Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.
И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.
Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.
Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.
Александр, Вы, на мой взгляд, несколько перемудряете в этом случае, - я бы даже сказала - приписываете Автору грех некорректного словоупотребления: ибо ЛГ - о д и н (из подобных ему по темпераменту, первый в сюжете) - умирает от любви на месте, тут же - (глядя в глаза) визави либо визави с предметом обожания...
Леонид, в музыке слов этого стиха есть что- то, что прочно вплетает её в сознание, в ритм жизни., а всего то: ...где -то капала вода...
"Под опахалом хвойных лап.." - моя попытка выразить хотя бы отзвук той музыки. Частичку своей жизни я оставил там. Я бы хотел услышать Ваше мнение. Спасибо.
Тимофей, кажется мне, что во фразе "Один – практически мгновенно, На месте, тут же, визави, Другой – по капле, внутривенно..." слово "визави" использовано не совсем корректно. Если это наречие, то тогда не может быть "один" визави (только МЫ сидели визави). Визави может быть и существительным (например, как во фразе "мой визави громко мне что-то объяснял") , но это не тот случай.
Короткое "like" не в моём стиле :) Первое впечатление очень мощное, я буквально захлебнулся от потока мыслей, образов, ассоциаций. Сейчас вчитываюсь в детали, и всё ещё больше наполняется и разрастается. Очень живой стих. Он дышит и как будто меняется, пока читаешь. Сумбур плету... Надеюсь, завтра соберу мысли в кучу и что-нибудь более внятное скажу. А пока - просто хотел добавить к первому комменту: спасибо, Вячеслав!
Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.
Рута, почему Вы так любите использовать это "ли" (ль)... Это же не оды Державина. Попробуйте проговорить первую фразу: "Случайно ели"... Кто кого ел и зачем? "Промок под клеветы дождем" - мне кажется, лучше избегать такие инверсии. "понравится - мечтается"???...
Вернуться к ручке и перу". К карандашу и фламастеру? мне кажется, что перечисление "ручка - перо" - не лучший вариант. Достаточно было бы ограничиться, например, пером и закончить стих, например, так: Вернуться к своему перу. В общем, над текстом можно еще поработать... Удачи!
С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.
В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.
ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!
Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.
Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:
- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется, однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность своего предупреждения сыну;
- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";
- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;
- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);
- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,
у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).
К омментарии
Ну что тут скажешь?
Спасибо, тёзка!
Сергей, знаю по себе, какое это мучение - собирать разбегающихся тараканов в кучку... Лучше потратить этот порыв на какую-нибудь мощную нетленку... ))
Но спасибо за героическое намерение!
Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.
И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.
Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.
Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.
!!!
Что ни слово, то перл...)
Умно. Стильно. Пафосно.
... Именно пафос - тонкий, прозрачный, душевно-целомудренный -
делает Ваши вещи, Ингвар, столь актуальными. (Имхо, разумеется).
Рада Вашим стихам.
)
хм...)
Александр, Вы, на мой взгляд, несколько перемудряете в этом случае, - я бы даже сказала - приписываете Автору грех некорректного словоупотребления: ибо ЛГ - о д и н (из подобных ему по темпераменту, первый в сюжете) - умирает от любви на месте, тут же - (глядя в глаза) визави либо визави с предметом обожания...
По-моему, так. И строфа - точная.
)
Аккуратная, выверенная глубинность, тихость зоркости.
L.
пс. С Днём Рождения!
Да, текучесть жизни - это её свойство... Спасибо, Галочка! )
Леонид, в музыке слов этого стиха есть что- то, что прочно вплетает её в сознание, в ритм жизни., а всего то: ...где -то капала вода...
"Под опахалом хвойных лап.." - моя попытка выразить хотя бы отзвук той музыки. Частичку своей жизни я оставил там. Я бы хотел услышать Ваше мнение. Спасибо.
Тимофей, кажется мне, что во фразе "Один – практически мгновенно,
На месте, тут же, визави,
Другой – по капле, внутривенно..."
слово "визави" использовано не совсем корректно. Если это наречие, то тогда не может быть "один" визави (только МЫ сидели визави).
Визави может быть и существительным (например, как во фразе "мой визави громко мне что-то объяснял") , но это не тот случай.
И ничего не скажешь - ЛАЙК!+++
Короткое "like" не в моём стиле :) Первое впечатление очень мощное, я буквально захлебнулся от потока мыслей, образов, ассоциаций. Сейчас вчитываюсь в детали, и всё ещё больше наполняется и разрастается. Очень живой стих. Он дышит и как будто меняется, пока читаешь. Сумбур плету... Надеюсь, завтра соберу мысли в кучу и что-нибудь более внятное скажу. А пока - просто хотел добавить к первому комменту: спасибо, Вячеслав!
Спасибо, Сергей!
Семён, тебе спасибо!
Like!
Счастья Вам!!!
Спасибо, Рута Максовна!!!
Like!
Спасибо, Вячеслав!!!!!
Это такая форма благодарности.
Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.
И многому учился. Это несомненно.
Спасибо, Сергей.
Поправимо, Ася Михайловна.
Зайцу вслед кричал плутишка:
Стой, бояка!! Стой, трусишка!!
Только в прятки и пятнашки
не помогут обзывашки...
И так далее...
Спасибо, Вир. Критики, махнувшие рукой... (приветственно).
Они разные, но похожие.
Александр Викторович - от искренних заблуждений армейской выучки.
Юрий сам бы хулиганил, но не может себе позволить.
Санна путает демагогию с диалектикой духа... и т.д.
Их раздирают неразрешимые внутренние терзания.
Им так нельзя - и всем нельзя.
Поэтому у меня другие герои.
Поэтому я критиков обожаю. Без них не так скушно жить.
Посмотрю, Ася Михайловна.
Ещё не добрался.
С днём рождения, Сергей Константинович! Многая лета!
Как темень белой полосы?
Так пусть сломаются весы!
:)
Ну и хорошо, что вовсе не страшно.
Спасибо.
Рута, почему Вы так любите использовать это "ли" (ль)... Это же не оды Державина.
Попробуйте проговорить первую фразу: "Случайно ели"... Кто кого ел и зачем?
"Промок под клеветы дождем" - мне кажется, лучше избегать такие инверсии.
"понравится - мечтается"???...
Вернуться к ручке и перу". К карандашу и фламастеру? мне кажется, что перечисление "ручка - перо" - не лучший вариант. Достаточно было бы ограничиться, например, пером и закончить стих, например, так: Вернуться к своему перу.
В общем, над текстом можно еще поработать...
Удачи!
С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.
В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.
ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!
Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.
О всех Ваших замечаниях, Александр, буду думать. Спасибо за пожелание удачи.
Оправданным не станет Ваше действо -
ведь совместимы даже гений и злодейство...
;-)
L!
Р.М.
Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:
- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется, однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность своего предупреждения сыну;
- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";
- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;
- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);
- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,
у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).
Благодарю Вас за пожелание ещё поработать.