К омментарии

Дата и время: 22.07.2016, 10:45:33

Ну что тут скажешь? 

Спасибо, тёзка!

Дата и время: 22.07.2016, 10:36:43

Сергей, знаю по себе, какое это мучение - собирать разбегающихся тараканов в кучку... Лучше потратить этот порыв на какую-нибудь мощную нетленку... ))  

Но спасибо за героическое намерение!

Молодец Санна! Только всё это бесполезно. Пустая трата времени. Как стрелять из пушек ядрами по воробьям.


И дело не в том, что русский текст, конечно, не совместится с подстрочным переводом. Ибо переводим мы поэзию - поэзией, а не текст - текстом.


Но в данном случае поэзии мы не имеем как раз, в отличии от перевода мастера, Михаила Яснова.


Конечно кукушка не боясь греха всё время хвалит петуха. И петух в ответ тоже хвалит совершенно низкопробные стихи. Возникает вопрос, доколе. Хотя такое положение, видимо, устраивает руководство.

!!!

Что ни слово, то перл...)

Умно. Стильно. Пафосно.

... Именно пафос - тонкий, прозрачный, душевно-целомудренный -

делает Ваши вещи, Ингвар, столь актуальными. (Имхо, разумеется).

Рада Вашим стихам.

)

хм...) 

Александр, Вы, на мой взгляд, несколько перемудряете в этом случае, - я бы даже сказала - приписываете  Автору грех некорректного словоупотребления: ибо ЛГ - о д и н (из подобных ему по темпераменту, первый в сюжете) - умирает от любви на месте, тут же - (глядя в глаза) визави либо визави с предметом обожания...

По-моему, так. И строфа - точная.

)

Дата и время: 22.07.2016, 09:07:36

Аккуратная, выверенная глубинность, тихость зоркости.

L.


пс. С Днём Рождения!

Да, текучесть жизни - это её свойство... Спасибо, Галочка! )

Дата и время: 22.07.2016, 08:20:19

Леонид, в музыке слов этого стиха есть что- то, что прочно вплетает её в сознание, в ритм жизни., а всего то: ...где -то капала вода... 

"Под опахалом хвойных лап.." - моя попытка выразить хотя бы отзвук той музыки. Частичку своей жизни я оставил там. Я бы хотел услышать Ваше мнение. Спасибо.


Дата и время: 22.07.2016, 04:59:24

Тимофей, кажется мне, что во фразе "Один – практически мгновенно,
На месте, тут же, визави,
Другой – по капле, внутривенно..."
слово "визави" использовано не совсем корректно. Если это наречие, то  тогда не может быть "один" визави (только МЫ сидели визави).
Визави может быть и существительным  (например, как во фразе "мой визави громко мне что-то объяснял") , но это не тот случай.

Дата и время: 22.07.2016, 01:12:07

И ничего не скажешь - ЛАЙК!+++

Дата и время: 22.07.2016, 00:54:24

Короткое "like" не в моём стиле :) Первое впечатление очень мощное, я буквально захлебнулся от потока мыслей, образов, ассоциаций. Сейчас вчитываюсь в детали, и всё ещё больше наполняется и разрастается. Очень живой стих. Он дышит и как будто меняется, пока читаешь. Сумбур плету... Надеюсь, завтра соберу мысли в кучу и что-нибудь более внятное скажу. А пока - просто хотел добавить к первому комменту: спасибо, Вячеслав!

Дата и время: 22.07.2016, 00:41:10

Спасибо, Сергей!

Дата и время: 22.07.2016, 00:40:33

Семён, тебе спасибо!

Дата и время: 22.07.2016, 00:17:44

Like!

Дата и время: 22.07.2016, 00:14:22

Счастья Вам!!!

Спасибо, Рута Максовна!!!

Дата и время: 22.07.2016, 00:04:05

Like!

Спасибо, Вячеслав!!!!!


Это такая форма благодарности.

Вариативный текст. Но убедительный (живой ) перевод требует движения и по мысли, и по слову. Тут я упорствую. Но всегда готов на повторный подход. Пушкин Баркова любил и ставил весьма высоко.

