче не поймёшь, где царь, а где слуга –
Все судят про латынь не свыше сапога. "
... Не отпирайтесь, Дмитрий Николаевич! я прочла... ))) ваши намёки...
а если серьёзно, то А. С. ведь не потому не перевёл, что не успел,
а потому, что передумал это делать... ))
"
Простясь с мечтой и с идеалом
Я приготовился бороться с Ювеналом,
Чьи строгие стихи, неопытный поэт,
[переложить] я было дал обет;
Но развернув его суровые творенья,
Не мог я одолеть пугливого смущенья;
[Стихи бесстыдные] нрзбр торчат,
В нём звуки странною гармонией трещат."
("Ценитель умственных творений исполинских")
Дорогой Влад, я столько пропустил!
Вижу, какие кипели страсти у тебя на страничке.
Скажу одно: обожаю твои переводы. Пусть кидают в меня камни наши мэтры, но ничего не могу с собой поделать!
Как не странно, я приверженец канонических переводов, но
эклектика твоих стихов и переводов завораживает. А это уже называется стилем. Ты идёшь тропой Маршака (извини, если этим сравнением обидел), создавая фактически новые произведения по мотивам оригинальных. Это не порицание, а похвала, потому что ты делаешь это очень искусно и изящно.
С ув.
Вир
Вячеслав, не смог пройти мимо. Честно скажу, уже набили оскомину современные стихи о той страшной войне. Но этот цикл зацепил по-настоящему. Потому что это твоё детство, твои горькие сны. Я родился намного позже, но для меня День Победы - святой праздник. Мне даже сложно себе представить, как будут праздновать столетие Великой Победы, когда нас уже не станет, ибо сейчас, общаясь с подрастающим поколением, понимаю, что этим детям не дано понять всех ужасов той самой войны...
Спасибо за стихи.
С ув
Вир
Спасибо!
Песню на эти стихи в исполнении Далера Назарова можете послушать и посмотреть здесь.
В последнем куплете певец и композитор перед двумя финальными строками повторяет первый бейт газели (две первые строки стихотворения).
Спасибо, Алена, разговор с Вами всегда полезен для любителей, вроде меня - как бы себя назвать? - звания "синолога" не заслужила, а "синоложец" как-то грубо получается.
"на мой взгляд, по грамматике, да, лучше озаряя, но с деепричастием как будто теряется динамика концовки и акцент на озарении, нет?"
По-моему, не теряется.
"но попался и перевод с органчиком, весьма примечательный :)"
Да, более чем весьма.
С прошедшим праздником Вас.
Спасибо Вам, Евгения. Приятно.
Глотов Максим, Егорьевск, Россия.
Элизабет Баррет Браунинг (1806 - 1861)
Как я люблю тебя? (сонет 43)
Как я люблю тебя? Сказать позволь.
Люблю в размах, до края, до высот,
Где выдох мой закончит свой полет
И встретив благодать, забудет боль.
Люблю тебя, и полнится юдоль,
Забот ничтожных прогоняя гнёт,
Свободой, что за правду в бой ведет,
И искренней божественной мольбой.
Люблю со страстью, вдруг обретшей плоть
В час горести моих последних дней,
И с детской верой, что не побороть
Ни гибелью святынь, ни жизнью всей.
Люблю улыбкою, слезой.. А даст господь,
Когда умру, смогу любить сильней.
09.05.2016
Лиза!
Пронзил меня этот звук [С].
Бывают такие дни, которые словно источают его: серый, сырой воздух, рассеянные тени, искажённые серостью расстояния.
Очень тонко почувствовано - серый лиризм.
Спасибо.
А.М.
Жду Вас на конкурсе Загадка.
одуванчики - всему голова...
отрадна музыка...
на языке свечи переведено...
Спасибо, Эд.
Ах.
... и вчера Ах.
не оставляйте стараний, маэстры! ))
... & С_Праздником!
С Праздником, Вячеслав!
Любви! Здоровья! Вдохновения!!
И сил немеряных-- на воплощение всех Ваших богатырских Замыслов!
Очень понравилась подборка.
О, Рэна, Рэна,
Пребудь благословенна! ))
Высокого Вам полёта "меж небом и землёй" и, конечно, с праздником Победы!!!
"...а потом лицом вдруг иль даже ликом
обернулся ко мне, и я заплакал..."
!!!
С праздником Победы, Вячеслав! Чистого неба, радости!!!
Лирика высокого полёта...
Трепетная ниточка, связывающая с прошлым, с историей, с великой Победой...
С праздником Вас, здоровья и счастья!!!
"Любовь, любовь - такое государство..." )
Большое спасибо за отклик, дорогая Рута Максовна!
СпасиБо всем за интересную дискуссию! Доводы Санны показались более убедительными. Если я правильно понял, здесь подходит вариант:
Бог выше сферы нашего сужденья...
Но почти такая же строка ("Господь вне сферы нашего сужденья") уже есть у Александра Скрябина.
Был вариант:
Господь непостижим, и, нет сомненья,
Не нам давать Ему определенья.
Но и здесь есть некоторые сомнения.:)Пока поставлю
Бог выше сферы нашего почтенья,
Не нам давать Ему определенья.
Но попробую ещё повертеть ...И Вас, Санна, с Днём Победы!
С БУ,
СШ
Аркадий, спасибо за напоминание о празднике.
Не понимаю только, почему и в этих стихах есть подсказка. Разве без неё эти загадки не решаемы? Ведь отгадки-то проще простого!
А.М.