И многому учился. Это несомненно.

Спасибо, Сергей.


Поправимо, Ася Михайловна.

Зайцу вслед кричал плутишка:

Стой, бояка!! Стой, трусишка!!

Только в прятки и пятнашки

не помогут обзывашки...

И так далее...

Спасибо, Вир. Критики, махнувшие рукой... (приветственно).

Они разные, но похожие. 

Александр Викторович - от искренних заблуждений армейской выучки.

Юрий сам бы хулиганил, но не может себе позволить.

Санна путает демагогию с диалектикой духа... и т.д.

Их раздирают неразрешимые внутренние терзания.

Им так нельзя - и всем нельзя. 

Поэтому у меня другие герои.

Поэтому я критиков обожаю. Без них не так скушно жить.




Посмотрю, Ася Михайловна.

Ещё не добрался.

С днём рождения, Сергей Константинович! Многая лета!

Как темень белой полосы?

Так пусть сломаются весы!


:)

Ну и хорошо, что вовсе не страшно.

Спасибо.

Рута,  почему Вы так любите использовать это "ли" (ль)...  Это же не оды Державина.
Попробуйте проговорить первую фразу: "Случайно ели"...  Кто кого  ел и зачем?
"Промок под клеветы дождем" - мне кажется, лучше избегать такие инверсии.
"понравится - мечтается"???...

Вернуться к ручке и перу".  К карандашу и фламастеру? мне кажется,  что перечисление "ручка - перо" - не лучший вариант. Достаточно было бы ограничиться, например, пером и закончить стих,  например, так: Вернуться к своему перу.
В общем, над текстом можно еще поработать...
Удачи!

С коноплей не гораздо хуже, как Вы пишете, а в самый раз, поскольку веревку делали в основном из пеньки, а пеньку - из конопли. Льняные веревки тоже имели место быть, но у Вас это не прояснено. Свои замечания я не снимаю.


В принципе Вы можете делать с текстом что угодно и как угодно. Главное - чтобы было хорошо написано по-русски. А этого у Вас, к сожалению, нет. И Вам всего хорошего.

Дата и время: 21.07.2016, 16:07:30

ОЧЕНЬ большое Спасибо, Александр, за понимание и поддержку!

Признаюсь, я испытываю некоторую неловкость за то, что моя попытка предложить свой вариант перевода вызвала столь горячий спор между уважаемыми коллегами.

Дата и время: 21.07.2016, 16:01:34

О всех Ваших замечаниях, Александр, буду думать. Спасибо за пожелание удачи.

Дата и время: 21.07.2016, 15:59:57

Оправданным не станет Ваше действо -

ведь совместимы даже гений и злодейство...

;-)


L!


Р.М.




Дата и время: 21.07.2016, 15:58:25

Я, конечно, поспешил назвать свой последний вариант перевода "окончательным". Вы правы, Юрий, в том, что моя версия и сейчас не свободна от недостатков, как и любая иная. Однако, с рядом Ваших замечаний согласиться не могу:

- слова в оригинале "they meet all in one place" звучат, как мне кажется,    однозначно, - возможно, этим автор и хочет подчеркнуть серьёзность  своего предупреждения сыну;

- по моему мнению в сегодняшнем понятии о льне "льняная верёвка      (петля)" - обычное дело (с "коноплёй" гораздо хуже), хотя      действительно слово "лён" и оставляет возможность двойного  толкования (веревка - ткань, одежда), и у автора это скорее "мешок";

- обороты речи "лес - то, что ..." и "лён - то, что ...", мне думается, здесь   не выходят за рамки просто образного восприятия известных вещей;

- "бревно" - timber (бревно, брус, балка) - взялось от автора (и у него тоже вроде бы ни с чего);

- "озлобить петлю" можно, если мысленно одушевлять неживые вещи,

  у автора, я это так воспринял, вещи проявляют "зло" (вред).

Благодарю Вас за пожелание ещё поработать.